Тут есть все, достойный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Конрад провел их на ют, к каюте, которая по праву должна была принадлежать ему, Дойдя до двери каюты он остановился, ожидая, пока леди Делора войдет внутрь; в это время его внимание отвлек юнга:— Извините, сэр, — тихо произнес он, — но капитан гвардейцев хотел бы поговорить с вами, сэр, это срочно.Конрад понимал, что сообщение пришлось некстати, но решил, что это неважно и его извинят.Повернувшись к Диккену он произнес:— Замените меня, командор.— Конечно, сэр!Диккен, которого было достаточно сложно сбить с толку, провел леди в каюту, в то время, как Конрад поспешил на нижнюю палубу узнать в чем дело.Оказалась, проблема заключалась лишь в том, что никто не знал куда сложили боеприпасы для гвардейских мушкетов.Капитан гвардейцев боялся, что они остались на берегу и лишь через час пропавшее снаряжение было найдено.К тому моменту Конрад решил, что уже поздно выражать свое почтение леди Делоре; Диккен доложил ему, что они благополучно разместились.Ее светлость, сказал помощник, настолько утомлена путешествием, что немедленно удалилась ко сну, даже не пожелав отведать приготовленного для гостей завтрака.Кроме того, он сообщил Конраду, что мистер Фробишер вернулся на берег.— Правду говоря, сэр, — с улыбкой произнес Диккен, — его желудок не рассчитан для морских путешествий и бедняга старался как можно быстрее вернуться в отель, где он уже заказал комнату.— Мне наверное придется извиниться за свое отсутствие.Глаза первого помощника блеснули.— Мне кажется, сэр, что он был настолько рад завершению своей миссии, что обращал мало внимания на соблюдение этикета.— Что ж, по крайней мере на палубе никого не осталось, — заметил Конрад.Он уже отдал приказ поднять якоря и двигаться к выходу из бухты.Он считал, что если ветер сохранит направление, то они отправятся в путь с утренним отливом и в течение суток выплывут в открытый океан.Ночью он спал всего несколько часов и, хотя поднялся до рассвета, попутный ветер и прекрасный корабль быстро улучшили его настроение.Конрад знал, что первые дни в открытом море будут достаточно хлопотны.В его подчинении находился весь экипаж корабля и ему нужно было добиться того, чтобы все они чувствовали себя частью единого целого, и кроме того необходимо обязательно провести учебные стрельбы, чтобы оружейная команда научилась работать слаженно.В такие моменты он благодарил небеса за то, что Диккен был с ним. Тот с радостью проводил подобные мероприятия.В свое время Конрад сплотил команду «Тигра» настолько, что они начали готовить такелаж в рекордное для имперского флота время — одиннадцать минут и пятьдесят одну секунду — и ставили все паруса за двадцать четыре минуты и семь секунд.Теперь перед ним стояла новая цель — приучить команду работать с большим количеством парусов, доводя их действия до автоматизма многочисленными тренировками.После отплытия было необходимо сделать столько, что «утро пролетело как одно мгновение, и только услышав корабельный колокол, Конрад понял, что уже полдень, а он до сих пор не уделил своей пассажирке ни минуты внимания.Он пытался утешить себя мыслью, что леди из высшего света вряд ли рано встает с постели, но, почувствовав укол совести, все-таки послал личного стюарда Барнета, служившего с ним долгие годы, поинтересоваться, не желает ли леди Делора принять его.Вскоре пришел положительный ответ и предвидя множество неприятных минут, капитан оставил мостик и направился к ее каюте.Служанка, которую он заметил еще ночью, ждала его появления и пригласила войти в каюту.Конрад с легким сарказмом отметил, что она выглядит именно так, как должна выглядеть служанка незамужней женщины — сухощавое суровое лицо, седеющие волосы, спрятанные под аккуратной шляпкой, и чистейший белый фартук поверх черного платья.Поскольку стояли холода, на ее плечи была наброшена черная шерстяная шаль.По тому, сколь небрежно она сделала ему реверанс, Конрад решил, что ее не очень то впечатляют капитанские эполеты; служанка распахнула пошире дверь и объявила:— Капитан Конрад Хорн, миледи!Сняв шляпу Конрад вошел в каюту и обведя ее взглядом заметил, что гостья стоит у иллюминатора; и сразу же понял, насколько он ошибался.Редкие солнечные лучи проникающие сквозь темные тучи падали на светлые волосы женщины, повернувшейся при его появлении; к своему удивлению, он понял, что она не старая дева — как он думал ранее — и к тому же совершенно непохожа на своего брата.У Дензела Хорна был длинный нос, близко посаженные глаза, и лицо его несмотря на нестарый еще возраст, носило отпечаток развратной жизни.Глаза же смотревшие в этот момент на Хорна имели необычайно невинный голубой цвет; в них читалось изумление.Но самое большое впечатление производило маленькое круглое личико и тонкая, точеная фигурка, явно принадлежащие особе юной и, по его впечатлению, неискушенной.Кроме того, он заметил, что леди Делора необычайно привлекательна; в то же время от нее веяло такой простотой и невинностью, каких он давно не находил в женщинах, и менее всего ожидал увидеть в сестре пятого графа Скосорнского.Некоторое время они стояли сохраняя молчание и глядя друг на друга, как вдруг, словно вспомнив об этикете, леди Делора сделала реверанс.— Мне казалось, мы родственники, капитан Хорн, — произнесла она тихим певучим голосом, по которому он сразу понял, что она робеет.— Я думаю, вы моя троюродная сестра, миледи.— Тогда позвольте мне, хоть и с нескольким опозданием, сказать, что я рада встрече с вами.Говоря это, она протянула руку, и Конрад взял ее. Рука была маленькая и нежная, и в то же время в ней ощущалось биение жизни.Он всегда думал, что может многое узнать о человеке по его рукопожатию: например, от некоторых рук так и веяло неповоротливостью и скукой, в то время как другие просто кричали о живости характера их владельца.Эта его способность никогда не подводила его, и сейчас он ощутил, что леди Делора, несомненно, обладает стойким характером.— Я понимаю, что, на самом деле, это ваша каюта, и хотела бы извиниться за причиненные неудобства. Представляю, насколько неприятно вам жертвовать ее мне во время первого плавания на этом замечательном корабле.Конрад удивился тому, что ей пришло в голову подумать о неудобствах, причиненных ее присутствием и, ответил, как и подобало в таком случае:— Что вы, это не причиняет мне ни малейшего беспокойства.В каюте повисло молчание. Несколько мгновений спустя Делора произнесла:— Я все утро надеялась на то, что вы почтите меня визитом и я смогу просить вас провести небольшую экскурсию по кораблю.— Да, конечно. С удовольствием. Только мне кажется, будет более удобно провести эту экскурсию несколько позже, — В любое удобное для вас время. И, пожалуйста…Она вдруг смущенно запнулась, словно боясь показаться нескромной.— Так о чем вы хотели попросить, миледи?— Возможно, я не должна просить об этом… по крайней мере… не так быстро…— Нет, продолжайте, вы заинтриговали меня.Она улыбнулась.— Я хотела предложить — ведь мы родственники — отбросить все формальности при общении. Но мистер Фробишер говорил, что вы, как капитан этого корабля, являетесь самым важным членом экипажа, что налагает определенные обязательства… или я не права?— Конечно же, нет!Когда он говорил это, корабль сильно качнуло, и Делоре пришлось взмахнуть руками для сохранения равновесия. Конрад тут же добавил:— Возможно, нам не помешает присесть. Вам потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к качке.Она улыбнулась и осторожно прошла к софе, стоявшей у стены в дальней части каюты.— Как показали предыдущие путешествия, кузен, я справляюсь с качкой довольно неплохо — чего нельзя сказать о бедной миссис Мельхиш, страдающей морской болезнью с тех пор, как мы вышли из гавани.— Мне очень жаль слышать об этом, — абсолютно серьезно ответил Конрад.— Она бы никогда не согласилась на морское путешествие, но мой брат внушает ей такой ужас, что она просто не может его ослушаться; именно по его милости она сейчас является моей компаньонкой.Конрад ничего не ответил.В этот момент ему меньше всего хотелось говорить с Делорой о ее брате. Она была настолько непохожа на то, что он ожидал увидеть, что Конрад не сдержался и произнес:— Я должен сказать вам, что ожидал увидеть более взрослую женщину. Это простительно, так как наши семьи не поддерживают связи на протяжении вот уже двух поколений и я, признаться, не только не общаюсь ни с кем из родственников, но и не имею о них ни малейшей информации.Леди Делора вновь улыбнулась.— Я помню, как мой отец рассказывал о вражде его отца с вашим дедушкой. Могу поспорить, что он не помнил, из-за чего начался весь сыр-бор.— Это забавно, — согласился Конрад. — Но довольно странные обстоятельства свели нас с вами.Говоря это, он поймал себя на мысли, что везет эту девушку к одному из самых отталкивающих людей, которых ему приходилось встречать.Она, словно прочитав его мысли, покраснела; и — чего он никак не мог ожидать — глаза ее наполнились ужасом.В каюте воцарилась тишина. Потом она, запинаясь, проговорила:— Пожалуйста… мне не хотелось бы… говорить об этом.— Извините! Я не хотел вмешиваться в вашу личную жизнь!В голосе его слышались ледяные нотки. Конрада вновь охватила ненависть к кузену; он понимал, что разговор с леди Делорой наводит его на мысли о том, как она непохожа на всех остальных Хорнов, общения с которыми он — по примеру своего отца и деда — всяческими способами избегал.Он уже был ютов встать и покинуть каюту, но она протянула руку и торопливо произнесла:— Нет… пожалуйста, не уходите… Я хотела… поговорить с вами… На самом деле… я рада… что здесь именно вы, и что вы — мой родственник.Конрад хотел возразить, но она добавила;— Я слышала о ваших подвигах. В газетах писали столько хорошего о вас, что я поняла — мне хочется встретиться с вами.Именно поэтому мне кажется, что, по счастливой случайности… именно вы оказались капитаном… этого корабля…У Конрада в голове вертелось множество вопросов.Он не мог понять, что толкнуло ее на столь чудовищный брак с человеком, годившимся ей в деды, и почему она не использовала все возможные отговорки, чтобы остаться в Англии: ведь шла война, и столь долгое морское путешествие было крайне опасным, Но потом он вспомнил, что она один раз уже попрекнула его в излишнем любопытстве, и решил не повторять своих ошибок.Отлично контролируя себя, он сохранял на лице маску суровости и неприступности; вдруг Делора прервала поток его мыслей:— Ну пожалуйста… Я совсем не это имела в виду… я не хотела говорить об этом… сейчас .— Я думаю, разумнее всего нам будет забыть о том, что мы родственники, — медленно проговорил Конрад, — и общаться, как совершенно незнакомые люди — коими мы, собственно говоря, и являемся. Позвольте вас заверить, что мое единственное желание — способствовать вашему благополучному прибытию на Антигуа.Леди Делора умоляюще сложила руки. Казалось, она готова встать на колени.— Я… я так надеялась., что если мы родственники… мы можем стать… друзьями.— Я искренне надеюсь, что мы будем друзьями на протяжении всего недолгого путешествия до Антигуа.Он ощущал всю циничность своих слов — он будет ее другом до тех пор, пока не передаст в руки брата и жениха.— Но друзья… ведь друзья… помогают друг другу… ведь так?— Они должны стремиться к этому по мере возможности.Леди Делора на мгновение запнулась, но потом почти выкрикнула:— Тогда… пожалуйста… скажите мне… как я могу… стать столь же храброй… как вы?Сначала Конраду показалось, что он ослышался.— Чего вам бояться?Их взгляды встретились, и Конрад понял ответ еще до того, как она выдохнула:— Свадьбы… замужества с человеком… которого не видела ни разу в жизни…Конрад окаменел.— С человеком, которого вы не видели ни разу в жизни? — переспросил он. — Но зачем? Скажите мне, ради всего святой), зачем вы согласились плыть на Антигуа?— Мне… мне пришлось… У меня не было иного выхода…Я напугана… я так напугана! Глава 3 Мгновение Конрад смотрел на леди Делору, не в силах произнести ни слова и не веря, что сказанное ею — правда.Затем, более дружелюбным тоном он попросил:— Не могли бы вы, в таком случае, рассказать мне все с самого начала. Вопрос первый — как получилось, что вы настолько моложе своего брата?Говоря это он понял, что его собеседница прикладывает все усилия, чтобы держать себя в руках. Тихо, очень тихо она ответила:— Дензил — мой сводный брат.Заметив изумление на лице Конрада, она добавила:— После моего рождения мама сильно заболела; я воспитывалась, как сирота — никто не обращал на меня внимания.— А кем была ваша мать?— Она американка. Папа женился на ней исключительно из-за денег.Конрад вновь не смог сдержать удивления, и Делора добавила:— Я никогда не встречалась с родственниками по материнской линии; мне кажется, они были польщены возможностью связать себя семейными узами со столь знатным родом, а гак как моя мать была очень юна, ее мнения никто не спрашивал.— Так же, как и вашего, я полагаю?— В точности! И именно поэтому…Она умолкла, словно боясь сказать бестактность, и Конраду пришлось помочь ей решиться:— Мы должны согласиться, что при сложившихся обстоятельствах лучше быть предельно откровенными друг с другом. Я хочу в деталях понять положение, в котором вы оказались и, учитывая то, что я ваш родственник, не стоит бояться поделиться со мной своими мыслями и ощущениями.— Я и собиралась это сделать… В газетах я прочитала, что вы отказались ввести на своем корабле столь же жестокую дисциплину, как остальные капитаны… что вы умеете… сопереживать людям.— Да, это так. И если вы доверитесь мне, я постараюсь понять, что можно сделать и, по возможности, помогу вам.Он увидел, как просветлело ее лицо, и как повеселели грустные голубые глаза. Она начала говорить, рассказывая историю, о большей части которой он мог бы догадаться и сам, зная репутацию семьи Хорнов.Вскоре после смерти матери Дензила, четвертый граф пожелал иметь еще детей.Его первая жена была очень слабой женщиной;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я