https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Увижусь с вами утром.
Майкл кивнул и посмотрел вслед лорду Уильяму. Сейчас в глаза бросалась его энергия, а отнюдь не рост или красный шарф. Майкл не мог представить виконта спящим. Впрочем, его мозг уже не был способен что-либо представлять.
Глава 40
На следующее утро, задолго до полудня, все заинтересованные лица собрались в кабинете герцога. Лорд Дэвид кратко доложил обо всем герцогу, предоставив Майклу возможность ответить на вопросы. Хотя Майкл официально не был приглашен на эту встречу, герцог, тем не менее, не приказал ему уйти, так что Майкл занял место в дальнем конце комнаты. С Божьей помощью он надеялся стать свидетелем последнего акта этой драмы.
Вошла Оливия, помахала рукой братьям и прошла к Майклу. Гаррет встал, она остановилась и присела в неуместном здесь книксене. В конце концов, в глазах обитателей замка и жителей деревень Майкл был слугой. Он покачал головой, поклонился в ответ, взял ее руку и поцеловал ладонь. Она округлила глаза и произнесла:
– Позже.
А ждать было так трудно.
Герцог сидел за письменным столом и читал бумаги, не обращая внимания на присутствующих. Ни один из братьев не отреагировал на поведение Оливии, и у Майкла сложилось впечатление, что дело решено без обсуждения с ним.
Когда объявили о приходе виконта, герцог встал, Оливия поднесла ладонь ко рту, чтобы скрыть улыбку, а Дэвид расположился поглубже в своем кресле.
Лорд Уильям вошел так же энергично, как и вчера. Если не энергичнее. Он поклонился герцогу, обернулся и поспешил к Оливии.
– Как поживаете, миледи? Не могу решить, доставляет ли мне удовольствие или радость видеть вас столь цветущей?
– Спасибо, милорд. Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали.
Виконт покачал головой.
– Надеюсь, вы будете считать так же, когда услышите эту печальную историю.
Он подошел к письменному столу герцога. Заложив руки за спину, с решительным видом выпрямился.
– Я не стану понапрасну отбирать у вас время или недооценивать вашу проницательность, ваша светлость. Это мой дед задумал и спланировал отвратительное похищение вашей сестры.
Он снова повернулся к Оливии, на лице которой отразились потрясение и смятение. Она отступила на шаг, когда он снова поклонился.
– Я понимаю столь резкую смену вашего настроения, миледи. Хочу заверить вас, что ничего не знал об этом вплоть до того дня, когда вас похитили и дед рассказал мне, что произошло.
– Но зачем? – спросила Оливия.
– Прежде всего я хотел бы заверить вас, что вплоть до того момента я не имел понятия о том, что дед отчаянно хочет, чтобы я женился на вас.
– Лорд Уильям. – Она взяла его руку и сжала ее. – Мы провели вместе немало хороших минут в Лондоне, но это вряд ли является основанием для женитьбы. – Она несколько мгновений колебалась. – Простите меня, милорд, но не слеп ли ваш дед?
– Слеп? Нет, – ответил виконт, очевидно, не вполне понимая ее.
– Лорд Уильям, я не хочу задевать ваше самолюбие или говорить нечто такое, что поставит вас в неловкое положение, но что думает дед о вашем росте? Если мы поженимся, наши дети будут столь малорослыми, что нас будут называть гномами или какими-то еще менее приятными именами. Я никогда не могла бы выйти за вас замуж. Весьма сожалею.
– Понимаю, миледи, и спешу вам сказать, что его заинтересованность в нашем браке не имеет никакого отношения к вашей очевидной красоте и вашему шарму.
– Так чего же он хочет?
– Он хочет твою землю, Оливия. – Это герцог ответил на вопрос сестры. – Хочет заполучить те земли, которые тебе оставила мать. Богатые углем, которые можно будет разрабатывать.
– О! – произнесла Оливия, и Майкл мог наблюдать, как заработал ее мозг, продумывая возможные подробности. – Те земли в Америке? Какая от них польза? Впрочем… – Она остановилась и прикусила губу. – Сейчас это не имеет значения.
– Хочу заверить вас, – продолжал виконт, не принимая в расчет тот факт, что и герцог хотел бы вставить слово-другое, – что эти мерзкие негодяи пойманы и будут отправлены на сахарные плантации моего отца на островах в Карибском море. Вы никогда их больше не увидите.
– Они пойманы! – Радость Оливии вызвала улыбки у всех.
– Да, – подтвердил Дэвид.
Казалось, для Оливии этого достаточно. Хорошо, расслабляясь в кресле, подумал Майкл. Он не знал, как она отнесется к спектаклю на боксерском ринге. Она может сравнить это с римским цирком или захочет увидеть поединок. Лучше бы ей не предоставлять выбора.
– Я женюсь на вас миледи, – начал виконт, – независимо от того, поставлена ваша репутация под удар или нет. Только подумайте, мы могли бы построить для нашей семьи кукольный дом, а когда кто-нибудь будет приезжать к нам с визитом, пусть они чувствуют себя так же некомфортно за нашим столом, как мы за их столами.
– Мы не карлики, лорд Уильям. – Похоже, Оливия не нашла в его предложении ничего смешного. – Довольно, благодарю вас. Я должна отклонить это предложение, ибо мое сердце отдано другому. – Должно быть, она научилась обращаться с виконтом во время сезона в Лондоне, ибо практически без передышки, едва улыбнувшись, заговорила снова: – Почему у нас нет чаю? Вы помните те булочки с корицей, которые вам так нравились? У меня есть несколько свежеиспеченных.
– Потрясающе! – Виконт захлопал в ладоши, очевидно, полностью оправившись от ее отказа. И вышел вслед за ней из комнаты.
Лорд Дэвид тут же удалился через внутреннюю дверь в свой кабинет, оставив Майкла наедине с герцогом. Майкл посмотрел ему в глаза:
– Когда я предстал перед вами, вы упомянули о землях, но ни разу ничего не сказали о насильственной женитьбе.
– Эти подробности не следует знать до того, пока вы не согласились стать членом семьи.
Майкл едва не перебил его. Он ведь до сих пор не сделал предложения Оливии. Но придержал язык. Хватит на сегодня поединков на боксерском ринге.
– Дед виконта приходил около трех месяцев назад, предлагая заключить союз.
– Я думал, что подобного рода браки по расчету больше не в ходу.
– Да, не в ходу, но для особ в возрасте старого Бендасбрука дети существуют для того, чтобы осуществлять их родительские планы. В особенности девушки. Виконт рассказал мне, что он лишил наследства одну из дочерей, когда та сказала слово «нет» в ответ на его просьбу сыграть на фортепиано.
– Не могу представить существование Оливии в таком мире.
Герцог кивнул.
– Я знал о попытках виконта ухаживать за Оливией в Лондоне. Тогда она выразила свои чувства еще резче, чем сегодня.
– Это возможно?
– Возможно, – сказал герцог, но не стал развивать тему. – Я проводил деда виконта, отказав ему как можно мягче. Я даже ничего не сказал об этом предложении Оливии. Никто не мог подумать, что старый герцог будет столь безрассуден и прибегнет к похищению, чтобы запятнать ее репутацию. – Готов допустить, что он отчаянно хотел женить внука. Оливия была идеальной невестой, и ее желания не учитывались. – Герцог провел ладонью по лицу. Интересно, когда он последний раз нормально высыпался?
– Ваша светлость… – начал Майкл. Герцог остановил его:
– Погодите, Гаррет. Дайте мне возможность отделаться от одного претендента на руку, прежде чем я займусь другим.
– Я не об этом, ваша светлость.
Герцог кивнул.
– У вас есть план возмездия?
– Дуэли сейчас вне закона, Майкл. – Герцог еле заметно улыбнулся. – Но у меня есть одна или две карты, которыми я могу сыграть. Парламент. Именно там он увидит, что угрозы Пеннистанам никому не сойдут с рук.
Если бы это сказал кто-нибудь другой, Майкл подумал бы, что это всего лишь патетический жест, но жесткость в голосе Мериона и в его взгляде убедила Майкла, что плата будет такой, какую старый герцог никогда не забудет.
В дверь постучали, и через минуту кабинет снова заполнился людьми. Лорд Дэвид, мажордом Уйнтроп, Лестер и Пэтси. Лица троих мужчин были непроницаемы и холодны, словно греческие статуи. Зато Пэтси с лихвой компенсировала их холодность, рыдая и что-то бормоча в фартук.
– Откуда я могла знать? – бесконечно восклицала она в подтверждение своей невиновности.
– Успокойся, Пэтси, – строго сказал Лестер. Этот тон он, должно быть, перенял у герцога, пока охранял дверь его кабинета.
Она хлюпнула носом и опустила фартук.
– Пожалуйста, ваша светлость, – начала она.
– Пусть все расскажет лорд Дэвид, – снова распорядился Лестер.
Дэвид кивнул Уинтропу, который шагнул к письменному столу герцога.
– Ваша светлость, я узнал, что Пэтси была одной из тех, кто помогал тем людям, которые принесли столько неприятностей леди Оливии.
– Я не помогала им. Я думала, что помогаю ухаживанию.
– Вздор, – сказал Уинтроп. – Какая это помощь ухаживанию, если снабжаешь их корзинами и доставляешь одежду леди Оливии – и все это за деньги?
Пэтси перестала изображать рыдания.
– Мы все знаем, что мисс Лолли не хочет замуж. Она может думать только о кухне. Я думала, что будет очень романтично, если она вынуждена будет выйти замуж, вместо того чтобы думать только о том, как лучше приготовить блюда.
– Ты думала? – сурово сказал лорд Дэвид. – Это кто же дал тебе такое право делать выбор за нее и ее семью?
– Я женщина, и я знаю лучше других в этой комнате, что чувствует любая женщина.
– Пэтси, – вмешался Лестер, и в его тоне послышалось огромное разочарование. – Ты делала это за деньги. По крайней мере, расскажи правду, как тебя поймали.
– А это все ты виноват, Лестер. Ты не женишься до тех пор, пока у нас не будет достаточно денег. Ты все время говоришь об этом с того момента, когда мы стали встречаться в старом замке.
В бельевой. Майкл посмотрел на Дэвида, который кивнул, очевидно, подумав то же самое.
– Прошло уже два года. Мы бы никогда не поженились, если бы я ждала, когда ты заработаешь. – Она выпрямилась, стараясь не выглядеть виноватой. – Вот я и сделала это.
Лестер шагнул вперед.
– Ваша светлость, я не нахожу слов, чтобы принести извинения. Мы просим у вас расчета.
Пэтси ошеломленно всхлипнула. Герцог кивнул.
– Чтобы уменьшить сплетни, я принял предложения для нас в гостинице «Гейтуэй инн». Я буду управлять таверной, а Пэтси будет работать горничной, как она работала здесь.
Пэтси была страшно рассержена этим заявлением.
– Мы также отказываемся от обычной одногодичной выплаты, которая выдается служащим, Пэтси должна почувствовать, что это награда за такое предательское поведение.
Герцог наклонил голову.
– Единственная просьба, с которой я обращаюсь к вам, ваша светлость, это не отказать мне в возможности иногда приезжать, когда леди Оливия печет булочки с корицей.
– Я подумаю об этом, Лестер. – Выражение лица герцога оставалось непроницаемым.
Пэтси не смогла придержать свой язык.
– Ты любишь леди Оливию даже больше, чем ее булочки с корицей.
Лестер взял ее за руку и повел к двери.
– В этот момент, Пэтси, я любого люблю больше, чем тебя. – Он подтолкнул Пэтси к двери, затем обернулся и поклонился герцогу и лорду Дэвиду.
– До сегодняшнего дня было удовольствием работать на вас, сэр. – И ушел с чувством собственного достоинства.
С минуту никто не произносил ни слова. Майкл сожалел, что Пеннсфорд теряет Лестера.
– Не соверши ошибку, брат, – сказал лорд Дэвид, – ревности здесь было больше, чем чего-то другого.
– Поскольку Оливия вот-вот выйдет замуж, не думаю, что нам нужно теперь беспокоиться о защите ее чести. Теперь это будет обязанностью мистера Гаррета.
Глава 41
Оливия устроилась рядом с Майклом на диване в его гостиной.
– Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.
– Надеюсь, моя дорогая. Мне очень не хотелось бы думать, что ты с любым мужчиной будешь вести себя таким образом.
– Ой, перестань вести себя так, словно это всего лишь обычное времяпрепровождение. – Она заглянула ему в глаза, требуя от него честности. – Ты не чувствуешь, что наши отношения углубляются всякий раз, когда мы оказываемся вместе?
– Да, милая девочка, и это очень пугает. – Удивительно, как эти очаровательные зеленые глаза способны вытянуть из него всю правду.
– Ты уже говорил это раньше. Почему тебя это пугает?
– Оливия. – Улучив момент, Майкл поправил декольте платья, чтобы это не так его отвлекало. – Если я вполне подходящий мужчина для тебя, то Большой Сэм должен жениться на принцессе. У меня нет будущего, нет жилья, за исключением домика привратника, нет кухни, в которой ты могла бы готовить.
– Разве у тебя нет веры, что все разрешится?
– О, я верю во многие вещи, Оливия, но меня учили, что добродетель вознаграждается, а ты моя первая встреча с добродетелью. И даже ее я развратил.
Она вскочила с дивана.
– Никогда, никогда не называй нашу любовь развратом! Это совсем не так. Я точно знаю, с кем поговорить об этом. – Оливия взяла его за руку, стащила с дивана и потянула к двери.
Пока они шли к деревне, она то и дело махала рукой и приветствовала людей. Майкл отдал ей бразды правления, пытаясь угадать, кто даст на все ответы. Когда они подходили к дому викария, он подумал, что это будет миссис Блэкфорд. Оказалось не так: меньше чем через десять минут они сидели в кабинете и вели беседу с самим мистером Драммондом. Майклу пришлось освободить от книг второе кресло, хотя Оливия настаивала на том, что она хочет сидеть у него на коленях.
– Это маленькое чудо, – без малейшего колебания сказал викарий.
– Верно, – согласилась Оливия. – Это одно из самых памятных наставлений, которые вы мне дали, сэр.
Мистер Драммонд кивнул в знак благодарности.
– Деньги – существенный фактор, но не самый важный.
«Наверняка в этом и заключалось маленькое чудо», – подумал Майкл.
– Вы слишком буквально все понимаете, молодой человек, – как бы извиняясь, сказал викарий, хотя это была Божья истина. Затем Драммонд горделиво кивнул, словно Оливия была одна из его лучших учениц.
– Майкл, – сказала Оливия, – маленькое чудо – это нечто такое, что может быть легко объяснено. Однако сердцем ты понимаешь, что это подарок от Бога.
Майкл улыбнулся, она ответила ему тем же.
– Не могу подсчитать, сколько раз его преподобие Драммонд говорил, что я без колебаний должна просить чуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я