https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-napolnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ну а по-настоящему признали лет через пять, не раньше. Некоторым, разумеется, это удается быстрее. Но это лишь при поддержке мэтров. А тот, кто ищет понимания у молодого поколения, должен терпеть несколько лет.Хиродзи. Чего-чего, а терпения у меня хватает… Просто в последнее время я стал каким-то нервным. (К Сидзуко.) Подай чай!Сидзуко. Сейчас. Ах, извините, Нисидзима-сан, что до сих пор не предложила вам чаю.Хиродзи. Поди купи что-нибудь сладкое.Сидзуко. Хорошо.Нисидзима. Зачем?! Не надо!Хиродзи. Иди-иди!..Нисидзима (смущенно). Право же…Сидзуко (смеясь). Хиродзи, ты не подумал?…Хиродзи. О чем это?Сидзуко. О том, что эти сладости я куплю на деньги Нисидзимы-сан?Хиродзи. Ну и что? Всем, что у нас есть, мы обязаны Нисидзиме-сан. Что в этом смешного?Сидзуко. Смешно. Нисидзима-сан так смутился, когда ты сказал: «Купи!»Хиродзи. Что за чушь! Поменьше болтай!Сидзуко. Прости… (Берет кошелек, выходит.) Хиродзи (помолчав немного, шепотом). Сестра ушла?Нисидзима. Да.Хиродзи. Извините, я не спал, а всего лишь дремал и поэтому все слышал. В последнее время разные мысли приходят в голову. На душе так тревожно… Не потому, что меня ругают, нет. Конечно, это не радует, но пережить можно. Я никогда не сдамся. Другое для меня невыносимо – это что я всем вам обязан.Нисидзима. Даже не думайте об этом!Хиродзи. Мы и вправду доставляем вам слишком много хлопот. К тому же на днях до меня дошли весьма гнусные сплетни. Я не придаю им никакого значения, но боюсь, как бы у вас не было неприятностей… Не знаю, известно ли это Сидзуко или нет.Нисидзима. Что?Хиродзи. Соседские пересуды, будто моя сестра – ваша любовница.Нисидзима. Что?! Что за…Хиродзи. Я и говорю – сущий вздор.Нисидзима. Однако какие гадости болтают! Представляю себе, как вы разгневались!Хиродзи. Примерно месяц назад я услыхал это в бане. У меня ведь слух острее, чем у других. Меня буквально в дрожь бросило, думал, прямо там и грохнусь!Нисидзима. Я вас понимаю!Хиродзи. Подумал, вернусь домой и сразу напишу вам – откажусь от помощи. У вас могут быть большие осложнения, попади эти сплетни в газеты. А супруга ваша как рассердится… И решил: будь что будет – откажусь… Но потом представил себе, каким жалким станет наше существование, если я пойду на это. Сестре тогда уж ничего другого не останется, только за Айкаву идти. А этого я не вынесу!Нисидзима. Мне надо перестать к вам ходить, вот и все. Эти слухи и поползли потому, что я у вас часто бываю.Хиродзи. Ну почему мне так не везет? Неужели я так ничего и не добьюсь в жизни? На себя я уже махнул рукой. Но сестру жаль! Несколько дней назад к ней подошла на улице соседка, старушка, и предложила пойти на содержание к какому-то типу за пятьдесят иен в месяц – дескать, он об этом просил. Сестре стало так смешно – она даже не рассердилась. Но я почувствовал – она плакала… Какое страшное оскорбление!Нисидзима. Здесь вам безусловно не следует оставаться. Надо куда-нибудь переехать.Хиродзи. Я и сам так подумал… Но дело не только в этих сплетнях. Меня мучают странные предчувствия – будто наступает время моего полного бессилия. Я не верю уже, что все образуется, наладится… Стал каким-то трусливым…Нисидзима. Зачем вы так нервничаете? Все будет хорошо. Только вот мне лучше здесь больше не бывать. Соскучитесь – приходите к нам.Хиродзи. Спасибо. (Пауза.) Знаете, я порой пытаюсь понять: почему в самый решающий момент приходит новое несчастье? Судьба словно издевается надо мной, наносит мне удар за ударом. Вот так! Еще! Что, не сдаешься?… Вот и сейчас чувствую: случится какая-то беда. А теперь мои несчастья задели и вас – человека, которому я всем обязан…Нисидзима. Ничего со мной не может случиться…Хиродзи. А ваша жена? Нисидзима молчит. Сестра вернулась… Словно проклятие на меня какое-то наложено, как в старинных драмах о злом роке… Хотя все это предрассудки… Входит Сидзуко. Сидзуко. Вот и я.Хиродзи. Быстро.Сидзуко (подает на бумаге сладости). Быстро? Тогда я могу еще куда-нибудь прогуляться. Но мне показалось, что Нисидзима-сан уже собрался домой.Хиродзи. Нет, больше никуда не ходи. (Нисидзиме.) Вчера сестра читала мне про Ифигению, и я еще раз подумал об этом проклятии. Или, может быть, судьба преследует меня за то, что я участвовал в расстреле человека? Помните, я писал в своей повести? Как будто меня самого в тот момент смертельно ранило. Жизнь с тех пор пошла вкривь и вкось… И зрение я потерял вскоре после этого… Не оттого ли, что видел то, чего не должно видеть?…Сидзуко. Хиродзи! Это все нервы! Наоборот, судьба сейчас тебе благоприятствует – я в этом не сомневаюсь. Осталось сделать лишь шаг…Хиродзи. Перестань! Что ты понимаешь!Сидзуко. Понимаю. Правда, Нисидзима-сан?Хиродзи. Не бойся, я так легко не сдамся. Не только ты веришь в меня – я сам в себя тоже верю. Но невидимые несчастья одолевают со всех сторон… Я это чувствую.Сидзуко. Я избавлю тебя от них. С давних времен женщины призваны были отводить от мужчин все напасти. Вот и Ифигения, и Татибана-химэ. Ифигения – в греческой мифологии – дочь царя Агамемнона, принесенная в жертву ради завоевания Трои. (Миф об Ифигении имеет много вариантов.) Татибана-химэ («химэ» – благородная дама, принцесса) – легендарная супруга принца Ямато-Такэру, которая добровольно пожертвовала собой, бросившись в бушующее море, чтобы умилостивить морского дракона и спасти корабль, на котором отправился в поход ее муж.

Значит, и я смогу!Хиродзи. Как же ты собираешься это сделать?Сидзуко (смеясь). Пока не знаю. Просто чувствую, что смогу.Хиродзи. Ты никогда не выйдешь за Айкаву!Сидзуко. Этого у меня и в мыслях нет! (Нисидзиме.) Правда? (Пауза.) Брат в последнее время то и дело твердит мне одно и то же: «Ты не должна выходить за Айкаву! Ты не должна выходить за Айкаву!» Прямо не знаю, что это с ним?! (Внезапно меняет тему разговора.) Знаешь, Хиродзи, сегодня наша бабка опять предложила мне пойти в содержанки и посулила уже шестьдесят иен в месяц. Смотри, за какие-то несколько дней я на целых десять иен подорожала!Хиродзи. Опять!Сидзуко. И правда, даже жутко становится – что только творится на свете…Нисидзима. Нет, право, вам лучше съехать отсюда!Сидзуко. Не хочу я переезжать… Знаешь, Хиродзи, ведь это, право же, любопытно – все болыгге появляется людей, которые считают, что все можно купить… А я вот хочу доказать, что это не так. Пусть меня еще больше, еще сильнее оскорбляют, я все равно не поддамся.Хиродзи. Что ты ей ответила?Сидзуко. Что должна хорошенько подумать. Тут она захотела сообщить мне подробности… Я совсем растерялась… Насколько я поняла, этому мужчине уже за сорок. Забавно, не правда ли?Хиродзи. Что же ты собираешься делать?Сидзуко. Что-то, наверное, надо делать… Я сегодня еще и не то услышала!Хиродзи. Что же?…Сидзуко. Нисидзима-сан, прошу вас, заткните уши. Бабка спрашивала, сколько мне платит нынешний господин…Нисидзима (встает). Мне пора!Сидзуко. Почему вы уходите? Вам неприятно?Нисидзима. Нет. Просто… голова что-то заболела…Сидзуко. Ах вот что! Ну, тогда до встречи.Нисидзима. Спасибо, до свидания. Сидзуко встает, чтобы проводить. Не надо, не провожайте!Сидзуко (тихо). Вы все-таки рассердились?Нисидзима. Нет. Но мне хочется побыть одному. Неожиданно берутся за руки. Сидзуко (тихо). Мне необходимо поговорить с вами наедине. И как можно скорее. Сообщите, когда сможете.Нисидзима (тихо). Хорошо. (Громко.) До свидания.Сидзуко. До свидания.Хиродзи. До свидания. Нисидзима уходит. Пауза. Что с тобой? Зачем ты все это говорила?Сидзуко. Я… я, наверное, сойду с ума… (Плачет.) У Хиродзи тоже на глазах слезы. Занавес Действие четвертое Комната Нисидзимы – та же, что и во втором действии, только книжный шкаф закрыт белой шторкой. Нисидзима и букинист. Нисидзима. Итак, сколько за все?Букинист. Двадцать иен, пятьдесят сэн.Нисидзима. Понятно… (Подходит к шкафу, перебирает книги, берет одну.) А вместе с этой?Букинист. Сколько она стоит?Нисидзима. Кажется, десять иен. Должно быть написано.Букинист (рассматривает книгу). Да, десять иен. Возьму за четыре.Нисидзима (достает еще одну книгу). А это стоит две иены.Букинист. Восемьдесят сэн!Нисидзима. Все вместе, стало быть, двадцать пять иен, тридцать сэн?Букинист. Совершенно верно.Нисидзима. Тогда на сегодня хватит.Букинист. Благодарю вас. (Достает из кошелька деньги, пересчитывает.) Входит горничная. Горничная. К вам господин Такаминэ.Нисидзима. Проси!Горничная. Слушаюсь. (Выходит.) Букинист. Вот, извольте, двадцать пять иен, тридцать сэн.Нисидзима. Благодарю.Букинист (связывает книги). Тогда я пойду, с вашего разрешения.Нисидзима. Да-да, конечно. Входит Такаминэ. Букинист кланяется и уходит. Нисидзима (не вставая). Привет!Такаминэ (усаживаясь). Привет!Нисидзима. Давненько не виделись. Мне передали, что ты заходил. Меня, к сожалению, не было. Сам собирался к тебе заглянуть.Такаминэ. Я тебя ждал. А потом подумал – уж не заболел ли ты.Нисидзима. Нет, я здоров. Но в последнее время какой-то усталый – из дому выходить не хочется.Такаминэ. Работал?Нисидзима. Хотел написать рассказ ради денег, да ничего не вышло. Переутомился, наверное… Бессонница…Такаминэ. Это никуда не годится!Нисидзима. А как твоя картина?Такаминэ. Закончил. Приходи посмотреть.Нисидзима. Непременно. (Глядит на часы.) Такаминэ. Ты куда-нибудь собираешься?Нисидзима. Нет. Но я жду гостя…Такаминэ. Я пока побуду?Нисидзима. Да, мы условились на два часа.Такаминэ. А сейчас сколько?Нисидзима. Начало второго.Такаминэ. Еще есть время…Нисидзима. Ты уж прости меня, но разговор предстоит конфиденциальный… Я зайду к тебе вечером или завтра.Такаминэ. Ты виделся с Номурой на этих днях?Нисидзима. Да.Такаминэ. Ну, как он?Нисидзима. Все так же плохо. Не знаю, чем и помочь.Такаминэ. Эта его повесть довольно интересна, ты не находишь? Пожалуй, никто другой не смог бы так написать.Нисидзима. Пожалуй… Ты высказал ему свое впечатление?Такаминэ. Пока нет.Нисидзима. Хиродзи бы это обрадовало. А то он полон сомнений в своих способностях.Такаминэ. Что и говорить, ему тяжело – сам писать не может… Ведь не станешь среди ночи будить сестру, если вдруг захочется поработать. Она же и еду еще должна готовить…Нисидзима. Во всяком случае, жизнь слепого ужасна. Хочешь что-нибудь исправить, нужно, чтобы кто-нибудь перечитал тебе вслух это место… Да мало ли других сложностей, которые нам с тобой даже представить трудно.Такаминэ. Трагическая ситуация! Ван Гог, Винсент Ван Гог (1853–1890) – известный художник, один из главных представителей импрессионизма.

например, говорил, что жизнь вообще тяжелая штука. Ну а для Номуры она сплошное мучение.Нисидзима. Представляю, как он страдает. К тому же живут они в премерзком районе. Столько сплетен кругом! Да еще каких гнусных! Говорят, будто Сидзуко моя любовница. Дескать, я там чаще других бываю.Такаминэ. Я вот тоже собирался зайти к ним, но боюсь – вдруг Хиродзи будет тяжело со мной.Нисидзима. Поначалу эти сплетни не очень-то меня взволновали. Но Хиродзи так огорчен, к тому же он боится, как бы все это не попало в газеты, что, сам понимаешь, вполне возможно. Я как услышал, встал, попрощался и ушел. Бродил бог весть где, поверишь, едва не плакал… Скажу тебе правду – сегодня в два часа сюда придет Сидзуко. Нам нужно поговорить. Видишь ли, я чувствую, что больше не имею возможности помогать им.Такаминэ. Если мне удастся продать картину, половину гонорара я перешлю Номуре.Нисидзима. Речь не только о деньгах… Надвигается нечто более трагичное… одним словом… я чувствую, что снова люблю… Такаминэ молчит. Мне страшно! У меня плохое предчувствие. Поэтому я собираюсь в ближайшее время уехать куда-нибудь далеко-далеко вместе с женой. Перенести свою боль я сумею. На это у меня сил хватит! Хуже другое – мне кажется, сестра Номуры сама, по своей воле согласится выйти за Айкаву. Не я один этого боюсь, Номура тоже. Хуже всего, что в глубине души мы оба хотим этого. И Сидзуко это чувствует… Такаминэ в растерянности молчит. Ведь это страшно, правда? В последнее время места себе не нахожу…Такаминэ. Я не совсем тебя понимаю…Нисидзима. Очень скоро я не смогу больше давать им деньги. Полгода еще, возможно, как-нибудь… Но не более того. Я отрезал себе все пути для заработка – требовал повышенных гонораров, возмущался, что меня недостаточно ценят, и к тому же в последнее время, сколько ни пытаюсь писать, все как-то неудачно. Получается, не только Номура, но и я нуждаюсь в ком-то, кто бы пожертвовал собою. И этот кто-то – одна из двух женщин. Или моя жена, или сестра Номуры.Такаминэ. Да, это действительно скверно!Нисидзима. Можно было бы, конечно, как последнее средство, подыскать Сидзуко хорошего мужа, честного человека, но я такого не знаю. И в глубине души даже рад, что не знаю… (Смотрит на часы…) Скоро два. Ты прости меня. Со мной творится что-то неладное. Пойдем, я немного провожу тебя. Оба выходят. Входит горничная, прибирает комнату. Звонок. Горничная. Да-да, иду. (Спускается вниз.) Возвращается вместе с Сидзуко. Господин скоро будет. Он говорил, что ждет вас. К нему заходил господин Такаминэ, он пошел проводить его. (Предлагает подушку.) Садитесь, пожалуйста.Сидзуко. Спасибо. Горничная выходит. Сидзуко мечется по комнате. Останавливается перед своим портретом, но, услышав шаги, отходит к книжному шкафу, отдергивает шторку. Горничная вносит чай. Опять продали книги?Горничная. Да. Совсем недавно был букинист, вот такую стопку унес.Сидзуко. Как жаль! Горничная предлагает чай. Благодарю. А госпожа дома?Горничная. Поехала к родителям.Сидзуко. Ах вот как…Горничная. Господин сейчас вернется… (Выходит.) Сидзуко открывает окно, выглядывает на улицу. Не в силах сдержаться, всхлипывает, но быстро берет себя в руки. Входит Нисидзима. Нисидзима. Простите, я запоздал… (Он запыхался, видно, очень спешил.) Сидзуко. Я всего минуту назад вошла.Нисидзима. Ах вот как…Сидзуко. У вас был Такаминэ?Нисидзима. Да.Сидзуко. Когда он пришел?Нисидзима. Около часа.Сидзуко. И так быстро ушел?Нисидзима. Я попросил его.Сидзуко. Вы ему сказали, что ждете меня?Нисидзима. Да.Сидзуко.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я