https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ингер вернулась из детской с сыном на руках. Сына звали Фульк.
Ч Он спал как убитый, Ч объявила королева. Ч Теперь желает, чтобы его на
кормили.
Браги обнял супругу за плечи и взглянул на младенца. Дети до сих пор казал
ись ему чудом природы.
Фульк был его первым ребенком от Ингер, а для неё он вообще являлся первым
. Это был полный жизни шестимесячный ползунок.
Ч Утром я собираю толпу народа, чтобы потолковать о письме Дерела, Ч ск
азал Браги жене. Ч Во второй половине дня я намерен поиграть в «Захват».

Ч В такую погоду?
Ч Мне бросили вызов, и лишь они могут отменить его. Ч Он начал зашнуровы
вать башмаки. Ч Но, похоже, они любят повозиться в грязи.
Ч Не староват ли ты для подобных упражнений?
Ч Не знаю.
Не исключено, что его время действительно прошло. Реакция уже не та. Мышцы
действуют не так, как раньше. Может быть, он всего лишь старик, отчаянно пы
тающийся удержать иллюзии молодости? Вообще-то он никогда не любил эту и
гру.
Ч А чем намерена заняться ты? Ч спросил Браги.
Ч Смертельно скучным делом. И не освобожусь, пока заседание Совета не ко
нчится. Я чувствую себя горничной.
Браги не стал напоминать ей, что она сама настояла на том, чтобы лично разв
лекать жен членов Совета.
Весенняя сессия Совета должна была начаться через неделю, но наиболее со
стоятельные депутаты уже прибыли в Форгреберг, чтобы насладиться теми в
озможностями, которые открывала перед ними столица.
Ч Мне надо перекусить, Ч сказал Браги.
Он был королем, не склонным к соблюдению этикета. На дворцовые церемонии
и помпезность ему никогда не хватало терпения, а приличествующая его пол
ожению роскошь и вовсе его не интересовала. Прежде чем стать королем, он б
ыл воином и до сих пор старался придерживаться спартанского образа жизн
и. Он хотел в глазах других по-прежнему выглядеть солдатом.
Ч Неужели ты меня перед уходом не поцелуешь?
Ч Хотел от порога послать воздушный.
Ч Ни за что. И Фулька тоже.
Поцеловав младенца, Браги вышел из спальни.
Фульк может стать большой проблемой, думал он, спускаясь по лестнице. Бит
ва началась уже при выборе имени. Браги схватку проиграл.
Роды прошли трудно, и Ингер больше не хотела иметь детей. Он же, напротив, х
отел, хотя и не считал себя хорошим отцом.
Кроме того, Ингер волновали и наследственные права Фулька. Он был ребенк
ом от второго брака Рагнарсона. Браги уже имел трех отпрысков и одного вн
ука, которого тоже звали Браги. К внуку дед относился скорее как к собстве
нному сыну. Его отец Ч первенец Рагнарсона погиб в битве под Палмизано.

Первая семья короля жила в его собственном доме за стенами Форгреберга.
Вдова сына не только вела хозяйство, но и управлялась с детьми. Вот уже нес
колько недель он их не навещал.
Ч Надо будет выкроить время, Ч пробормотал он. Невнимание к детям было
одним из тех грехов, которые заставляли его мучиться.
Он сделал зарубку в памяти Ч не забыть спросить о юридической стороне н
аследования у Дерела Пратаксиса, когда тот вернется, завершив свою мисси
ю.
Рагнарсон долго жил странной, волшебной жизнью и теперь считал, что давн
о прошли те сроки, когда удача должна отвернуться от него. Видимо, это рожд
ено страхом перед подступающей старостью. Да, он стоит на её пороге. Его ре
акция замедлилась, а интуиции уже не всегда можно доверять. Время неизбе
жной смерти постепенно подкрадывается к нему.
Может быть, во время этой сессии Совета ему следует договориться о поряд
ке наследования? Они не сделали его власть наследственной, когда силой т
ащили на трон.
Он подошел к главной кухне замка. Из открытых дверей тянуло запахом снед
и и доносился громкий голос:
Ч Это сущая правда. Точно. Девять женщин за день. Вы понимаете, что я хочу с
казать. За двадцать четыре часа. Я тогда был молодым. Четырнадцать дней на
транспорте. Не видел ни одной бабы, не говоря уж о том, чтобы поиметь кого-н
ибудь. Вот так. Вы мне не верите, но это чистая правда. Девять женщин за один
день.
Рагнарсон улыбнулся. Кто-то сумел завести Джоси Гейлза. И сделал это, вне
всякого сомнения, нарочно. Когда Гейлз расходится, никакого театра не на
до. Он орал все громче и громче, размахивал руками, пританцовывал, топал но
гами и закатывал глаза, подчеркивая каждое слово каким-нибудь действием
.
Джоси Гейлз. Сержант пехоты. Великолепный лучник. Крошечный винтик в дво
рцовой машине. Один из тех двух сотен солдат и искусных ремесленников, ко
торых Ингер привела с собой. Ее единственное приданое, так как младшая ли
ния Грейфеллзов Итаскийских, к которой она принадлежала, впала в благоро
дную нищету.
Браги снова улыбнулся. Они все ещё посмеиваются над севером, полагая, что
легко избавились от власти буйной бабы, оказавшись в то же время под покр
овительством богатого королевства. Невидимый сержант никак не желал ун
яться.
Ч Четырнадцать дней в море! Ч вопил он. Ч Я вполне дозрел. Скажи, скольк
о баб ты имел за один день? Нет, я не выпендривался. Я работал. Вот седьмая, н
апример. До сих пор её помню. Да, помню. Стонала, царапалась. А как кончать ст
ала, кричала: «О! О! Гейлз! Гейлз! Я больше не могу!» Вот так. Такова истина. Дев
ять женщин за день. За двадцать четыре часа. Тогда я был молодым.
Гейлз без конца повторял одно и то же. Чем сильнее сержант заводился, тем б
ольше было повторов. Надо сказать, что аудитория против этого не возража
ла.
Браги подошел к дежурному повару:
Ч Скруг, там цыпленка с вечера не осталось? Мне надо перекусить.
Повар кивнул и, указав подбородком на Гейлза, сказал:
Ч Девять женщин в день.
Ч Я уже слышал эту историю.
Ч И что скажете?
Ч По крайней мере он последователен. Рассказывая её в очередной раз, чис
ло не увеличивает.
Ч Ведь вы были в Симбаллавейне, когда высадились итаскийцы. Разве не так?

Ч Я был в Либианнине и Гейлза не встречал. Иначе я его бы запомнил.
Ч Да, он производит впечатление, Ч со смехом сказал повар, доставая блю
до с холодной курицей. Ч Этого вам хватит, сир?
Ч Более чем. Что же, теперь присядем и посмотрим представление.
Аудитория Гейлза состояла из слуг, прибывших в город с советниками и пом
ощниками Ч с теми, с кем Браги предстояло встретиться сегодня утром. Для
них рассказы сержанта были в новинку. Чувствуя внимание аудитории, Гейлз
начал делиться другими подробностями своей биографии.
Ч Я объездил весь мир, Ч разглагольствовал он. Ч То есть хочу сказать, ч
то бывал всюду. Да. Итаския. Хэлин-Деймиель. Симбаллавейн. Да. И повсюду име
л разных женщин. Белых женщин. Черных женщин. Коричневых женщин. Короче го
воря, всяких. Да. И это все чистая правда. У меня и сейчас пять разных баб. Пр
ямо здесь, в Форгреберге. Одной из них уже пятьдесят восемь лет.
Кто-то заулюлюкал. Остальные рассмеялись. Проходящий мимо дворцовый стр
ажник сунул голову в дверь и спросил:
Ч Эй, Гейлз! Неужели пятьдесят восемь? А что она делает, когда ложится? Жуе
т тебя беззубыми деснами, пока ты не кончишь?
Компания взвыла от восторга, а Гейлз, воздев руки к потолку, громко завопи
л:
Ч Пятьдесят восемь лет! Точно. Я не вру.
Ч Ты не ответил на вопрос, Гейлз. Так что же она делает?
Физиономия сержанта исказилась, и он не стал отвечать на вопрос.
Рагнарсон выронил цыпленка. Его душил смех, и жевать он просто не мог.
Ч Низкопробный юмор, Ч проревел повар.
Ч Ниже некуда, Ч согласился Браги. Ч Прямиком из сточной канавы. Но есл
и это так, то почему ты не можешь стереть ухмылку со своей рожи?
Ч Если бы это был не Гейлз…
Аудитория плевать хотела на недовольство сержанта и засыпала беднягу в
опросами о его престарелой подружке. Физиономия его залилась краской, и
он запрыгал в толпе, хохоча громче всех.
Ч Валяй всю правду, Гейлз, не дрейфь! Ч вопили насмешники.
Ч Нет, он просто чудо, Ч покачав головой, пробормотал Браги. Ч Ведь ему
это нравится. Я бы ни за что не выдержал.
Ч Но какая от него польза? Ч спросил вполне серьезно повар.
Ч Веселье, Ч ответил Браги, подавив смешок.
Вопрос был далеко не праздный. Люди, которых Ингер получила в виде придан
ого, доказали свою полезность, но Рагнарсон частенько спрашивал себя, чт
о на самом деле может означать их присутствие при дворе. Они не были преда
ны ни ему лично, ни Кавелину. И Ингер в душе по-прежнему оставалась итаски
йкой. В будущем это могло доставить неприятности.
Обратившись снова к цыплятам, он продолжал наблюдать за Гейлзом. В кухню
вошел адъютант.
Дал Хаас, как всегда, был гладковыбрит и до блеска вычищен. Он принадлежал
к тому необычному братству людей, которые могли пройти в белых одеждах ч
ерез угольные копи и остаться при этом абсолютно чистыми.
Ч Они собрались в комнате Тайного совета, сир, Ч сказал Дал. Он стоял так
, словно копье проглотил, переводя взгляд с Браги на Гейлза и обратно. По л
ицу молодого человека пробежала гримаса отвращения.
Браги не понимал своего адъютанта. Его отец шел за Рагнарсоном не один де
сяток лет и все время оставался таким же земным, как и Гейлз.
Ч Буду через пару минут, Дал. Попроси их подождать.
Солдат зашагал прочь с таким видом, словно к его спине была гвоздями прик
олочена широкая доска. Второе поколение, подумал Рагнарсон. Остальные уш
ли. Дал остался последним, кто был с ним практически от рождения.
Битва при Палмизано отняла у него множество старых друзей, первенца Рагн
ара и единственного брата. Кавелин был не королевством, а какой-то вечно г
олодной крошечной сучкой богиней, жадно требующей себе все новых и новых
жертв. Иногда он спрашивал себя, что бы случилось, если бы эта богиня оказ
алась не столь требовательной, а сам он не совершил бы вопиющую глупость,
согласившись стать королем.
Он был солдатом. Простым солдатом. Управлять королевством вовсе не его д
ело.

Весь Форгреберг немного дрожал от легкого возбуждения. Это был вовсе не
тот трепет, который охватывает людей в предвидении ужасных событий. Жите
ли столицы волновались, предвкушая нечто весьма приятное.
С востока прибыл гонец, и те вести, которые он принес, касались всех поддан
ных королевства.
Главы самых могущественных торговых домов направили молодых людей око
лачиваться поблизости от замка Криф. Эти юнцы получили строгие инструкц
ии держать уши востро, а глаза Ч открытыми. Торговцы в напряжении замерл
и, как бегуны на старте, ожидающие сигнала к началу забега.
Кавелин и в первую очередь Форгреберг долгое время извлекали выгоду из с
воего расположения на главном пути, связывающем восток и запад. Но в посл
едние годы поток товаров практически иссяк. Только наиболее отчаянные к
онтрабандисты пробовали проскользнуть под носом бдительных солдат Шин
сана, захвативших земли ближнего востока.
Война длилась два года, а последовавшие за ней три года мира то и дело прер
ывались яростными приграничными стычками. Жители запада и люди востока
постоянно сталкивались лицом к лицу в горном проходе Савернейк, единств
енном доступном для коммерции перевале в горах М'Ханд. Ни один гарнизон н
е пропускал путников через свои блокпосты.
Торговцы по обеим сторонам границы не уставали сетовать по поводу посто
янных, грозящих перерасти в войну столкновений.
Циркулировали слухи о том, что король Браги направил очередного посла к
лорду Хсунгу, назначенному проконсулом Тройеса. Вот уже в который раз он
пытался договориться о возобновлении торговли. Эти передаваемые шепот
ом слухи порождали в сердцах купцов чуть ли не мессианские надежды.
Война и оккупация оставили экономику Кавелина в состоянии полного упад
ка. Хотя хозяйство королевства по своей сути было в основном аграрным и, в
принципе, способным к самовосстановлению, за три года свободы оно возрод
иться не успело и отчаянно нуждалось в возобновлении торговли и притоке
новых капиталов.

В этой мрачной комнате собрались все приближенные короля. Майкл Требилк
ок и Арал Дантис о чем-то негромко переговаривались, стоя у длиннющего ду
бового стола. На собраниях подобного рода они не были вот уже несколько м
есяцев.
Рядом с огромным камином молча переминались с ноги на ногу чародей Вартл
оккур и его супруга Непанта. Чародей был явно чем-то обеспокоен. Он смотре
л в прыгающие языки пламени с таким видом, словно вглядывался в необъятн
ую даль, открывающуюся за очагом.
Начальник Штаба армии сэр Гжердрам Инредсон расхаживал по паркетному п
олу, время от времени нанося удар кулаком по открытой ладони. Он метался к
ак дикий зверь в клетке.
Чам Мундуиллер Ч финансовый магнат из Седлмейра и выразитель интересо
в короля в Совете попыхивал трубкой, мода на которые недавно пришла в Кав
елин из южных королевств. Создавалось впечатление, что он часть герба пр
ежней династии Криф Ч этот герб украшал потемневшую от времени восточн
ую стену палаты.
Мгла, некогда принцесса враждебной империи, сидела почти во главе стола.
Годы в Кавелине превратили её в спокойную, нежную женщину. Перед ней лежа
л мешочек для рукоделия. Вязальные спицы стучали с фантастической быстр
отой. Ими манипулировал крошечный двухголовый и четырехрукий демон. То о
дна, то другая голова начинала шепотом выговаривать соседке за якобы про
пущенную петлю. Мгла их ласково успокаивала.
В помещении находилась ещё дюжина людей. Происхождение одних было до отв
ращения благородным, а других Ч возмутительно туманным. Король не прина
длежал к числу людей, выбирающих друзей по внешнему виду. Он стремился пр
ивлекать себе на службу самые разнообразные таланты.
Сэр Гжердрам бубнил на ходу:
Ч Когда, к дьяволу, он наконец соблаговолит явиться? Разве не он заставил
меня притащиться сюда из самого Карлсбада?
Другим пришлось проделать ещё больший путь. Родной для Чама Мундуиллера
Седлмейр лежал на южной границе Кавелина у подножия хребта Капенрунг в т
ени Хаммад-аль-Накира. Кастелян замка Майсак Мгла спустилась с гор, покин
ув свою, стоящую в проходе Савернейк, твердыню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я