https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ну и что такого? У нас будут бойцы из местных и там наберем, — заметил Калеб. — Один капитан Билли Фолконер чего стоит, он управится с целой армией мексиканцев.
— Если он такой герой, пусть идет и обломает рога Бизоньему Горбу, — предложил Длинноногий. — Этот индеец и его банда вчера поджарили двух погонщиков мулов не далее как в тридцати милях отсюда.
— Проклятый шельмец! — воскликнул Фолконер, хватаясь за новый кольт. — Я сейчас же соберу группу и кинусь его искать. Вы, ребята, тоже можете пойти со мной, если не боитесь.
— Осади назад, Билли, — одернул его Калеб Кобб. — Ты, конечно, можешь охотиться за дикими команчами сколько тебе влезет, но мои новые пистолеты не получишь. Этот проклятый горбун может прикончить тебя, а я тогда лишусь пистолетов.
— О, я думал, один из них мой, — проговорил Фолконер и со сконфуженным видом положил пистолет обратно на стол.
— Нет, — отрезал Кобб.
Затем он опять оглядел Длинноногого и перевел взгляд полусонных глаз на рейнджеров. Каллу не понравилось поведение Калеба — он счел его высокомерным. Но он понимал, что они с Гасом самые молодые в отряде и его мнение никого не интересует.
— Когда мы выступаем в поход? — спросил Длинноногий.
— Послезавтра, если появится генерал Ллойд, — ответил Калеб. — Говорят, что дороги из Хьюстона развезло — они вечно раскисают. Думаю, что генерал завяз в грязи.
— Генерал Ллойд? — удивленно переспросил Длинноногий. — Я служил у него разведчиком несколько лет назад. А для чего нам понадобился генерал, если мы едем с торговыми целями?
— Никогда нелишне прихватить с собой генерала, особенно если собираешься иметь дело с мексиканцами, — пояснил Кобб. — По собственному опыту знаю, что они любят больших начальников. Если они станут задираться, мы навешаем генералу медалей и пошлем его на переговоры с губернатором Санта-Фе — тем самым избежим кровопролития, — рассуждал Калеб, тасуя карты, и добавил: — Я предпочел бы по возможности избегать кровавых стычек.
— Я тоже предпочел бы избегать их. Соотношение сил будет не в нашу пользу — их пятьдесят на одного нашего, — поддержал Длинноногий. — А генерал Ллойд все еще не приехал, потому что он вдрызг пьяный и заблудился. Когда я был у него разведчиком, он не просыхал, и каждый раз, когда выходил из палатки помочиться, не мог найти дорогу обратно. Да если ему даже указать, где юг, и установить срок целый год, он все равно Мексику не найдет. А самое главное, он и на лошади ездить не умеет.
Калеб Кобб, рассмеявшись, заметил:
— Ну что же, он поедет в пролетке, а если и там станет трепыхаться, привяжем его.
— У нас лошади мелковаты, да и слабоваты, — вмешался в разговор Верзила Билл. — Что с ними делать?
— А ты поднаторел в этом деле, как видно, — заметил Калеб. — Республика Техас предоставит вам каждому по лошади. Билл, оформи им расписки. В Остине полгорода торгуют лошадьми — думаю, вы без труда подберете там надежных.
— А как насчет оружия? — спросил Гас. — У меня оно никудышное. — Я хотел бы заменить его перед отъездом.
— Оружие — это ваша забота, — с раздражением ответил капитан Фолконер. — Если вы рейнджеры, то вам за службу платят. Можете покупать себе любое оружие за свои денежки.
— Постой, Билл, я думаю, что новое оружие — неплохое вложение капитала, — прервал его Калеб. -Мне кажется, мексиканцы примут нас с распростертыми объятиями, возможно даже, зарежут несколько коз и устроят обжираловку. Но тамошний люд все же непредсказуем. Если мексиканцы начнут упираться, на этот случай мы должны быть хорошо вооружены и без раздумий стрелять в проклятых подонков. Скажи нашему интенданту, чтобы помог бы этим джентльменам вооружиться подобающим образом.
— Каков будет маршрут, полковник? — спросил Длинноногий.
— Слишком много задаешь вопросов, мы еще не разработали маршрут, — снова сердясь, выпалил Фолконер. — Нам дня не хватит, если стоять тут и болтать без толку.
Калеб Кобб при этом слегка усмехнулся.
Капитан Фолконер быстренько начиркал им какое-то подобие расписок на получение лошадей, которые, как он сказал, без звука принимают к оплате все торговцы лошадьми в Остине, а потом послал их к человеку по имени Брогноли, ответственному за хозяйственные дела и боеприпасы. Когда они разыскали Брогноли, тот занимался закупкой скота. Ему пригнали двадцать голов крупного рогатого скота. Они неторопливо прогуливались вокруг городской площади, где в это время находился самый центр торговли. Там же тележник мастерил новую повозку, несколько шорников чинили и шили седла добровольцам, а зубодер тащил больной зуб у рейнджера прямо посреди площади. Тот орал благим матом, но зубодер, не слушая его, продолжат свое дело и вытащил в конце концов больной зуб вместе с длинным окровавленным корнем.
— Будь я проклят, если позволю этому зубодеру когда-нибудь засунуть мне в рот щипцы и тащить заболевший зуб, — сказал Гас. когда они пробирались сквозь толпу.
Площадь заполнили лошади, мулы, овцы, свиньи и куры. Каллу никогда прежде не доводилось бывать в такой оживленной круговерти. Он чувствовал, как его теснят и толкают со всех сторон. Все вокруг было так интересно, что он успевал только рот открывать от удивления. А интендант Брогноли был так занят составлением расписок на закупку скота, что прошло не менее получаса, прежде чем он вспомнил о просьбе помочь подобрать надежное оружие. Когда он наконец обратил на них внимание, то оказался довольно благожелательным человеком.
— Мушкеты — вот что вам надо покупать, — посоветовал он. — Пистолеты я бы не взял. Из мушкета можно подстрелить и бизона, и индейца, и кого хочешь.
Он повел их на оптовый склад позади большого магазина — там один на другом громоздились ящики с нераспакованными мушкетами. Пока Калл и другие рейнджеры перебирали ружья и щупали патронташи и подсумки с патронами, Гас заглянул вглубь склада — там у прилавка стояла такая очаровательная девушка, что он сразу забыл про патроны для мушкетов, про патронташи и подсумки и про все на свете. Судя по всему, девушка эта работала на складе — она помогала пожилой женщине примерять шляпку от солнца. Девушка была довольно стройной, она, казалось, целиком ушла в работу, но в то же время держала ушки на макушке. Гас стоял и глазел на нее, думая, что она слишком занята и не замечает его, но она перехватила его взгляд и посмотрела так строго, что у него даже затряслись поджилки. Он уже намеревался рвануть обратно к мушкетам, но она улыбнулась ему совсем по-дружески.
Обалдев от ее улыбки, Гас напрочь забыл про своих товарищей и без раздумий шагнул на склад. Помещение оказалось огромным, с высоким потолком, забитым разнообразными товарами, начиная с молотков и гвоздей и кончая изящными головными уборами — Гас не удержался от соблазна и примерил новую серую шляпу с аккуратно загнутыми полями, хотя и знал, что такую роскошь позволить себе не может. Он услышат, как что-то щебечет пожилая дама — объясняя, что ей не к спеху покупать шляпку. Гас, считая, что девушка слишком занята обслуживанием старой мегеры, осмелился пару раз взглянуть в ее сторону, но оба раза продавщица отвергала пылкий взгляд, который он бросал на нее. Она не позволяла ему отвлекать себя от работы, но в то же время давала понять, что видит его знаки внимания.
Гас принялся рассматривать ящик с ножами — он всегда любил ножи. Некоторые из них в любой другой день привели бы его в восхищение своими матово поблескивающими лезвиями, ручками из слоновой кости или из рога. Но в сравнении с очаровательной девушкой, продающей дамскую шляпку от солнца, ножи не значили ничего.
Когда старая ведьма наконец выбрала себе шляпку и расплатилась, Гас собрался было с духом и хотел поздороваться с девушкой, но тут случилось неожиданное: на склад проскользнул вертлявый маленький человечек в длинном черном плаще и подбежал прямо к прилавку с сигарами.
— Доброе утро, мисс Форсайт, — произнес вертлявый. — Я пришел за своими любимыми сигарами.
— Вот они, доктор Морис, — ответила девушка. — Мы уже рассортировали сигары. Этим занимался мой отец.
— Он обращается с ними очень деликатно, — заметил низенький доктор, срывая обертку с маленькой пачки сигар, которую протянула ему девушка. Быстро вытащив длинную сигару, он поднес ее к носу и понюхал. — Я никогда не покупаю сигары, предварительно не понюхав их, — сообщил он девушке и, прикоснувшись пальцами к полям шляпы, вышел со склада, зажав сигару в зубах.
— Знаю, что совет хорош, — сказала девушка, оборачиваясь к Гасу, — но я ему не следую.
— Вот как? Почему же? — поинтересовался Гас, немало удивившись тому, что молодая девушка запросто подошла к нему и заговорила первая.
— Потому что сигары меня не прельщают, — ответила, слегка улыбнувшись, девушка и сунула в руки Гаса тугую обертку от пачки сигар доктора. — Забирайте эту дрянь с собой, сэр, — предложила она с соблазнительной улыбкой.
— А на кой она мне сдалась? — спросил Гас в недоумении и подумал, не сделал ли он что-нибудь такого, что отпугнуло девушку, хотя, судя по всему, ее не так легко было напугать.
— Забирайте эту бумагу. Я вижу, вы смелый парень, но не знаю, на что вы способны, — сказала она. — Меня зовут Клара. А вас?
— Август Маккрае, — представился Гас. Хоть он редко называл себя полным именем, но сейчас чувствовал, что это будет к месту.
— Август. Вы слышали о такой личности? Он был римлянином. Как и вы, мистер Брогноли, — сказала Клара, обращаясь к интенданту, который как раз в эту минуту входил на склад, чтобы передать ей расписки за купленные мушкеты.
— Я так не думаю, мисс Форсайт, — ответил Брогноли, слегка прикоснувшись к шляпе в знак приветствия. — Считаю, что молодой повеса из Теннесси.
— Лучше забрал бы свой мушкет да мотал отсюда — он тебе понадобится, когда выступите в поход, — добавил он, глядя прямо на Гаса. — А что это у тебя в руках? Надеюсь, ты ничего не украл у мисс Форсайт?
— Ничего он не украл. Это просто оберточная бумага, которую я сама ему дала, — объяснила Клара. — Мне нравится быстро вычислять, на что способен мужчина. Пока еще он не принял в подарок эту бумагу. По-моему, это значит, что он какой-то заторможенный.
— Ах, эта бумага, — я буду держать ее в руках вечно, — залепетал Гас, покраснев от смущения.
Брогноли повернулся и вышел. Теперь Гас остался наедине с Кларой Форсайт, и она внимательно оглядывала его проницательным взглядом.
— Ну что ж, держите вечно этот хлам, — сказала она. — К чему городить такие глупости, мистер Маккрае? Вы находитесь на важной военной службе — и. как я полагаю, вам понадобятся обе руки.
— Я буду хранить бумагу, потому вы мне ее подарили, — напыщенно ответил Гас.
С лица Клары сошла улыбка, и она спокойно смотрела на Гаса. Его слова, похоже, не удивили ее, но его они основательно сбили с толку Он сначала не собирался говорить ничего подобного, но при взгляде на Клару Форсайт его охватило такое чувство, что он не мог двинуть ни рукой, ни ногой и даже язык у него не шевелился.
— Вот ты где! И даже не собираешься выбирать себе оружие? — воскликнул Калл, сунув голову в дверь склада. Он заметил Гаса, стоящего около девушки, и подумал, что, не имея денег, тот приценивается к чему-то совсем ненужному, в то время как в первую очередь следовало приобретать оружие.
— Подбери мне сам что-нибудь — думаю, ты сможешь, — ответил Гас, твердо решив не отходить ни на шаг от мисс Форсайт до самого последнего момента
— Мы собираемся покупать лошадей, тебе что, не хочется подобрать себе лошадь по душе? — Калл был немного озадачен необычным поведением приятеля. Он еще раз посмотрел на молоденькую продавщицу и заметил, что та необыкновенно хороша собой, — может, этим и объясняется поведение Гаса.
Но как бы там ни было, они ведь вот-вот должны отправиться в дальнюю и опасную экспедицию, так что выбор подходящего оружия и соответствующей лошади — это вопрос жизни и смерти, поскольку придется пересекать дикие прерии. Если Гас по уши втюрился в продавщицу, он может прийти к ней после экспедиции и болтать сколько душе угодно, правда, сейчас тот не болтал, а больше помалкивал. Гас просто стоял посреди склада, будто вросший в пол, и держал в руках обрывки бумаги. Нет, его поведение очень даже необычно. Калл вошел в помещение склада, подумав: а не заболел ли его друг? Подойдя к хорошенькой девушке, он приподнял в знак приветствия свою соломенную шляпу.
— Привет, а вы, сэр, тоже римлянин? — с улыбкой спросила Клара.
Калл не знал, что ответить — он не понял суть вопроса. Прямой взгляд девичьих глаз сильно удивил его. Что значит быть римлянином и к чему она это спрашивает?
— Нет же, это Вудроу Калл, и он чистокровный техасец, — объяснил Гас. — Никах не пойму, откуда этот малый прознал, что я из Теннесси?
По правде говоря, ему очень не понравилась реплика Брогноли — по какому такому праву этот паршивый интендантишка обсуждает с мисс Форсайт его происхождение?
— А что тут удивительного? Мистер Брогноли много разъезжает по стране, — объяснила Клара. — Он мне рассказывает даже про Европу. Я мечтаю поехать туда когда-нибудь и полюбоваться ее достопримечательностями.
— Если Европа расположена еще дальше, чем Санта-Фе, то сомнительно, чтобы у меня хватило времени на поездку туда и обратно перед тем, как отправиться в поход, — сказал Калл.
Он почувствовал, что не испытывает неловкости в разговоре с этой молоденькой продавщицей: она была так по-дружески расположена, что беседовать с ней оказалось легко, хотя он и представления не имел, где находится эта Европа и что там может быть интересного для молодой леди.
Каллу не терпелось — они должны запастись всем необходимым снаряжением для длительного и трудного Похода, и на все это у них в распоряжении всего один день. Он оглядел огромный склад и увидел, что в нем хранятся товары самого разнообразного назначения, многие из них, по всей видимости, оказались бы нужными для экспедиции, да вот незадача — на их расписки можно приобрести лишь оружие и лошадей А раз у них нет денег, чтобы купить еще что-нибудь, то и времени тратить нечего, тараща глаза на товары, лежавшие на огромном складе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71


А-П

П-Я