https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Боюсь, они могут подвергаться опасности, и мне нужна помощь капитана Урии,
чтобы вернуть их.
В первый раз ее лицо слегка нахмурилось.
- Вы сотрудник Управления Фининспекции?
- Нет, мэм. Я работаю в Службе Космической Связи, - ответил Ларс,
затем быстро добавил: - Понимаю, о чем вы думаете. Но на то, чтобы решить
дело в официальном порядке, уйдет слишком много времени. Боюсь, что группе
фининспекторов требуется помощь немедленно. Я надеюсь, что капитан Урия
может ускорить этот процесс.
Она оценивающе посмотрела на него.
- Я полагаю, вы отдаете себе отчет, в каком положении вы окажетесь,
если капитан Урия не согласится с вашей точкой зрения относительно
безотлагательности этого дела.
- Да, мэм.
Она кивнула:
- Посмотрю, что я смогу сделать.
Она повернулась и скрылась за автоматически открывшейся дверью,
которая сразу же закрылась за ней. Мгновение спустя дверь снова
распахнулась, и секретарша вернулась.
- У вас пять минут, мистер Клеменс. Следуйте за мной, пожалуйста.

Капитан Джозеф Урия был аккуратным, преждевременно поседевшим
человеком сорока с небольшим лет. Он принял командование "Грейвандом",
когда ему исполнилось тридцать девять. За всю историю Сектора Омеги он был
самым молодым капитаном базового корабля такого ранга. О нем, с его
быстрым умом, сообразительностью и нетерпимостью к некомпетентности, на
"Грейванде" уже ходили легенды. Те подчиненные, кто обладал какими-то
способностями и работал с полной отдачей, любили и уважали его. Бездарные
же олухи, попадавшие время от времени под его горячую руку, боялись и
ненавидели капитана. Несмотря на справедливость и беспристрастность Урии,
за ним закрепилась репутация сухого и отчужденного человека, и даже те,
кто работал с ним бок о бок, не могли утверждать, что хорошо его знают.
- Надеюсь, что дело ваше важное, - сказал он Ларсу. - Мэгги считает,
что это так.
- Да, сэр.
Ларс скованно стоял перед массивным столом, изготовленным из
настоящего дерева или из лучшего заменителя, который Ларсу когда-либо
доводилось видеть. Стол окружали несколько плюшевых кресел. Урия не
предложил Ларсу сесть.
- Я не беспокоил бы вас, если бы...
- Я уверен в этом.
Ларс прочистил горло и выпалил:
- Сегодня, несколько часов назад, группа фининспекторов застряла
на...
- Я знаю, - нетерпеливо прервал его Урия. - Не нужно повторять того,
что вы уже сказали Мэгги. Я хотел бы знать, почему вы решили обратиться ко
мне.
"Напрасно теряю время", - подумал Ларс. Он сжал кулаки; ладони у него
вспотели. Единственное, чего он добьется, так это того, что его вышвырнут
с "Грейванда" и вообще из УКИ. Самоубийственно было идти против Спика. О
чем он раньше думал? Но Ларс вдруг вспомнил голос Макэлроя, прорывающийся
сквозь помехи эфира. И тот ревущий ветер...
- Сэр, я здесь из-за того, что экипаж Управления Фининспеции
подвергается серьезной опасности в настоящее время. Я считаю, что нам
необходимо действовать как можно быстрее и вернуть их.
- Я думаю, что вы согласовали это с Рэймондом Спиком.
- Понимаете...
- Мне нужен прямой ответ.
Лицо Ларса запылало.
- Я и намеревался дать вам такой, сэр. Я сообщим об этом Роберту
Сполдингу, помощнику мистера Спика. Мы обсудили проблему с ним и мистером
Спиком сразу после того, как я сам узнал об этом.
- Спик приказал вам не поднимать шума?
Резкие и прямые вопросы Урии сбивали Ларса с толку. Он помедлил
мгновение, потом ответил:
- Да, сэр.
Мимолетное напряжение обозначилось на скуле Урии.
- Продолжайте.
- Ну...
- Не виляйте, Клеменс. У меня нет ни времени, ни терпения.
- Да, сэр. Я уже занялся этим делом самостоятельно.
- Вопреки приказам Спика?
- Совершенно верно, сэр. Я общался с сотрудниками Навигационной
Службы и Службы Дальней Разведки, и вместе нам удалось выяснить, что
произошло и куда пропала группа инспекторов.
- Какова была реакция Спика?
- Мистера Спика не будет на корабле до завтра, сэр. А мистер Сполдинг
отказывается дать разрешение на получение помощи от Синих. Он хочет
сначала обсудить это с мистером Спиком.
- Достойная позиция. В конце концов. Спик - его непосредственный
руководитель.
Ларс заколебался, уловив в голосе Урии насмешливые нотки. Или, может,
просто показалось? Глаза Урии, серо-металлического цвета, неотрывно
смотрели в глаза Ларсу. И Ларс решился продолжить:
- Говоря по правде, сэр, я вовсе не считаю позицию мистера Сполдинга
достойной. Я думаю, что его решение неправильное. Оно основывается на
чрезмерной заботе о соблюдении инструкций. Человеку с опытом и положением
мистера Сполдинга следует быть, мне кажется, более гибким в своих
суждениях.
Урия откинулся в кресле; на лице его ничего не отразилось. Сзади
пробили старомодные деревянные часы.
- Садитесь, мистер Клеменс.
Ларс сел, внезапно почувствовал себя маленьким и ничтожным.
- Как долго вы работаете на "Грейванде"?
- Шесть месяцев, сэр.
- Сразу после академии?
- После университета, сэр.
Брови Урии слегка приподнялись.
- На Нуре? Ну что же, возможно это объясняет, почему вы, после
шестимесячной службы беретесь свысока судить о людях, проработавших на
"Грейванде" уже многие годы.
Урия поднял руку:
- Я не закончил. Придя непосредственно ко мне, вы грубейшим образом
нарушили субординацию. Как и на любом другом базовом корабле, структура
управления на "Грейванде" является четко отлаженным механизмом. Это
позволяет осуществлять правильный подход к сложным и неординарным
проблемам, неизбежно возникающим в процессе функционирования такого
огромного организма, как базовый корабль Сектора. Принятие важных решений
- это прерогатива руководителей высших уровней. Степень ответственности
зависит от компетентности и опыта работы. Короче говоря, система
управления организована так, чтобы оградить командующего базовым кораблем
от ошибочных суждений служащих низшего уровня, всего шесть месяцев назад
окончивших университет.
От гнева и обиды кровь бросилась Ларсу в лицо:
- Как вы можете быть уверены, только на основании той незначительной
информации, которая стала вам известна, что мои суждения ошибочны?
Выражение каменного лица Урии не изменилось.
- Я уверен в одном: вы не имеете никакого права нарушать
установленный порядок. Я верю в административную систему, функционирующую
под моим руководством. Вмешиваясь в это дело, я не только пренебрегаю
правилами этой системы, но и подрываю доверие к себе со стороны Спика и,
других моих подчиненных.
Ларс покачал головой.
- Вы, вероятно, правы, насчет меня, капитан Урия. Я недостаточно
опытен. Может быть, я органичнее вписался бы в вашу систему, понимай я ее
лучше. Но правда заключается в том, что люди, обладающие определенными
полномочиями используют их лишь для защиты себя от возможных
неприятностей, а не для того, чтобы как-то помочь попавшему в беду
экипажу, - с этими словами он встал. - Возможно, ваша организация почти
всегда функционирует нормально. Но сейчас она не сработала, и я считаю,
что несправедливо оставлять пятерых человек в опасности на неисследованной
планете только из-за того, что те, кто способны им помочь, просто боятся
за свою шкуру.
Урия долго смотрел на него, положив руки на полированный стол
ладонями вниз.
- Клеменс, вы намереваетесь продолжить свою карьеру в УКИ?
Ларс немного помедлил, а потом произнес:
- В настоящий момент это не имеет значения.
- Нет, имеет. Все, что я сказал - правда. Я хочу, чтобы вы поняли. В
противном случае, вам не место в Управлении Космических Исследований.
Ларс обескураженно покачал головой.
- Сэр, я...
- Есть еще одна причина, почему я сказал вам все это. Поймите, мое
вмешательство будет случаем экстраординарным. Я нарушу свои собственные
предписания. Осознав это, вы также поймете, что это будет означать лично
для вас, если факты не подтвердятся. Вы готовы взять на себя такой риск?
- Конечно, сэр. - Ларс опустился в кресло. - Значит, вы собираетесь
помочь?
- Если все, что вы рассказали, соответствует действительности, то да.
По двум причинам. Во-первых, вы правы, утверждая, что, жизнь пяти человек
важнее сиюминутных административных соображений. Во-вторых, единственным
основанием для сбоев моей системы в подобных случаях является присутствие
в ней таких некомпетентных ослов, как Реймонд Спик и Роберт Сполдинг. Их
еще вполне достаточно на "Грейванде". Даже слишком много, откровенно
говоря. Они окопались здесь много лет назад, и их не так-то просто
вышибить с насиженных мест. Разве что ядерной боеголовкой.
Губы его растянулись в улыбке, но глаза оставались серьезными. Урия
нажал кнопку на пульте своего стола:
- Мэгги, свяжитесь с Гансом Клаусом. Срочно. Скажите ему, что нам
нужна его помощь. И вызовите ко мне Рэймонда Спика и Роберта Сполдинга. Я
приму их в 09:00.
Ларсу он, прощаясь, сказал:
- Мистер Клеменс, вы отняли у меня более отведенных вам пяти минут.

23
Пыль улеглась, и они увидели позади себя огромный завал.
- Мы не сможем вернуться этим путем. Надо идти вперед и попытаться
найти другой выход, - сказал Стоун.
Когда подъемник вырвал дверь, большой участок потолка обрушился вниз,
перегородив коридор плотной массой камней и обломков, взглянув на которую,
Стоун напряженно выдохнул:
- Ты уверена насчет Уилера?
Викки кивнула, не проронив ни слова. Она вспомнила, как Уилер упал
под обвалом камней.
Они постояли еще немного. Тишина плотно обволакивала их, а темнота,
клубящаяся вокруг холодных лучей света, приобрела новое значение. Теперь
они не надеялись выбраться из гробницы живыми.
Слегка пожав плечами, Стоун повернулся и пошел по узкому коридору.
Помедлив Викки, последовала за ним.
Пол здесь заметно понижался, а серые стены были помечены признаками
громадного давления - от мельчайших трещин до зияющих расщелин. Результат
землетрясения или неправильной закладки фундамента, а может просто
следствие постепенного смещения чудовищного веса. Начало конца: массивная
гробница медленно разваливалась.
Они перешагнули через порядочную трещину и стали двигаться
осторожнее. Целые секции стены разрушились, завалив пол обломками и
раскрыв склепы, на содержимое которых Стоун и Викки старались не обращать
внимание. Наконец, они достигли места, где пол пересекала глубокая
расщелина.
Том взглянул на Викки, и шагнул к осыпающемуся краю. Расщелина была
широкой - метров тридцать - и такой глубокой, что только при максимальной
интенсивности луч фонаря Стоуна высветил раскиданные валуны далеко внизу.
Переместив луч света вверх, Стоун увидел немного ниже уровня пола
обширное помещение с высоким потолком. Сюда когда-то вел коридор, но
осевший фундамент разорвал пол расщелиной.
- Мы не переберемся через нее, - сказала Викки. - Она слишком
большая.
Стоун обернулся и взглянул на свою спутницу. Викки прислонилась к
серой стене и смотрела на зияющую пропасть.
- Не переберемся мы, - испуганно повторила Викки. - И назад мы не
можем вернуться.
Стоун провел лучом по краю разрыва. Обвалившийся пол имел здесь
большой выступ, под которым стена расщелины отступала далеко назад и
опускалась метров на двести вниз. Дно разрыва было завалено расколотыми
валунами и обломками каменных плит, из которых торчали толстые
металлические прутья арматуры. Спуститься по этой отвесной стене и
взобраться на противоположную не смог бы даже опытный альпинист. Стоун
стал внимательно рассматривать помещение на другой стороне. Шпили,
высеченные из камня формы и паутинчатые конструкции, похожие на
попадавшиеся в разрушенном городе, поднимались с пола и упирались в
высокий потолок. Стены были испещрены глубоко выгравированными знаками и
фигурами, покрыты какими-то выпуклостями и узкими выступами. Прямо
напротив Стоуна, сразу за помещением, коридор шел дальше.
Стоун прищурил глаза и направил мощный луч вдоль коридора. В конечной
точке его поднималась вверх каменная лестница, которая скрывалась в
глубокой темноте.
- Выключи фонарь, - вдруг сказал Стоун.
Редфорд уставилась на него:
- Ты что, спятил?
- На минутку.
Стоун выключил свой и потянулся к фонарю Викки. Она отшвырнула его
руку.
- Я сама.
Викки колебалась, тревожно оглядываясь вокруг. Потом сквозь зубы
выругалась и отключила фонарь.
Стоун ждал, пока глаза привыкнут к темноте.
- Там, - внезапно проговорил он. - В конце коридора видишь?
- Как я могу видеть, если...
Викки умолкла. Они стояли в темноте, прислушиваясь к дыханию друг
друга.
За расщелиной, в конце коридора на верхние несколько ступенек
лестницы падал тусклый отблеск, похожий на солнечный свет.
- Это главный вход, - сказал Стоун высоким от волнения голосом. - То
помещение - вестибюль, держу пари. А те ступеньки ведут наружу. Клянусь
моей последней бутылкой бренди.
- А что толку, - заметила Викки, когда они включили фонари, - ведь мы
не можем перебраться туда.
- Веское замечание, - пришлось согласиться Стоуну.
Он снова тщательно осмотрел осыпающийся выступ, черную бездну под ним
и осветил лучом пол помещения на другой стороне.
- Достань-ка свои подъемники из ранца, - сказал Стоун таким голосом,
что стало ясно: он что-то придумал.
Стряхнув с плеч лямки своего ранца, Стоун положил его на каменный пол
и начал в нем рыться. Викки тихо ругалась, но делала тоже самое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я