дешевые душевые кабинки 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

будто
куча грязного белья валялась посередине коридора. Именно о нее и
споткнулся Макэлрой. Он подполз к ней, больше всего желая сейчас убраться
из этого места. Беспорядочная куча была одета в коричневый аварийный
костюм. Макэлрой протянул руку.
- Крэкерс...
Он дернул за плечо, и тело перевернулось навзничь. Свет фонаря упал
туда, где должно было быть лицо Краччиоло, и Макэлрой увидел кровоточащую
плоть, обломки белых костей, пустые глазницы, сочащиеся серым веществом с
тягучими волокнами.
Макэлрой отпрянул, его вырвало. Шатаясь он встал на ноги.
И тут он услышал мяуканье, словно чудовищная кошка пробиралась,
крадучись, по коридору. Макэлрой потянулся за бластером, но не обнаружил
его. Он побежал. Туда, вперед - в конец коридора. Он тяжело бежал и сзади
уже настигали звуки, издаваемые ужасным существом.
Оказавшись под шахтой, Макэлрой трясущимися руками нащупал свисающий
шнур и начал подтягиваться по нему на руках. Времени манипулировать с
кнопками управления подъемника не было, совсем, не было...
Ему почти удалось это.
Но гнусное создание находилось под ним, в темноте, хрипя, булькая,
тихонько мяукая, несомненно уверенное, что настигло свою добычу.
Что-то обхватило лодыжку Макэлроя и сильно дернуло.

- Ты никогда не задумывался, почему у Синих такие огромные оклады? Я
скажу тебе, почему. Потому, что им платят за риск. Они подготовлены к
этому, у них отличное снаряжение и новейшее оружие. Именно им следовало бы
находиться здесь. Им, а не нам, жалкой кучке бухгалтеров.
- Угу, - рассеянно согласился Стоун.
- Нам непременно нужно выяснить, из-за кого весь этот бардак, и
призвать виновников к ответу. Какой-нибудь некомпетентный осел заварит
кашу, а мы - расхлебывай. Руководство "Грейванда" надо перетрясти сверху
донизу. Разогнать всех этих идиотов.
- Это уж точно.
Стоун смотрел на что-то далеко впереди, попавшее в свет его фонаря.
Викки, выглянув из-за его плеча, ничего не заметила. Стоун слегка пригнул
плечи и двинулся дальше. Со времени спуска через шахту на нижний уровень
зловещих обитателей гробницы не было видно.
- Неужели тебя нисколько не беспокоит, что мы попали в эту переделку
из-за чьей-то дурости? - продолжила Викки. - Что если... если...
"Что, если мы не выберемся отсюда живыми?" - чуть не вырвалось у нее.
Волна паники на мгновенье захлестнула ее, но Викки взяла себя в руки и
закончила:
- Что, если в следующий раз они выкинут чего-нибудь похуже?
- Что может быть хуже? - Стоун взглянул на саундер и остановился так
внезапно, что Викки стукнулась о него.
- Стоун!
- Что-то не так, - и он постучал по прибору.
Линии на циферблате указали на появление еще двух саундеров в радиусе
действия.
- Наверно, Крэкерс и Макэлрой, - сказал Стоун и посмотрел на Викки,
потом на уходящий в темноту коридор. - Ни к чему нам всем болтаться здесь.
Только сигналы перепутываем.
Он опять сверился с саундером и принял решение.
- Пойдем за Уилером. Нет смысла возвращаться назад.
- Великолепно.
Ее тон заставил его обернуться:
- Ты в порядке?
- В полнейшем, - язвительно ответила она. - Никогда не проводила
время так славно.
Стоун недоуменно взглянул на нее, потом поправил ранец за плечами и
двинулся по коридору.
"Нет, с меня хватит, - думала Викки, идя вслед за Стоуном. - Если мы
выберемся отсюда, я сразу же уйду с этой работы. К черту Службу Дальней
Разведки. К черту Синих. К черту все Управление Космических Исследований".
Она вздрогнула, снова услышав отвратительные звуки из окружающей
темноты. На этот раз они были еще более зловещими и отдавались в мозгу:
"Прочь, прочь, прочь. Это наше место, не твое".
- Оставляю его вам, - выкрикнула Викки серым стенам.

Пульсирующая боль. Шершавый камень у лица. Отдаленные звуки чуждой
жизни. Тошнотворный запах разложения.
Чернота.
Макэлрой открыл глаза. Или только подумал, что открыл. Он закрыл их
снова. Открыл. Никакой разницы.
"Ослеп", - подумал он.
Макэлрой сел и сморщился от боли в правой ноге. Пульсация в лодыжке
сменилась тупым нытьем. Ничего не сломано, по крайней мере. Он встал на
ноги, наткнулся на стену и благодарно оперся на нее, напряженно
вслушиваясь в еле слышное бормотание где-то в глубине гробницы. Ему
необходимо было сосредоточиться на том, что он знал, отбросить все
незначительные детали, так как даже в таком плачевном состоянии он
прекрасно понимал, что единственный шанс на выживание ему давали
хладнокровие и трезвость мышления. Первое: он жив. Второе: он слеп.
Во второе, правда, не хотелось верить. Макэлрой потянулся, коснулся
пальцами век, чтобы удостовериться, что они были открыты, и уловил чуть
заметный отблеск света от своей движущейся руки. Саундер, мерцающий
крошечным экраном. Это меняло дело: он не ослеп. Просто вокруг тьма
кромешная. Живой и зрячий. "Хорошо, Макэлрой. Что дальше?" - продолжал
соображать он.
Третье: он находился внутри гробницы, без бластера и без света.
Хорошего мало. Поэтому первым делом - найти фонарь. Но не суетиться. Не
метаться, стукаясь головой о стену и спотыкаясь о камни. Нужен планомерный
поиск.
"Он разбился, иначе бы не погас", - мелькнуло в его голове.
Может быть, а может, и нет. Возможно фонарь упал так, что
переключатель переместился в положение ОТКЛЮЧЕНИЕ. "Не гадай, просто
найди", - без паники сказал он себе.
Встав на колени и как можно ближе к стене, Макэлрой раскинул руки и
начал ощупывать пол. Ничего. Он продвинулся на коленях на несколько
сантиметров вперед и продолжил поиск. Рука коснулась чего-то холодного и
липкого. Он отдернул руку и отпрянул в сторону, сглотнув поднявшийся в
горле комок. Сердце бешено застучало в груди.
О Боже, нужна была спичка, свеча, что-нибудь...
Он понял, что лежало на полу коридора. Перед тем, как броситься вслед
за Макэлроем, существо потеряло достаточно большое количество крови - или
что там у него текло в жилах - через почерневший обрубок верхней
конечности. Сдернув Макэлроя со шнура подъемника, тварь лишилась,
вероятно, последних сил.
Макэлроя передернуло. Жуткое создание было мертво. Нужно прежде всего
взять себя в руки, найти фонарь и бластер, до того как эти серые призраки
начнут искать своего собрата.
Он снова встал на колени и продолжил поиски фонаря. Щурясь от
поднявшейся пыли, он шарил руками по полу. Ничего, кроме острого камня,
впившегося в колено.
Макэлрой присел на корточках у стены и попытался сосредоточиться,
уняв дрожь в руках. Ему вдруг вспомнилось что, когда чудовище атаковало
его, он уронил фонарь, падая из шахты. Фонарь где-то здесь.
Макэлрой предпринял еще одну попытку. Метра три он полз на коленях, и
тут рука его наткнулась на фонарь. Пальцы крепко сжали его; Макэлрой
облегченно вздохнул. Переключатель...
Рукоятка была разбита вдребезги. Переключатель и блок питания
превратились в месиво.
"Спокойствие", - приказал он себе. Это четвертое: фонарь разбит.
Теперь оставалось только два пути. Можно подняться по шнуру вверх по шахте
и попытаться найти дорогу назад, к расщелине в стене. Если, конечно, не
помешает возможная встреча с обитателями гробницы. Или попробовать,
ориентируясь по пульсирующим огонькам саундера, пробраться через узкие
проходы. В случае удачи он мог бы найти Викки и Тома. Если не попадет в
открытую шахту или не стукнется о что-либо и не лишится сознания. Или
опять же, не наткнется на хозяев гробницы. Второй путь был менее
предпочтителен. Макэлрою не хотелось, мягко говоря, блуждать по этой
каменной могиле без света. Темнота здесь была абсолютной, и воображение
рисовало страшные картины, хотя, ужаснее того, с чем он уже здесь
столкнулся, придумать было трудно.
Но Оливер Макэлрой не хотел умирать. Во всяком случае не сейчас, ведь
впереди были еще сорок или пятьдесят лет жизни, жизни с женой и детьми, а
также удачная карьера в Управлении Космических Исследований. И не в этом
месте. Лучше уж умереть при взрыве двигателей "Денди".
Так что он принял решение и заставил себя больше не думать об этом,
когда начал на ощупь пробираться по коридору вдоль каменной стены.
Впереди, из темноты донеслись отдаленные шаркающие звуки.

19
- Что ты сделал? - скептически спросил Роберт Сполдинг.
- Я выяснил, что случилось с Макэлроем и его экипажем. Они на планете
под названием Тартар.
- Ты обращался в Навигационную Службу? И к Синим?
Сполдинг, казалось, с трудом выдавливал из себя слова. Он неподвижно
сидел в кресле с высокой спинкой, и лишь изредка нервно постукивал
ладонями по полированной металлической поверхности стола.
- Надеюсь, ты помнишь, что мистер Спик приказал, чтобы дело не
выходило за пределы Службы Связи.
- То, что произошло, не было ошибкой Службы Связи. Именно об этом я и
пытаюсь сказать вам.
Слова Ларса оказали небольшой успокоительный эффект.
- Чья же это была ошибка?
Ларс немного помедлил с ответом. Уже достаточно хорошо зная некоторые
черты характера Сполдинга, первейшей заботой которого было оградить себя и
Службу Связи от каких-либо неприятностей. Ларс был несколько удивлен.
- Мистер Сполдинг, я полагаю, что в настоящий момент необходимо
обратиться к Синим за помощью. Макэлрой и его люди уже почти десять часов
находятся на неисследованной планете...
- Но она же "девяносто девятая".
- Да, сэр.
- Макэлрой достаточно опытен. Он способен позаботиться о себе, -
сказав это, Сполдинг немного расслабился и позволил себе сложить руки на
столе. - Что нам нужно сделать сейчас, так это соединить все воедино.
Теперь, когда ты разворошил это дело. Спик обязан доложить Урии. И он
прежде всего захочет ознакомиться с фактами.
Опять потерянное время. Но не оставалось ничего другого, как плясать
под дудку Сполдинга. Спор только отнимет еще больше времени. Ларс
рассказал об открытии Джеком Бэннатом новой планеты и об ошибке при
введении координат в навигатор "Грейванда". Сполдинг непонимающе изогнул
брови, когда Ларс стал объяснять смысл наличия двух наборов координат в
хранилище информации навигатора: один - для выведения характеристик
К-потока для Сьерры, другой - для Тартара.
- У них что, нет способа проконтролировать это, - прервал его
Сполдинг.
- Есть, сэр. Навигатор обнаружил ошибку и сообщил об этом, когда
шифровальщица ввела сдублированный набор координат Сьерры.
- Ну, и что?
- Она из другого отдела, просто подменяла кого-то. Она не была
достаточно обучена процедурам навигационной Службы. Вместо того, чтобы
немедленно принять меры по устранению ошибки, о которой сообщил навигатор,
она просто написала записку на имя контролера шифровального отдела.
Ларс вспомнил бурную реакцию Бенджамина Хилла, когда тот наконец
обнаружил следы кодировочной ошибки в банке данных на Сьерру и восстановил
картину происходящего. Навигационная Служба имела строгие предписания
относительно ошибок при введении данных. О них следовало немедленно
сообщать контролеру, который должен был проследить за их устранением.
Когда удалось выяснить, кто был шифровальщицей в тот день, Хилл обрушился
на нее с вопросами, и она чуть не плача, рассказала, как было дело. Она
слышала кое-что о порядке работы с ошибками при введении данных, но
контролер куда-то вышел, а служащая, не совсем успевающая выполнять
незнакомую работу, решила, что лучше оставить записку контролеру, а самой
продолжить текущие дела.
- Записка потерялась, а служащая напрочь забыла об этом случае.
- И навигатор принял дублированный набор координат?
Ларс кивнул:
- Он запрограммирован только на сообщение об обнаружении ошибки.
Сообщив о ней, он продолжает заданную работу.
- Вы с Макэлроем провели контроль координат Сьерры. Как могли эти
координаты послать их в другое место?
- Координаты сами по себе не являются ключом. Содержащиеся в
координатах характеристики К-потока - вот что дает действительное
направление прыжка. Проводя контроль, мы не знали, что на самом деле мы
подтверждаем два набора координат, один - для Сьерры, и еще один для
другой планеты, Тартара. При прыжке Макэлроя навигатор извлек набор,
содержащий направление на Тартар.
Сполдинг задумался.
- Сьерру начали осваивать несколько месяцев назад. Если с
координатами были какие-то проблемы, почему они не проявлялись до сих пор.
Ларс взглянул на ручной хронометр, и вздохнув, пустился в более
пространные объяснения о сдвоенном наборе координат. Вопрос, который
только что задал Сполдинг, обеспокоил также и Бенджамина Хилла. По закону
вероятностей, по меньшей мере половина прыжков в направлении Сьерры должны
были закончиться попаданием на Тартар. Почему из всех прыжков на Сьерру,
произведенных за последние недели, прыжок модуля Макэлроя был первым,
который закончился материализацией на Тартаре?
Хилл долго ломал голову над этим, покрыв несколько листков бумаги
диаграммами, прежде чем нашел ответ. Навигатор, объяснил он Ларсу,
закладывает свою информацию, включая координаты и сопутствующие
характеристики потока, в отдельный процессор, который, в свою очередь,
состоит из нескольких тысяч линейных запоминающих ячеек. Каждая ячейка
способна содержать тысячи единиц информации. Первоначальные координаты
Сьерры были заложены почти в центре одной из этих ячеек. Когда был введен
двойной набор координат, он попал в пространство ближе к концу другой
ячейки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я