купить излив 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Да, миссис Траверс. Конечно, я ухожу, миссис Траверс. Как только мы справимся с простыней, миссис Траверс. Берти, если вы с Дживсом будете держать этот угол... - Вы хотите, чтобы они спустили вас из окна на простыне? - Да, миссис Траверс. Тогда я смогу взять автомобиль Берти и уехать в Лондон. - Здесь высоко. - Нет, миссис Траверс, не очень. - Рискуете сломать себе шею. - Нет, миссис Траверс, вряд ли. - Не нет, а да, - возразила тетя Далия. - Ну же, Берти, - обратилась она ко мне, вдруг необыкновенно воодушевившись, - поворачивайся живее. Спустите его из окна на простыне. Чего ты ждешь? Я посмотрел на Дживса. - Вы готовы, Дживс? - Да, сэр. - Дживс деликатно кашлянул. - Если мистер Финк-Ноттл поедет в вашем автомобиле в Лондон, может быть, он возьмет с собой ваш чемодан и забросит в вашу квартиру? Я тихо ахнул. Тетя Далия тоже. Я широко раскрыл глаза. Равно как тетя Далия. Мы с ней посмотрели друг на друга, и я увидел в ее глазах такое же благоговейное восхищение, какое она, без сомнения, увидела в моих. Я был сражен наповал. Только что я тупо твердил себе, что никакие силы не вызволят меня из этой передряги. Кажется, я даже слышал шум крыльев приближающейся Судьбы. И вот теперь!.. Говоря о Наполеоне, тетя Далия утверждала, что он особенно хорошо соображал в минуты смертельной опасности, но готов спорить на что угодно даже ум Наполеона не поднялся бы до таких сверкающих высот. Как много раз случалось в прошлом, человек позвонил в колокольчик и получил в награду сигару или кокосовый орех. - Да, Дживс, - сказал я, хотя мне трудно было говорить, - вы правы. Он может взять его с собой, это так просто. - Да, сэр. - Гасси, тебе не трудно будет захватить мои чемодан? Если ты возьмешь мой автомобиль, мне придется ехать поездом. Я и сам уезжаю завтра утром. Не хочется возиться с багажом. - Конечно. - Мы спустим тебя на простыне, а чемодан сбросим. Приступаем, Дживс? - Да, сэр. - Приятного путешествия! Я в жизни еще не принимал участия в операции, которая доставила бы удовольствие всем ее участникам без исключения. Простыня не порвалась, и потому Гасси был счастлив. Никто не помешал нам - это обрадовало меня. А когда я бросил из окна чемодан и он упал Гасси на голову, в восторг пришла тетя Далия. Что касается Дживса, было видно, что верный слуга преисполнен гордости, ибо это он придумал, как спасти своего молодого господина и повелителя в час грозной опасности. Его девиз - "Преданное служение". Бурные эмоции, которые мне в тот вечер пришлось пережить, естественно, отняли немало сил, и потому я испытал облегчение, когда тетя Далия, произнеся прочувствованную речь, в которой выразила благодарность нашему спасителю в ярких, красочных тонах, сказала, что теперь она пойдет посмотрит, что делается в стане врага. Ее уход дал мне возможность сесть в кресло, в котором, останься она здесь, гнездилась бы до скончания века. Плюхнувшись на мягкое сиденье, я блаженно заурчал. - Ну вот, Дживс, и все! - Да, сэр. - В который раз ваш острый ум предотвратил, казалось бы, неминуемую катастрофу. - Вы очень добры, сэр. - Нет, Дживс. Я говорю то, что сказал бы всякий мыслящий человек. Я не встревал, когда говорила тетя Далия, потому что знаю: она не терпит, чтобы ей мешали, но поверьте, что я мысленно с большим чувством повторял за ней все ее слова. Вам нет равных, Дживс. Какой у вас размер шляпы? - Восьмой, сэр. - Я думал, больше. Одиннадцатый или двенадцатый. Я взял в рот немного бренди и с наслаждением подержал на языке. До чего же приятно вот так понежиться после всех треволнений сегодняшнего дня. - Согласитесь, Дживс, круто нас взяли в оборот. - Трудно не согласиться, сэр. - Начинаешь понимать, что чувствовал капитан "Геспера", у которого была юная дочь. И все-таки, я думаю, такие испытания благотворно влияют на характер человека. - Несомненно, сэр. - Закаляют его. - Да, сэр. - Однако я не жалею, что все кончилось. Хорошенького понемногу. Да, все кончилось, это чувствуется. Уверен, этот мрачный дом больше не подкинет нам зловещих сюрпризов. - Надеюсь, нет, сэр. - Я просто уверен. "Тотли-Тауэрс" выпустил все свои ядовитые стрелы, наконец-то мы можем забыть о тревогах. До чего же приятно, Дживс, мы это заслужили. - Чрезвычайно приятно, сэр. - Да уж. Укладывайте оставшиеся вещи. Я хочу покончить и с этим и лечь спать. Он открыл маленький чемодан, а я закурил сигарету и продолжал рассуждать о нравственных уроках, которые извлекаешь из подобной петрушки. - Да, Дживс, мы именно заслужили. Еще совсем недавно небо было затянуто черными тучами, а сейчас посмотрите вокруг - ни единого облачка, ни на севере, ни на юге, ни на западе, ни на востоке, вот только свадьба Гасси расстроилась, но тут уж ничего не поделаешь. Без сомнения, это должно укрепить в нас мысль, что никогда не следует роптать на судьбу, впадать в отчаяние, предаваться унынию, надо помнить, что, какая бы грозная буря ни налетела, где-то сияет солнце и в конце концов его лучи пробьются к нам тоже. Я умолк. Мне не удалось завладеть вниманием Дживса, это было ясно. Он пристально рассматривал что-то, и на лице его было задумчивое выражение. - Что-нибудь случилось, Дживс? - Простите, сэр? - У вас вид озабоченный. - Да, сэр. Я только что обнаружил в этом чемодане каску полицейского.
ГЛАВА 13
Я был прав, когда говорил, что злоключения, которые обрушились на меня как из рога изобилия, едва я появился в загородной резиденции сэра Уоткина Бассета, оказали благотворное воздействие на мой характер. Незаметно, шаг за шагом они формировали его, превращая изнеженного завсегдатая клубов и модных бульваров в отважного борца со стальной волей. Если бы гостю, незнакомому с нравами этого чумного барака, вдруг сообщили о том, что сейчас кирпичом упало на мою голову, он, скорее всего, закатил бы глаза и съехал со стула без чувств. Но я, закаленный нескончаемыми передрягами, которые составляли обычную, повседневную жизнь в "Тотли-Тауэрс", не впал в панику - я мужественно встретил сообщение Дживса. Не стану отрицать, что я вскочил с кресла, будто сиденье проткнули снизу шилом, но встал я вовсе не для того, чтобы тратить время на бесплодные трепыхания. Я бросился к двери и запер ее. Потом, сдержанный и бледный, приблизился к Дживсу, который уже успел вынуть каску из чемодана и в задумчивости раскачивал ее за ремешок. Едва он заговорил, стало ясно, что он ошибочно понял произошедшее. - Было бы разумнее, сэр, - сказал он с легким упреком, - спрятать ее в более подходящем месте. Я потряс головой. Кажется, даже усмехнулся - конечно же, кривой усмешкой. Мой острый ум позволил мне проникнуть в самую глубину события. - Это не я, Дживс. Это Стиффи. - Простите, сэр? - Не моя рука положила эту каску в чемодан, а рука Стиффи Бинг. Каска была в ее комнате. Она боялась, что комнату начнут обыскивать, и хотела спрятать каску в надежном месте. Надежным местом она сочла мою комнату. Я вздохнул. - Никогда не думал, что у девушки может быть такой сатанинский ум, что скажете, Дживс? - Действительно, сэр, эта молодая особа порой совершает эксцентричные поступки. - Эксцентричные? Да ей самое место в сумасшедшем доме, примут с распростертыми объятиями, под гром фанфар и барабанный бой. Чем больше я размышляю об этой злокозненной козявке, тем сильнее моя душа содрогается от ужаса. А если заглянешь в будущее, и вовсе не хочется жить. Нужно смотреть правде в глаза, Дживс: Стиффи, это примитивнейшее одноклеточное существо, собирается замуж за преподобного Г. П. Пинкера, слабоумного олигофрена, и нет никаких оснований надеяться - эту горькую правду тоже следует признать, - что небо благословит их союз. Конечно, очень скоро их дом заполнится топотом маленьких ножек, как принято говорить. Но невольно задаешь себе вопрос: а не подвергнется ли опасности жизнь каждого, кто окажется поблизости от этих ножек, ведь они унаследуют психическую неполноценность и родителя, и родительницы, это мы тоже вынуждены признать. Дживс, я с безмерным состраданием думаю о няньках, гувернантках, учителях частных школ и преподавателях университетов, которые с теплотой и любовью примут на себя заботу об отпрысках Стефани Бинг и Гарольда Пинкера, не подозревая, что это не дети, а настоящие изверги. Конечно, это чрезвычайно интересный предмет, но непосредственного отношения к делу не имеет, - продолжал я, оставив тему, которую развивал. - Глядя на эту каску и зная, что в любую минуту к нам может нагрянуть комический дуэт Оутс и Бассет, мы должны что-то предпринять. У вас есть идеи? - Пока нет, сэр. Не так легко найти надежное укрытие для столь громоздкого предмета. - Вот именно. Эта гадость просто как бельмо на глазу. - Она, безусловно, привлекает к себе внимание, сэр. - Еще бы. Те, кто моделировал для полицейского Оутса каску, не зря трудились. Им хотелось увенчать его башку чем-то внушительным, и это блестяще удалось. Это не какая-нибудь нашлепка на макушку, а настоящий котел, его в самых непролазных джунглях не спрячешь. Ну ладно, посмотрим, чего можно добиться с помощью такта и обходительности. Полагаю, они с минуты на минуту пожалуют. Ага, вот и рука Судьбы, Дживс, если чутье меня не подвело. Но я ошибся, решив, что в комнату постучал сэр Уоткин Бассет. За дверью раздался голосок Стиффи: - Берти, впустите меня. Если мне кого-то и хотелось видеть, то именно ее, но я не спешил распахнуть перед ней двери. Из соображений осторожности надо было предварительно задать несколько вопросов. - Ваш мерзкий пес с вами? - Нет. Дворецкий повел его выгулять. - В таком случае можете войти. Она вошла и увидела, что Бертрам Вустер стоит перед ней сложив руки на груди и смотрит прямо в глаза суровым взглядом. Однако она как будто не заметила моего грозного вида. - Берти, дорогой... Она осеклась, услышав вполне звериный рык, который издал Бертрам Вустер. - Забудьте это ваше "Берти, дорогой", барышня. У меня к вам только один вопрос: это вы положили каску в мой чемодан? - Конечно, я. Об этом я и пришла поговорить с вами. Вы помните, я хотела найти надежное место. Так вот, я долго думала, и вдруг меня осенило. - А теперь меня осенило. Видно, мой ядовитый тон удивил ее. Она захлопала глазками - такая милая маленькая девочка. - Но ведь вы не возражаете. Берти, дорогой? - Ха! - Но почему? Я думала, вы обрадуетесь, что смогли меня выручить. - Ну просто на седьмое небо вознесусь от счастья. -Я жалил ее вовсю. - Я не могла рисковать - а вдруг дядя Уоткин найдет ее в моей комнате. - Вы предпочитаете, чтобы он нашел ее в моей? - Почему вы так говорите? Не придет же он обыскивать вашу комнату. - Вы так считаете? - Еще бы. Ведь вы - его гость. - И вы думаете, это его удержит? - Я сардонически усмехнулся. - Вы приписываете этой болотной чуме деликатность и уважение к законам гостеприимства, о которых он сроду и не слыхивал. Он обязательно явится ко мне с обыском, можете быть уверены. Если его нет до сих пор, то по одной-единственной причине: он все еще охотится за Гасси. - Вы сказали - за Гасси? - Носится по дому как сумасшедший, да еще с арапником. Но ведь не может он рыскать до бесконечности, рано или поздно устанет и тогда припожалует к нам, вкупе со сворой ищеек и вооруженный лупой. Наконец она прониклась серьезностью положения. От страха пискнула, глаза увеличились до размера глубоких тарелок. - Боже мой. Берти, наверное, я вас здорово подставила. - Это еще слабо сказано. - И зачем я только велела Гарольду стащить каску. Очень глупо с моей стороны, я и сама признаю. Но даже если дядя Уоткин придет сюда и найдет ее, ничего страшного не случится, правда? - Вы слышали, Дживс? - Да, сэр. - Я тоже слышал. Так, так. Вам кажется, ничего страшного? - Я хотела сказать, ваша репутация не очень пострадает, верно? Всем известно, что вы не можете спокойно видеть каску полицейского, у вас руки чешутся ее стащить. Будет еще одна. - Ха! А что позволяет вам предположить, мисс Бинг, что, когда этот варвар ворвется сюда, как волк в овчарню, я смиренно признаю вину и не возвещу правду... Дживс, как там дальше? - Всему подлунному миру, сэр. - Благодарю вас, Дживс. Почему вы считаете, что я смиренно признаю вину и не возвещу правду всему подлунному миру? Вот не думал, что ее глаза способны увеличиться, однако ж увеличились, и заметно. Она снова испуганно пискнула, да так громко, что вернее будет сказать - взвизгнула. - Но как же так, Берти! - Что - как же так? - Берти, послушайте! - Слушаю. - Возьмите вину на себя, ну пожалуйста. Неужели вы допустите, чтобы Гарольд пострадал? Вы мне говорили сегодня вечером, что его лишат сана. Я не хочу, чтобы его лишили сана. Что он будет делать, если его лишат сана? Такой поступок ложится на священника несмываемым пятном. Почему вы не можете сказать, что вы украли каску? Вас выгонят из дома, только и всего, а вы, я думаю, и без того не жаждете остаться, правда? - Возможно, вам не известно, что ваш дядюшка, провалиться ему в тартарары, намерен отправить злоумышленника, совершившего это преступление, в тюрьму. - Господь с вами. В крайнем случае оштрафует. - Увы, нет. Он сам мне сказал: в тюрьму. - Он просто так это сказал. Наверное, в его глазах... - Нет, не было в его глазах никакого лукавого блеска. - Тогда я знаю, что делать. Не допущу, чтобы моего бесценного Гарольда, этого ангела, заставили отбывать срок. - А что будет с бесценным Бертрамом, с этим ангелом? - Но Гарольд такая тонкая, ранимая натура. - Я тоже тонкая, ранимая натура. - Вам далеко до Гарольда. Берти, ну пожалуйста, не упрямьтесь. Вы же настоящий товарищ. Помните, вы однажды сказали мне, что фамильная честь Вустеров не позволяет вам бросать друга в беде? Нашла уязвимое место. Люди, взывающие к фамильной чести Вустеров, почти всегда находят отклик в душе Бертрама. По моему железному фасаду побежали трещины. - Все это прекрасно... - Берти, дорогой! - Да, знаю, но пропади все пропадом... - Берти! - А, была не была! - Вы скажете, что это вы? - Да уж придется. Она запела ликующим йодлем и, не отступи я в сторону, кинулась бы мне на шею. Она раскинула руки и шагнула вперед явно с этой целью. Но я оказался проворнее, и чтобы замаскировать свой промах, она принялась вальсировать без сомнения, это был ее любимый танец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я