Всем советую магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.- Ответьте по совести. Но в его глазах не зажегся ответный блеск понимания. Он смотрел на меня все тем же тупым взглядом - будто он баран, а я новые ворота. - Боюсь, мистер Вустер, вы сочтете мой ум недостаточно острым, но я не могу взять в толк, о чем вы ведете речь, хоть убей. Вот теперь настало время нанести ему сокрушительный удар, и я вдруг с радостью обнаружил, что той трусливой дрожи, которая начала бить меня еще в спальне Стиффи, нет и в помине. Не скажу, чтоб я обрел прежнюю галантную развязность в обхождении и сумел в случае необходимости с должным высокомерием сбить щелчком пылинку с драгоценного кружева брабантской манжеты, однако чувствовал себя вполне спокойно и уверенно. Мое волнение улеглось, потому что я знал: через минуту-другую я подложу под старого хрыча динамитную шашку, и он усвоит урок, что жизнь состоит не из одних только сплошных удовольствий. Если мировой судья содрал с вас пять фунтов в наказание за безобидную мальчишескую шалость, хотя по справедливости было бы вполне довольно погрозить вам пальцем и укоризненно покачать головой, приятно думать, что сейчас он начнет извиваться, как угорь на горячей сковородке. - Я веду речь о себе и о Стиффи. - О Стиффи? - Да, о Стефани. - О Стефани? Вы имеете в виду мою племянницу? - Совершенно верно, вашу племянницу. Сэр Уоткин,- произнес я подобающим в столь торжественных обстоятельствах тоном, - сэр Уоткин, я имею честь просить руки вашей племянницы. - Вы... как вы сказали?! - Я имею честь просить у вас руки вашей племянницы. - Ничего не понимаю. - Что ж тут понимать? Я хочу жениться на Стиффи. Она хочет выйти замуж за меня. Теперь уразумели? Вспомните о ленточных водорослях. Никому бы и в голову не пришло, что я охочусь за ее деньгами, - у нее их просто не было. После слов "прошу руки вашей племянницы" он вылетел из кресла как фазан из кустов. Сейчас он снова в него опустился и начал обмахиваться ручкой. Казалось, он постарел лет на десять. - Она хочет выйти за вас замуж? - В общем, да. - Но я даже не знал, что вы знакомы. - О, знакомы мы давно. Сколько раз мы, если можно так выразиться, прогуливались под сенью струй. Ещё бы мне не знать Стиффи. Ну как же, если бы я не был с ней знаком, разве я захотел бы на ней жениться, посудите сами. Он, видимо, согласился, что это резонно. Умолк, сидел не шевелясь и тихо постанывал. Я снова вспомнил о правилах хорошего тона. - Вы не потеряете племянницу, сэр Уоткин. Напротив, у вас появится племянник. - На кой он мне черт, этот племянник? Чего и следовало ожидать. Он встал и, беспрестанно повторяя: "О Боже мой, Боже мой!", подошел к камину и неверной рукой нажал кнопку звонка. Потом вернулся к столу, сел и сжал голову руками. Появился дворецкий. - Баттерфилд, - обратился к нему сэр Уоткин хриплым шепотом, - нудите мисс Стефани и скажите, что я хочу поговорить с ней. Наступила сценическая пауза, но не такая длинная, как можно было ожидать. Стиффи появилась минуту спустя, не больше. Думаю, она пряталась где-то поблизости, с нетерпением ожидая приглашения. Впорхнула к нам веселая, счастливая. - Вы хотели видеть меня, дядя Уоткин? Ах, Берти, добрый вечер. - Добрый вечер. - Я не знала, что вы здесь. Обсуждали с дядей Уоткином что-нибудь интересное? Старик Бассет вышел из ступора, в котором пребывал, и издал звук, напоминающий предсмертное кряканье утки. - "Интересное" - не то слово. - Он провел языком по бледным до синевы губам. - Мистер Вустер только что объявил мне, что хочет на тебе жениться. Должен признать, эта барышня превосходно сыграла свою роль. Она с изумлением посмотрела на него. Потом с таким же изумлением посмотрела на меня. Стиснула руки. По-моему, даже покраснела. - Берти, неужели! Старик Бассет сломал ручку пополам. Я все ждал, когда это произойдет. - Ах, Берти, я так польщена. - Польщена? - Я уловил в ее голосе нотку недоверия. - Ты сказала "польщена"? - Ну конечно, ведь это величайший комплимент, который мужчина может сказать женщине. Все великие умы так считают. Я бесконечно горда и благодарна... Но, Берти, дорогой, прошу вас, не сердитесь на меня. Увы, это невозможно. Я всегда считал, что лишь чудодейственные эликсиры Дживса способны так лихо извлекать нас из глубин небытия, но слова Стиффи возвратили Бассета к жизни еще быстрее. Только что перед нами был сломленный жизнью дряхлый старик, он весь сник, съежился, скукожился в кресле, казалось, никакая сила его не поднимет. И вдруг вскочил, глаза засверкали, на губах появилась улыбка. В сердце ожила надежда. - Невозможно? Ты что, не хочешь за него замуж? - Нет. - Но он сказал, что хочешь. - Наверное, он говорил о ком-то другом. Нет, Берти, дорогой. Это невозможно. Понимаете, я люблю другого. Старик Бассет так и дернулся. - Другого? Кого же? - Самого необыкновенного человека в мире. - У него, надо полагать, есть имя? - Его зовут Гарольд Пинкер. - Гарольд Пинкер?.. Пинкер... Я знаю только одного Пинкера, это... - Священник. Правильно, это он. - Ты любишь священника? - Ах! - воскликнула Стиффи и закатила глаза с восторженным видом, напомнив мне тетю Далию, когда та произносила похвальное слово шантажу. - Мы уже несколько недель как тайно обручены. Судя по выражению, которое появилось на физиономии папаши Бассета, он не склонен был отнести это сообщение к числу радостных. Брови его сошлись в ниточку, как у посетителя ресторана, который заказал порцию устриц и, проглотив первую, обнаружил, что они не слишком свежие. Я понял, что Стиффи проявила глубокое знание человеческой натуры, когда сказала мне, что просто так прийти к дядюшке и сказать о помолвке нельзя, надо его сначала хорошенько подготовить. Несомненно, он разделял предубеждение всех родителей и ближайших родственников, что священник незавидная партия. - Дядя Уоткин, милый, в вашем распоряжении имеется приход. Мы с Гарольдом надеемся, что вы отдадите этот приход ему, и тогда мы сможем сразу пожениться. Вы же понимаете, ему будут не только больше платить, он начнет делать карьеру и сможет многого достичь. До сих пор Гарольд играет вторую скрипку. Он младший священник и не может развернуться. Но дайте ему приход и посмотрите, как сразу же проявятся его таланты. Поверьте, стоит ему взяться за дело, как он очень скоро поднимется на самую высокую вершину. Она с девичьей восторженностью витала под облаками, но старикашка Бассет не проявлял ни тени девичьей восторженности. То есть, конечно, было бы очень странно, он ведь не барышня, но факт остается фактом - не проявлял, и все тут. - Смешно! - Почему? - Я и во сне... - Но почему же? - Во-первых, ты слишком молода... - Какая чепуха. Три мои подруги, с которыми я училась в школе, вышли замуж в прошлом году. Я древняя старуха по сравнению с нынешними невестами, которые прямо из колыбели идут к алтарю. Папаша Бассет стукнул кулаком по столу и угодил, как я с радостью заметил, в лежащую острым концом вверх кнопку. От боли он в бешенстве проревел: - Все это безумие, бред, выкинь из головы. И слышать об этом не желаю. - Но что вы имеете против Гарольда? - Против него лично я ничего не имею. Он, кажется, ревностно выполняет свои обязанности, в приходе его любят... - Он прелесть. - Очень может быть. - Он играл в регби в сборной Англии. - Очень может быть. - На теннисном корте ему нет равных. - Охотно верю. Но все это не резон, чтобы он женился на моей племяннице. Какими средствами, кроме жалованья, он располагает - если, конечно, располагает? - Доход около пятисот фунтов в год. - Ну, насмешила! - По-моему, это совсем неплохо. Пятьсот фунтов очень хорошие деньги, если хотите знать. И потом, деньги не имеют никакого значения. - Еще как имеют. - Вы в самом деле так думаете? - Конечно. Ты должна рассуждать здраво. - Ну что же, буду рассуждать здраво. Если вы хотите, чтобы я вышла замуж из-за денег, я выйду замуж из-за денег. Берти, я согласна. Пусть ваш портной снимает мерку для свадебного костюма. Ее слова произвели эффект взорвавшейся бомбы. Старикашкин возглас "Что!" и мой крик "Вы с ума сошли!" одновременно взлетели в воздух и оглушили всех, причем мой вырвался из самого сердца и содержал еще больше лошадиных сил, чем его. Я был в полном ужасе. Жизнь научила меня, что от женщин следует ожидать всего, и я не исключал, что Стиффи в ходе боевых действий выкинет этот смертельный номер в качестве отвлекающего маневра. В маневрах я никогда не научусь разбираться. Прошлым летом в "Бринкли-Корт" я совсем запутался - что ни шаг, то маневр. - Берти купается в деньгах, и, как вы убеждены, вустеровские миллионы далеко не худший выбор. Конечно, Берти, дорогой, я выхожу за вас только потому, что хочу сделать вас счастливым. Но я никогда не полюблю вас так, как люблю Гарольда. Однако раз дядя Уоткин так решительно настроен против него... Старик Бассет снова стукнул кулаком по кнопке, но на сей раз даже не заметил боли. - Мое дорогое дитя, не говори глупостей. Ты ошибаешься. Ты просто не поняла меня. Я вовсе не настроен против этого молодого человека Пинкера. Он мне нравится, я его уважаю. Если ты действительно уверена, что будешь с ним счастлива, я никогда не встану на твоем пути. Пожалуйста, выходи за него замуж. Что касается другого претендента... Больше он ничего не сказал, лишь поглядел со страхом. Потом отвел глаза, словно при виде меня лишился остатка и без того иссякших сил, однако вскоре опять метнул в мою сторону беглый взгляд. Наконец закрыл глаза и откинулся на спинку кресла, хрипло дыша. Я решил, что мне тут больше делать нечего, и потихоньку выскользнул вон. Когда я закрывал дверь, Стиффи его радостно тормошила, а он безвольно покорялся ее объятиям. Когда имеешь дядюшкой человека, подобного сэру Уоткину, трудно ожидать, что он будет долго терпеть объятия племянницы. Через минуту Стиффи вылетела из библиотеки и снова закружилась. - Он гений, он гений, он гений, он гений, он гений! - пропела она, делая в воздухе разные движения руками и выказывая прочие признаки bien-etre. - Я о Дживсе, - пояснила она, как будто заподозрила, что я могу отнести ее слова к старому хрычу Бассету. - Разве он не сказал, что успех обеспечен? Сказал. Разве он не оказался прав? Оказался. Берти, а Дживса можно поцеловать? - Разумеется, нет. - Ну, тогда я поцелую вас. - Нет, нет, благодарю. Мне от вас нужно одно, мисс Бинг: блокнот. - Но я непременно должна кого-нибудь поцеловать. Не целовать же мне Юстаса Оутса, черт возьми. Она осеклась. Веселья на физиономии поубавилось. - Юстас Оутс, - задумчиво произнесла она. - В водовороте нынешних событий я о нем и забыла. Кстати, совсем недавно - я как раз дожидалась на лестнице, когда же разразится скандал, - мы с ним обменялись двумя-тремя репликами, и поверьте, Берти, его настроение мне очень не понравилось. - Где блокнот? - Господи, дался вам этот блокнот. Я говорю о Юстасе Оутсе и о том, что мне не понравилось его настроение. Он считает, что это я украла каску. - Что?! - Просто уверен. Я - подозреваемый номер один. Сказал мне, что читает много детективных романов, а в них следователь первым делом определяет, у кого был мотив совершить преступление. Потом - у кого была возможность. И, наконец, собирает улики. И объявил все тем же возмутительно наглым тоном, каким отчитывал меня давеча за поведение Бартоломью и нанес кровную обиду, я ему этого не спущу, - объявил, что мотив у меня был. И возможность тоже, поскольку он видел меня на дороге незадолго до того, как было совершено преступление. Что касается улик, как вы думаете, что он мне показал? Мою перчатку! Он поднял ее на месте преступления, когда измерял отпечатки шагов, высматривал, нет ли сигаретного пепла, и бог знает что он там еще искал. Вы помните, Гарольд принес мои перчатки, но оказалась только одна. Другую он, наверно, обронил, когда тянулся за каской. Ну вот, в очередной раз Гарольд Пинкер продемонстрировал миру, какой он растяпа. Тупая боль буквально раздавила меня, казалось, чья-то сильная рука огрела меня по темени дубинкой. Какие дьявольски хитроумные способы постоянно изобретает этот болван людям на погибель. - Да уж, еще бы ему да не обронить. - Что значит - еще бы ему да не обронить? - Но ведь обронил же, правда? - Одно дело сказать "обронил", и совсем другое - "еще бы ему да не обронить", и к тому же таким гнусным, издевательским, высокомерным тоном, как будто вы сами знаменитый иллюзионист. Не понимаю, Берти, почему вы всегда критикуете бедного Гарольда? Мне казалось, вы его друг. - Да, я люблю его как брата. Но это не мешает мне считать, что из всех тупоголовых нескладех, которые когда-либо читали проповеди об аммореях и назареях, он самый безнадежный олух. - Он далеко не так безнадежен и туп, как вы. - По самым доброжелательным оценкам, он в двадцать семь раз тупее и безнадежнее меня. Его тупость начинается там, где моя кончается. Может быть, вы сочтете, что это сильно сказано, но он еще тупее и безнадежнее, чем Гасси. Она с видимым усилием подавила вспыхнувший гнев. - Ладно, оставим это. Важно другое: Юстас Оутс идет по моему следу, и я должна, не теряя времени, найти для его каски более надежное хранилище, чем мой комод. Я и оглянуться не успею, как полиция нагрянет обыскивать мою комнату. Как вы думаете, где ее лучше всего спрятать? Я со скукой отмахнулся от ее глупостей. - А, к черту, сами шевелите извилинами. Вернемся к главному вопросу: где блокнот? - Господи, Берти, до чего вы мне надоели с этим блокнотом. Неужели вы не способны ни о чем другом говорить? - Не способен. Где он? - Вы будете смеяться, когда узнаете. На моем лице застыло каменное суровое выражение. - Возможно, я когда-нибудь снова обрету способность смеяться для этого мне надо уехать подальше от этого дома ужасов, но чтобы я засмеялся сейчас? И не надейтесь. Блокнот где? - Ну уж если вам так хочется знать, пожалуйста: я положила его в серебряную корову. Наверно, всем приходилось читать в романах, что у героя потемнело в глазах и все поплыло и закружилось. Когда я услышал эти слова, мне показалось, что стоящая передо мной Стиффи потемнела и закружилась. Казалось, я гляжу на негритянку, которая то появляется, то исчезает. - Вы... куда вы его положили? - В серебряную корову. - Но почему, черт возьми, почему?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я