https://wodolei.ru/catalog/mebel/Roca/ 

 

Тони помог нам освободить вас, потому что я пообещал ему, что ты сможешь утихомирить медведей. Если их, не дай Бог, придется застрелить, это будет для цирка настоящей катастрофой.
Один медведь все еще оставался в клетке. Возбужденный криками людей, он свирепо рычал, широко разевая страшную пасть. Все в страхе держались поодаль. Шимпанзе визжали от ужаса. Мадам Фифи, убедившись, что их клетка надежно заперта, подбежала к мальчикам.
– Мальчишки, не подходите к медведю близко! Опасно для жизни. И не забывайте о двух других, что вырвались из клетки.
– Нужно обязательно заделать дыру, – сказал Филипп. – А то и третий вырвется наружу.
Никто не решался приблизиться к клетке. В эту минуту отвагу и мужество проявила только миниатюрная мадам Фифи. Она схватила горящий факел и воткнула его в землю прямо напротив дыры в клетке. Медведь отпрянул назад и забился в дальний угол. Его глаза не выносили яркого света факела.
– Хорошо, медведь временно нейтрализован, – довольно произнес Филипп. – Пока факел горит, он не будет пытаться выбраться из клетки. А куда делись остальные?
– Вон они. – Джек протянул руку, указывая две темные тени, видневшиеся в отдалении. – Они как раз обнюхивают вагончик босса.
– Мне нужно немного мяса, – бегом направляясь к медведям, крикнул Филипп. – А еще лучше меду… или сиропа.
– У Ма есть целый кувшин сиропа, обрадовано крикнул Джек. – сейчас притащу.
Он ринулся к фургончику Ма и с ходу рванул на себя дверь. Перед Ма в одних трусиках, бешено топая ногами, извивался Густавчик. Ма, не обращая ни малейшего внимания на его вопли, хладнокровно расчесывала ему волосы.
– Там, на полке, – спокойно ответила она, когда ворвавшийся в фургончик Джек, еле переводя дыхание, попросил у нее сиропа. Он схватил большой каменный кувшин и помчался к Филиппу. Тем временем тот медленно под недоверчивыми взглядами медведей приближался к ним.
– Будь осторожен! – тихо сказал Джек. – Они уже поранили одного человека.
– Обо мне не беспокойся. Давай – ка лучше сам отсюда.
Он отобрал у Джека кувшин и, засунув в него руки, тщательно окунул ладони в липкий, тягучий сироп. Пройдя немного вперед, он окропил им траву вокруг. Медведи яростно взревели. Филипп вернулся к кувшину и в ожидании уселся на землю.
Немного поодаль столпилось несколько служителей цирка, со страхом и любопытством наблюдавших за развитием событий. Кто этот мальчик? Как он решился приблизиться к этим опасным зверям? Они качали головами, готовые в любую минуту дать деру. Джек тоже наблюдал за Филиппом, чтобы в случае необходимости прийти ему на помощь. Но он был уверен, что помощь не потребуется. Филипп управится с любым зверем, он это уже доказал многократно. Джек был убежден, что и на этот раз у него все получится.
Скоро медведи учуяли сладкий сироп, размазанный Филиппом по траве. Этот запах был им хорошо знаком. Фанк приносил им иногда сироп в качестве особого вознаграждения; для них не было большего удовольствия, чем вылизать досуха ведро из – под сиропа.
Шумно втягивая воздух, они потянулись за любимым угощением. Добравшись до первых сладких капель, шедший впереди медведь с наслаждением слизнул их. Второй медведь завистливо взревел и попытался отпихнуть его в сторону. Но тут и сам обнаружил на траве вожделенное лакомство и увлеченно принялся работать языком.
Медведи остановились и нетерпеливо рыкнули. Тут, поблизости, должен быть еще этот прекрасный сладкий липкий сок! Они ничего не ели целых два дня и были ужасно голодны. Не поднимая голов от земли, они принялись обнюхивать все вокруг.
Циркачи, наблюдавшие за опасным спектаклем, затаили дыхание. Грузные мощные фигуры все ближе подходили к мальчику, невозмутимо сидящему на земле.
– Кто это? Нужно срочно вызволить его оттуда! – кричали они, перебивая друг друга. Но Тони их успокоил.
– Тихо, тихо! Это друг Джека, творящий с животными настоящие чудеса. Если медведи вдруг бросятся на него, он успеет смотаться.
Первый медведь, по-прежнему не поднимая головы и обнюхивая землю, подходил к Филиппу все ближе. Мальчик сунул правую руку в кувшин и медленно помахал ею в воздухе. Медведь поднял голову. Он сердито зарычал и немного попятился назад. Его глазки злобно сверкнули. По толпе пробежал испуганный вздох.
В этот момент Филипп заговорил. Заговорил так, как всегда говорил, когда хотел успокоить и приручить животное. Джек давно придумал название для этого явления: «особый голос». Этот его особый голос звучал тихо и монотонно, мягко и дружелюбно, но в то же время удивительно проникновенно. В нем было что – то повелительно – завораживающее. Ни одно животное не могло противиться всепокоряющему влиянию этого голоса.
Медведь, прислушиваясь, склонил голову набок, нерешительно буркнул что – то и отступил еще на шаг. При этом он натолкнулся на шедшего за ним товарища. Филипп невозмутимо продолжал свой монолог. Джек не мог разобрать ни слова. Он снова и снова восторгался волшебным даром друга общаться с животными. Откуда он знал, как нужно говорить с медведями? Почему все животные слушались его? Циркачи тоже пребывали в полном изумлении. Они не были новичками и знали, конечно, что дрессировщики всегда говорили со своими животными в определенной тональности. Но ведь этот – то чужой мальчик говорил с возбужденными и озлобленными медведями, которых и видел – то впервые. И несмотря на это, они его слушали.
Теперь, шумно нюхая воздух, вперед выступил второй медведь. Он чувствовал не только запах сиропа, но и самого мальчика. Запах Филиппа ему понравился. Для него все люди делились на две категории – с приятным запахом и с неприятным. Тяжело переваливаясь, он подошел к Филиппу и обнюхал его. Филипп не пошевелился. Из толпы послышался чей – то испуганный задушенный писк, на который звери, к счастью, не обратили внимания.
Филипп продолжал безостановочно говорить. Теперь его голос стал таким сладким и как бы обволакивающим, что даже люди почувствовали его волшебную силу. Медведь тихонько лизнул его руку, покрытую липким сиропом. Рука Филиппа не дрогнула, и медведь принялся вылизывать ее, уже ничего не опасаясь. Увидев это, второй медведь доверчиво пристроился к другой руке мальчика. Оба огромных зверя довольно ворчали. Мальчик излучал спокойное дружелюбие. Они впервые услышали его запах, но верный инстинкт подсказывал им, что он друг.
Филипп продолжал говорить с ними ласково и монотонно. Теперь можно было отважиться на легкое движение. Он медленно поднял руку, засунул ее в стоящий рядом кувшин и, роняя капли сиропа, вытащил ее обратно. Первый медведь улегся на землю и, громко чавкая, принялся ее облизывать. Филипп подтолкнул кувшин под морду второму медведю и крепко погладил ему загривок. Огромный зверь довольно заворчал.
Животные были спокойными и умиротворенными. Они нашли существо, к которому испытывали любовь и доверие. Филипп знал, что теперь он мог делать с ними все что угодно. Только бы люди, наблюдавшие за ними, вели себя разумно! Важно, чтобы никто вдруг не закричал и не бросился резко в их сторону! Но циркачи были в общении с животными людьми опытными и потому сохраняли тишину и спокойствие.
Филипп осторожно встал с земли. Все его движения были медленными и плавными. Он взял кувшин с сиропом в одну руку, положил другую на загривок ближайшего медведя и спокойно двинулся с ним через площадку. Второй медведь, переваливаясь, потрусил за ними. Оба зверя на бегу сладко облизывались. Филипп подошел с ними к клетке, открыл дверцу и зашел с ними внутрь. Он поставил кувшин на пол и, спокойно выйдя наружу, защелкнул за собой замок.
Толпа взорвалась приветственными криками.
– Браво! Браво! Великолепно! Кто этот мальчик? Скажите Фанку, что медведи в безопасности. Кто этот мальчик?

НОЧНЫЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ

– Джек! – крикнул Филипп. – Можешь достать мне мяса? Мне нужно много мяса.
– Это я беру на себя. – Тони куда – то умчался и скоро вернулся, держа в руках корзину, полную конины. Филипп отпер дверь клетки и начал один за другим метать в нее куски конины. При этом он, не переставая, продолжал что – то ласково приговаривать, обращаясь к голодным животным. Медведи уже не отказывались от пищи. Их настроение улучшалось на глазах, они успокаивались и больше не злились на весь белый свет. Они были голодны, страшно голодны, и потому жадно набросились на мясо.
– Как только они наедятся до отвала, – сказал Филипп, – они тотчас заснут. Пока они будут спать, нужно, чтобы кто-нибудь починил клетку. А до тех пор пусть факел остается на своем месте. Они боятся яркого света и не осмелятся пролезть мимо него.
Циркачи были в полном восторге.
– Это друг Джека, – передавалось от одного к другому. – Джек специально позвал его, чтобы усмирить медведей. Он – большой знаток медведей. Кажется, он работает в каком – то цирке. Вы слышали, его позвал к себе босс.
Босс наблюдал за происходящим из окна своего фургона. Он был чрезвычайно рад, что все закончилось так благополучно. Этот новый мальчик – просто вундеркинд. Старик передал ему через Педро, что хотел бы поговорить с ним. Джек тоже получил приглашение присутствовать при разговоре. И вот трое исполненных ожиданий друзей поднялись по ступенькам, ведущим в фургон хозяина цирка. Босс выступил вперед и произнес, обращаясь к Филиппу на причудливой смеси из нескольких языков, яркую благодарственную речь. В качестве переводчика выступал Педро, с лица которого не сходила широкая улыбка.
– Он говорит, ты спас медведей от гибели, – сказал он в заключение. – В знак благодарности он готов исполнить твои желания.
– Наше единственное желание, с вашего разрешения, – остаться в цирке, – быстро сказал Джек. – Филипп будет ухаживать за медведями, пока болен Фанк. Но он приехал не один: с ним еще две девочки, наши сестры. Мы просим, чтобы они остались с нами. Нам не хотелось бы разлучаться, особенно теперь, когда Таури-Гессии грозит гражданская война.
Педро перевел. Босс, конечно, думал, что и девочки имеют непосредственное отношение к цирку, и потому согласно кивнул головой.
– Да, пусть остаются и работают вместе с нами. Но имейте в виду, завтра утром мы уезжаем. Пребывание в Боркене становится для нас слишком опасным. Исчезновение короля наверняка произошло не без участия графа Паритолена. И прежде чем начнутся беспорядки, нам лучше исчезнуть отсюда.
– Что он сказал? – нетерпеливо спросил Джек. Педро перевел слова босса на английский. Джек с Филиппом буквально расцвели на глазах. Какое везение! Мало того, что они все вместе останутся в цирке, они завтра же покинут эти негостеприимные места. А когда они выберутся из опасных окрестностей Боркена, можно будет послать весточку Биллу.
Мальчики попрощались с боссом и двинулись к фургончику Педро. Наконец – то они смогут обсудить все подробно. Было уже два часа ночи, но они не чувствовали ни малейшей усталости. Возбуждение, вызванное волнующими событиями этой ночи, по-прежнему не давало им успокоиться. Циркачи, встречавшиеся им по дороге, одобрительно колотили Филиппа по спине и выкрикивали в его адрес явно хвалебные слова. Филипп был вынужден то и дело расшаркиваться и улыбаться, словно артист, выходящий на поклоны перед аплодирующей ему толпой зрителей. Когда они наконец переступили порог фургона, к ним радостно бросились девочки.
– Закрой дверь! – закричал Кики. – Вытри ноги! Позови короля!
– Где ж нам его взять? – расхохотался Джек. – И вообще, Кики, воздержись лучше от этой темы. Люси, ты меня задушишь! Хорошо еще, медведям не пришло в голову кинуться на нас с объятиями!
– Не мешай мне, я так соскучилась. – Люси бросилась Филиппу на шею. – Как же я за вас боялась! Ведь эти дикие медведи могли запросто разорвать вас в клочья! Нам с диной было так одиноко. Даже Густавчика не было с нами. А что, его в самом деле должны обрядить девочкой?
– Да, ему это наверняка будет к лицу. – Джек уселся на стул. – Только подумайте, девчонки, босс был так благодарен Филиппу за спасение медведей, что разрешил всем остаться при цирке. Лучшего убежища просто быть не может.
– Верно, – согласилась Дина. – Но если граф Паритолен устроит за нами погоню, он наверняка велит обыскать цирк. Густавчика, переодетого девочкой, может быть, и не узнают. Но нас троих в этих английских нарядах тут же накроют.
– Об этом я как – то не подумал. – Джек задумчиво почесал затылок. – Ты права. Слушай – ка, Педро, ты не смог бы купить нам гессианскую одежду? Я тут скопил немного денег за выступления с благородным Кики. Их должно хватить.
– Вас всех обрядит Ма, – сказал Педро. – Она большая мастерица. У Люсии, нашей гардеробщицы, наверняка найдется материал, из которого она сошьет вам одежду. Потом одолжим у Тони грим и сварганим вам бронзовый загар. Только вам ни в коем случае нельзя будет говорить по-английски.
– Нет, нет, мы будем нести всякую тарабарщину, – сказал Джек. – Мы, как известно, родом из Квасселонии и говорим исключительно по-квасселонски. Вот смотри! Гуналиллипондичери тапуларкаванати.
Все рассмеялись. Педро был в восторге.
– Здорово. Я всем расскажу, что вы из Квасселонии. И если вас о чем-нибудь спросят, отвечайте только на этом языке.
Кики тоже восхитился идеей Джека и немедленно понес что – то по-квасселонски. Ребята со смехом выслушали его выступление.
– Браво! – воскликнул Джек и погладил своего любимца. – Сразу видно настоящего квасселонца.
Вдруг Дина громко зевнула. За ней еще громче зевнул Кики, а потом, не удержавшись, – и остальные. Педро поднялся.
– Нужно немного поспать. Спокойной ночи, девчонки! Мы ляжем под повозкой. А Густавчик уж небось давно дрыхнет в койке Ма, прелестный, как Красная Шапочка.
Но Густавчик не спал. Он лежал, уставившись открытыми глазами в потолок фургона, и прислушивался к глубокому дыханию Ма, изредка прерывающемуся коротким всхрапом. Оскорбленный и возмущенный до глубины души, он размышлял о том, что сотворила с ним эта женщина. Испробовав на нем множество всяких причесок, она вплела ему в волосы два маленьких бантика, потому что так, видите ли, он больше походил на девочку, чем с большим бантом посередине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я