https://wodolei.ru/catalog/mebel/steklyannaya/
Отец испытующе посмотрел на Линду.
Ц Ты уверена, что это тебе нужно, девочка?
Ц Я никогда еще не была так уверена в своих намерениях.
Рон посмотрел на жену.
Ц А она знает про него всю правду? Ц поинтересовался он. Ц Ты говорила е
й, Нора, что удалось узнать миссис Виттмейер?
Линда с досадой вздохнула.
Ц Не надо, папа, прошу тебя. Миссис Виттмейер абсолютно нечего сказать пр
о Мэтта, особенно того, что было бы мне интересно.
Ц Нет, я ей ничего еще не говорила. Ц Нора многозначительно поглядела н
а мужа. Ц И думаю, что ей лучше не знать об этом.
Ц Как хочешь, любовь моя, Ц неохотно согласился Рон. Ц Когда ты едешь, Л
инди Бет?
Ц Как только соберу сумку и попрощаюсь с близнецами, Ц ответила она, вы
брасывая из головы многозначительные намеки родителей.
Какую бы скандальную информацию ни откопала миссис Виттмейер, она не мог
ла быть особенно страшной, иначе Нора давно бы ее выложила.
Ц Желаю приятного ужина, папа. Я еще загляну, чтобы попрощаться.
Поколебавшись мгновение, Линда поцеловала морщинистую щеку матери.
Ц Спасибо, мама, что присмотришь за детьми. Завтра я вам позвоню, а вернус
ь вечером в воскресенье.
Нора отвернулась, сгорбила узкие плечи и сказала еле слышным от смущения
голосом:
Ц Я люблю тебя, Линди Бет. Ты ведь знаешь это, правда?
Линда уткнулась лицом в плечо матери.
Ц Да, мама, я всегда это знала. Я тоже люблю вас с папой.
Рон Оуэн откашлялся, смущенный необычайной для них сценой.
Ц Не приступить ли нам к ужину? Ц предложил он. Ц А то весь салат зальем
слезами.
9
Солнце зашло за горы и скрылось в пурпурно-оранжевом зареве. Мэтт переве
рнул на барбекю кусок мяса и уставился невидящим взором на грот и водяно
й каскад, сооруженные по специальному проекту хозяина дома возле его пла
вательного бассейна. Мэтт помассировал рукой лоб, пытаясь снять боль от
напряжения и усталости. Весь день он плодотворно проработал над макетам
и декораций к новому бродвейскому спектаклю, однако полного удовлетвор
ения собой не испытывал.
Он пригубил пиво и закрыл глаза, когда от холодной как лед жидкости онеме
ло горло. Дым дразнил обоняние аппетитным ароматом шипящего соуса. Мэтт
ткнул мясо вилкой, проверяя его готовность. Он поднес упаковку с заморож
енными овощами к жаровне, развернул пленку и достал свежий кукурузный по
чаток и печеный картофель. Скромная закуска выглядела весьма жалкой на г
игантской жаровне.
Хмурясь, Мэтт бросил стейк на тарелку, затем намазал картофель сметаной.
«К черту холестерин и докторов, которые утверждают, что можно прожить на
отварной рыбе, сырых овощах и спарже на пару!» Ц подумал он. В этот момент
ему не хотелось жить в воздержании семьдесят два года, чтобы получить во
зможность отпраздновать свой сотый юбилей куском шоколадного торта.
«Будь здесь Линда, вечер не казался бы таким пустым», Ц промелькнула мыс
ль, у Мэтт нехотя, но согласился с этим. Вообще во время работы он терпеть н
е мог присутствия посторонних, они раздражали его, отнимали лишние силы.
Вот Линда Ц другое дело, он всегда ей рад. Ее присутствие согревает душу и
успокаивает.
Живые воспоминания о ее теле, покрытом испариной страсти, готовом принят
ь его, вспыхнули в памяти Мэтта, и он поморщился. Кого он пытается обмануть
? Линда ему нужна не для душевного спокойствия и уравновешенного состоян
ия. Она нужна ему, потому что он хочет ее. А еще вернее, потому что любит.
Мэтт поставил тарелку на деревянный стол, расположенный неподалеку от б
арбекю, и выругался про себя. К чему допускать в голову подобные мысли! Он
жил до этого без любви, намерен так жить и дальше.
Из темноты, обступившей его со всех сторон, раздался насмешливый голос:
Ц Мистер, если у вас пропал аппетит и вам не хочется есть ужин, можете отд
ать его мне. Я умираю от голода.
Сначала Мэтту показалось, что голос Линды звучит из глубин его памяти. Он
медленно повернулся на шум, боясь поверить в реальность происходящего.
Но Линда оказалась реальной Ц до боли, до блаженства. То ли улыбаясь, то л
и умоляя, она облокотилась на один из деревянных столбиков беседки.
Мэтт удивился еще больше, заметив в ее позе откровенное кокетство. Легки
й ветерок шевелил распущенные волосы и облеплял тонким муслином платья
стройную фигуру под светом горящего над головой фонаря ее кожа нежно сия
ла, а в волосах мерцали серебряные огоньки.
. Мэтт никогда еще не видел более красивой женщины. И никогда не желал женщ
ину так неистово.
Ц Вы так негостеприимны, мистер. Я могу... я могу уйти, если вам неприятно м
ое общество.
Мэтт посмотрел ей прямо в глаза.
Ц Мне приятно твое общество.
Ц Ваша еда стынет, мистер. Нехорошо так пренебрегать ею. Можно мне попроб
овать хотя бы кусочек?
Сверкнув глазами, Мэтт включился в ее игру. Он подвинул тарелку поближе к
себе. Потом стал раскачиваться на задних ножках стула, ощущая, как желани
е смешивается с чувством ликования, непонятно почему охватившем его. Мэт
т даже не пытался анализировать свои чувства. Отвечая Линде, он подхвати
л ее манеру говорить, преувеличенно растягивая гласные, характерную для
Запада.
Ц Блюда в этом заведении очень дорогие, прекрасная леди.
Порыв ветра бросил ей в лицо прядь золотистых волос, и Мэтт глядел, заворо
женный, как она медленно убрала ее тонкими пальцами.
Ц Я могу заплатить, Ц заявила она. Ц У меня водятся деньги.
Ц У вас вид голодный, это точно.
Ц Так оно и есть, мистер. Я очень голодна.
Мэтт напомнил себе, что не нужно забывать про дыхание. Он откусил мясо и ст
ал жевать с таким видом, как будто испытывал наслаждение. На самом же деле
он мог бы с таким же успехом жевать древесные опилки.
Ц Люди, хорошо знающие меня, могут подтвердить, что у меня зверский аппет
ит, леди. Могу побиться об заклад, что ваш аппетит не идет ни в какое сравне
ние с моим.
Ц Вы, вероятно, удивитесь, мистер, Ц жалобным голосом сказала она, Ц но
у меня два дня не было во рту ни крошки. Не дайте умереть мне с голоду, и я ще
дро заплачу вам за ужин.
Он задумчиво потер подбородок.
Ц Ну что ж, леди, все говорят, что повар я отменный. Должен предупредить ва
с, что многие леди добиваются права отведать мою домашнюю стряпню.
В глазах Линды светилось обещание.
Ц Я слышала, что вы прекрасно умеете... стряпать, мистер. Я дам вам хорошую
цену. Ц Она понизила голос до шепота. Ц Более чем хорошую.
Мэтт ощутил, как напряглось его тело. Его охватило желание немедленно об
нять ее и поцеловать так, чтобы у нее закружилась голова, но он решил продо
лжить игру. Каждый раз, когда Линда отвечала ему с кокетливой улыбкой, жел
ание его возрастало, и это казалось ему сладкой мукой.
Ц Все это хорошо, леди, но, кроме мяса, на ужин есть еще кое-что. Вы обратили
внимание на печеный картофель и прекрасную кукурузу? Все это будет подан
о на гарнир к мясу, так что ужин обойдется вам недешево.
Линда серьезно кивнула, хотя голос ее дрожал от смеха.
Ц Назовите вашу цену, мистер. Я просто умираю от голода. Ведь я же сказала,
что двое суток ничего не ела, потому что шла два дня и две ночи по пустыне. Я
готова на все ради... еды.
Мэтт опустил стакан. На губах осталась пивная пена, и он вытер рот тыльной
стороной ладони.
Ц Тогда цена моя будет такой, леди. Каждое блюдо вы будете получать, если
снимете что-нибудь из своей одежды. Нож и вилку я предоставлю бесплатно.
Он заметил, что по ее телу пробежала легкая дрожь.
Ц Что за странные условия! Ц пробормотала Линда. Ц Однако если ты блуж
даешь двое суток по пустыне, то готов на все, только бы утолить голод, клян
усь вам. Я сделаю все, что вы требуете, мистер.
Ц Тогда начинайте раздеваться.
Линда наклонилась и медленно расстегнула пряжку на сандалии. Смех исчез
из ее глаз, когда она протянула ему обувь.
Ц Несите ее сюда, Ц грубо приказал он. Она босиком прошла по каменным пл
итам и покорно встала перед ним.
Ц Вы этого хотели, мистер?
Ц Это лишь начало, Ц хриплым голосом произнес он, взял белые сандалии и
поставил перед собой. Мэтт оценил снятую ею обувь ломтиком картофеля. Ц
Сейчас вы убедитесь, что другие предметы одежды принесут вам большее воз
награждение.
Ц Картофель замечательный, Ц зажмурилась от удовольствия Линда, съев
кусочек, протянутый им.
Потом вернула ему вилку, и он погладил ее пальцы, не устояв перед искушени
ем. Она отдернула руки, изобразив на лице преувеличенный ужас.
Ц Ох, нет, мистер! Вы ведь не воспользуетесь своим положением и не обидит
е слабую, беззащитную леди, проплутавшую в пустыне два дня, правда?
Ц Можете не сомневаться, я непременно воспользуюсь этим, Ц пробормота
л он.
Она испуганно взмахнула ресницами.
Ц Если я готова снять с себя одежду ради того, чтобы не умереть с голода, м
истер, это еще не значит, что я легкомысленная девушка.
Ц Легкомысленная вы или нет, меня это не интересует, леди. Главное Ц про
должайте и дальше так же соблазнительно покачивать бедрами.
Линда подавила приступ смеха.
Ц Мистер, вы очень грубый.
Ц Леди, вы очень сексуальная. Треск цикад оглушил их, когда Линда расстег
ивала пряжку пояса.
На этот раз Мэтт вознаградил ее банкой пива.
Ц Благодарю, мистер. Вы не дали мне умереть от жажды... Ц Линда вскрыла ба
нку и сделала жадный глоток. Взялась пальцами за верхнюю пуговицу платья
, затем остановилась, как бы дразня его. Ц Ох, никак не могу расстегнуть. Вы
не поможете мне, мистер? Ц Могу и помочь.
Мэтт поднялся со стула и потянулся к пуговице, про которую говорила Линд
а. Его рука заметно дрожала. К тому времени, когда он расстегнул последнюю
пуговицу на лифе, его прошиб пот, а тело налилось тяжестью острого желани
я.
Она сбросила платье с плеч, оставшись в кружевном лифчике персикового цв
ета. Слегка качнула бедрами, и платье соскользнуло по плоскому животу, об
разовав у ног бледно-голубую лужицу.
Мэтт окинул глазами ее совершенные формы и решил прекратить опасную игр
у.
Ц Хватит! Ц заявил он, жадно припав к ее губам. Ц Господи, Линда, довольн
о! Ты сведешь меня с ума.
Она встрепенулась и с насмешкой запротестовала:
Ц Мистер, я все еще голодна.
Ц Я утолю твой голод, Ц пообещал он. Ц Прямо сейчас.
Он приник к ее губам долгим ненасытным поцелуем, а когда растаяли послед
ние крупицы ее сопротивления, поднял на руки и направился по выложенной
плитами дорожке к бассейну.
Ц Ты спала прошлой ночью? Ц тихо поинтересовался он.
Линда покачала головой.
Ц Нет.
Ц Я тоже. Только закрою глаза и сразу же вижу, как мы с тобой занимаемся лю
бовью.
Мэтт опустил ее на надувной матрас, лежавший на краю бассейна, и она тихон
ько вскрикнула, когда остывший на ночном воздухе пластик коснулся ее кож
и.
Ц Холодно? Ц спросил он.
Ц Немножко.
Ц Сейчас я тебя согрею, Ц пообещал Мэтт, ложась рядом. Ц Прости, я прост
о не уверен, что смогу дотерпеть до спальни.
Он обнял ее, накрыл своим телом, ощущая под собой нежные груди и гладкую ко
жу, пальцы погрузились в ее золотистые волосы. Ему хотелось, чтобы этот ми
г предвкушения длился целую вечность, и в то же время он жаждал овладеть е
ю сию же секунду, взорваться у нее внутри со всей силой накопившейся стра
сти.
Мэтт покрыл поцелуями ее губы, грудь, живот. Гладил руками, желая дать ей п
очувствовать весь жар желания и голод страсти. Дыхание ее участилось, он
о вырывалось из груди вместе с прерывистыми стонами наслаждения, и он ещ
е тесней прижимался к нежному полукругу ее бедер. Господи, никогда еще он
не испытывал такого блаженства! Такой жгучей, неодолимой потребности со
единиться с другим человеческим существом и вместе с ним разделить вост
орг.
Линда потянулась к «молнии» на его джинсах.
Ц Сними их совсем, Мэтт, Ц шепнула она еле слышно. Ц Мне хочется чувство
вать тебя всего.
Каким-то образом Ц Мэтт и сам не знал, как, Ц он ухитрился встать и одним
движением стянуть с себя джинсы и трусы. Как хорошо, что больше на нем ниче
го не было!
Опустившись на колени возле Линды, он снял с нее лифчик и трусики, снял ост
орожно, совсем не так, как сдирал с себя джинсы.
И тут же быстрым движением бросился на нее и вошел внутрь, жестко и глубок
о.
Ц Ах, Мэтт! Утоли мой... голод... Только ты способен сделать это...
Ее лицо горело желанием, оно покрылось потом, исказилось от страсти, а он х
отел ее так, как никогда еще не хотел ни одну женщину. Ему пришлось стиснут
ь зубы и напрячь всю свою волю, чтобы не покончить со всем одним движением
. Ведь они пренебрегли традиционной прелюдией, и Мэтт не был уверен, что Ли
нда возбуждена так же сильно, как и он. Но как только он стал двигаться, она
стремительно подалась к нему бедрами, чтобы встретить его.
Она обхватила его руками за шею и прижала к себе. Все ее тело содрогалось в
ответной страсти.
Ц Мэтт, я люблю тебя!
Он не понял точно, расслышал ли эти слова или его тело само прочитало их по
ее дрожащему телу. Мэтт ослабил контроль над собой и позволил последней
волне страсти захлестнуть их обоих.
Ц Я тоже тебя люблю, Линда.
На несколько наполненных экстазом мгновений мир вокруг них перестал су
ществовать.
Они плавали в черной от ночной темноты воде бассейна, а на вновь раздутых
углях жарились два новых куска мяса. Когда еда наконец-то была готова, нас
тупила полночь, однако воздух был еще теплым, и они решили поесть в саду.
Ц Никаких насекомых, Ц заметила Линда, откинувшись на спинку кресла, сы
тая и довольная. Ц Вот чем хорош Колорадо.
Мэтт усмехнулся.
Ц Хм, гремучие змеи и ядовитые пчелы Ц гораздо более приятное соседств
о, чем москиты.
Она поморщилась.
Ц По крайней мере их можно скорее заметить!
Ц Ты права. Ц Мэтт потянулся через стол и взял ее за руку.
Ц Выходи за меня замуж, Линда, Ц просто сказал он.
Внутри у нее все замерло. А когда вернулась способность дышать, в сознани
е хлынули сотни возражений. Линда отбросила их все. Однажды она уже вышла
замуж, руководствуясь здравым смыслом, соображениями практичности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23