https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bezobodkovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но Гарриет оказалась слишком доверчивой женщ
иной и слепо боготворила мужа, не желая никого слушать и рассчитывая на о
тветную искренность с его стороны… Впрочем, после развода она научилась
не так сильно переживать подлость близких и относиться к этому немного с
покойнее, даже когда жестокая правда вставала перед ней во всей своей не
приглядности. Но ожидать такого от собственной дочери?! То, как она поступ
ала с Бортом, было просто отвратительно, немыслимо и ужасно, хотя Гарриет
лишь с большим трудом заставляла себя поверить, что муж говорит ей дейст
вительно правду.
Конечно, Гарриет всю жизнь приходилось работать, и часто она настолько б
ыла занята своими делами, что не могла уделять много времени дочери. Може
т быть, именно поэтому она что-то и упустила в ее воспитании?..
А если Нэнси расскажет ей совсем другое Ч кому она тогда должна верить? Е
й или Берту?.. Но Гарриет боялась потерять мужа. До второго замужества один
очество и ежедневный труд ради жалкой зарплаты и так чуть не выбили ее из
колеи. Она начала уже терять и уверенность в своих силах, и элементарное с
амоуважение. Берт же был для нее и гарантией надежного благополучия и се
йчас, и спасением от одиночества в старости. Ведь на отпрысков рассчитыв
ать не приходилось; вот, например, Терри: преспокойненько живет себе в Кал
ифорнии, а если и пришлет раз в полгода открытку, то и то лишь потому, что ей
нужны деньги или что-то еще. По другим случаям она о матери не вспоминает.
Вот тебе и благодарность за все труды и страдания, которые пришлось пере
жить Гарриет, воспитывая в одиночку двух дочерей.
Но в любом случае поговорить с Нэнси необходимо. Надо внимательно выслуш
ать, что она поведает своей матери. В конце концов может быть, это просто к
акое-то недоразумение, и не стоит так уж отчаиваться…
Взглянув на мужа, Гарриет наконец-то обратила внимание на его перебинто
ванную голову и участливо спросила:
Ч Берт, ты на дежурстве поранился? Счастливый оттого, что она первая заго
ворила об этом, Берт тут же подхватил ее версию, так как сам он все равно ни
чего более оригинального не придумал.
Ч Да, нам попался какой-то вдребезги пьяный панк, и произошла небольшая
потасовка. Но тут ничего страшного. Мы с Элом его в два счета скрутили, над
ели наручники и отвезли в участок.
Ч А что с Элом? Он тоже ранен?
Ч Эл? Ты что, смеешься? Разве у Эла бывают такие неприятности? Он же у нас с
частливчик! Как всегда Ч ни одной царапинки.
Гарриет протянула к мужу руку и положила ладонь ему на плечо.
Ч Берт… Мы с тобой в последнее время так мало занимались любовью, что, мо
жет быть, из-за этого ты сам начал приставать к Нэнси?
Как только это объяснение пришло ей на ум, Гарриет уцепилась за него, как з
а спасительную соломинку. Лучше уж верить в это, чем в то, что она больше не
устраивает мужа в постели.
Но Берт сильно сжал ее пальцы и укоризненно посмотрел ей прямо в глаза.
Ч Как ты можешь говорить такое или даже думать об этом! Я люблю только те
бя, милая, и страшно боюсь тебя потерять. Конечно, может быть, что очень ско
ро Ч в один из ближайших дней Ч Нэнси придет к тебе и начнет нести всякую
чушь, пытаясь свалить все на меня. Но я хочу, чтобы ты твердо знала: между мн
ою и ей ничего подобного даже близко не может быть. Это просто исключено! К
онечно, мы должны отнестись к девочке с пониманием и впредь уделять ей по
больше внимания. Но самое главное Ч нам нельзя расставаться.
Тронутая такой искренностью мужа, Гарриет аж прослезилась. Ведь даже есл
и он и виноват где-то в том, что произошло, она не хотела терять ни его, ни св
ою дочь.

* * *

Тем временем Нэнси, Том и Хэнк уже миновали границу Пенсильвании и тепер
ь катили по земле Западной Виргинии. Хэнк закурил сигарету. Нэнси с мрачн
ым видом сидела сзади, погруженная в свои печальные мысли, и не реагирова
ла на все старания Тома хоть как-то развеселить ее. Наконец он немного при
глушил приемник и радостно воскликнул:
Ч Я просто тащусь от этих гор! Там ведь нет ни одного кустика или даже тра
виночки Ч вообще ничего зеленого, кроме сосен. Какая прелесть! Сегодня н
а ночь мы обязательно остановимся в Голубых горах, а если повезет Ч то и у
самой реки Шенандоа. А ты, Нэнси, случайно не знаешь такой песни Ч «Шенан
доа»? Может, споешь ее нам?.. А то завтра и послезавтра все вокруг будет толь
ко зеленеть с каждой милей… Чем дальше на юг… И так на всем нашем нелегком
пути в прекрасную, сказочную Флориду.
Ч Где погода как раз соответствует моей одежде, Ч мрачно заметил Хэнк.

Ч А я там вообще буду день и ночь ходить в одних плавках! Ч в предвкушени
и солнца и тепла улыбнулся Том.
Ч Ну, а ты нам что-нибудь скажешь? Ч спросил Хэнк и повернулся к Нэнси, с и
нтересом разглядывая г»ту странную девушку. Ч Мы тебя везем «на халяву
», а ты молчишь всю дорогу и портишь нам праздничное настроение…
Ч Я очень устала, Ч извинилась Нэнси.
Ч Э-э, старушка, а ты представляешь себе, как ты вымотаешься, когда мы прое
дем еще хотя бы тысячу миль? Ч вызывающе скривился Хэнк.
Ч Что-то я, братцы, проголодался! Ч вдруг выпалил Том, резко меняя тему р
азговора Он снизил скорость до тридцати пяти миль в час: они подъезжали к
небольшому поселку в южной оконечности штата. Хэнк снова включил музыку
на полную мощность, и все трое принялись осматривать этот сонный поселок
с удивительным названием Вишневая Горка. Впрочем, в этой местности горо
дков с такими странными именами было более чем достаточно Ч на дорожных
указателях им попались уже и Человек, и Ручей у Хижины, и Сотня, и даже Поро
х. В Вишневой Горке имелся небольшой универмаг, продовольственный магаз
ин, несколько непривлекательных с виду забегаловок и оптовый магазинчи
к, торгующий оборудованием для шахт. Все население поселка, судя по одежд
е, состояло из фермеров, шахтеров и охотников. А во всех пикапах, в беспоря
дке припаркованных у магазинов и кабаков, через задние стекла в огромных
количествах виднелись карабины, охотничьи ружья и обрезы.
Ч Ну и ну! Вот так местечко! Ч покачал головой Том. Ч Здесь, пожалуй, прид
ется быть поосторожнее.
Ч Это почему же? Ч фыркнул Хэнк.
Ч Потому что кое-кто из этих любителей пострелять может грохнуть нас из
-за одного нашего нездешнего вида.
Ч Да ты, видать, насмотрелся разной фигни по телевизору! Ч усмехнулся Х
энк. Ч У меня вот все предки из Теннесси, и они всегда говорили мне, что южа
не Ч вовсе не такой народ, каким его частенько выставляют в книгах и филь
мах. На самом деле они гораздо дружелюбнее.
Ч Но все равно мне кажется, что здесь нам лучше ничего даже не пробовать,
Ч настаивал Том, и Нэнси сразу насторожилась при этих словах, с тревогой
пытаясь разгадать, что задумали ее двое попутчиков. Ч Ты знаешь, иногда т
ы мне кажешься обычным трусишкой, Ч заявил Хэнк. Ч Тебе это известно? По
ра бы уже понять, что в таком захолустье никогда ничего не происходит. И ес
ли у тебя на плечах голова, а не что-либо другое, то при некоторой сноровке
все обязательно пройдет нормально. Я уверен, что все обойдется.
Обеспокоенная такой беседой своих спутников, Нэнси наконец подала голо
с:
Ч А что, собственно, должно пройти нормально, а?
Мельком взглянув на нее, Хэнк бросил через плечо:
Ч ВСЕ должно пройти гладко. Я имею в виду… Ч Тут он запнулся, помолчал не
много, а потом обратился уже к Тому: Ч Ты разве не знаешь, что в таких дырах
полиция после полуночи уже видит десятый сон?..
Ч Да что вы задумали? Ч потребовала объяснений Нэнси.
И тогда заговорил Том. Он старался объяснять все спокойно и не спеша, опас
аясь, что девушка может неправильно понять его или сделать поспешные выв
оды относительно их с Хэнком планов:
Ч Ну, наверное, тебе можно рассказать, раз ты путешествуешь вместе с нами
. Мы с Хэнком… ну, словом, не слишком богатые люди. Хэнк, правда, получает кое
-что за игру в футбольной команде, но этого ему едва хватает на образовани
е. А я живу на то, что перепадает иногда от родителей плюс подрабатываю нем
ного в студенческой столовой. Поэтому, прежде чем уехать из института, мы
с Хэнком сели и тщательно рассчитали весь наш скудный бюджет. Получилось
, что если мы платим за бензин, то не хватает на еду, а если расплачиваемся з
а питание Ч не остается денег на бензин. И поэтому мы решили по пути немно
го обворовывать продуктовые магазины, чтобы добраться из Массачусетса
до Флориды. Вот так мы и поступаем теперь каждый раз, когда нам хочется ест
ь. Но если после всего, что ты теперь знаешь о нас, ты не захочешь больше име
ть с нами дело Ч что ж, ты вольна поступать как тебе нравится Можешь подыс
кать и другую попутку…
Ч Ну да! Хорошо вам бросать меня одну, уговорив уже ехать вместо Калифорн
ии во Флориду… Ч обиженно пожаловалась Нэнси.
Ч Короче, сколько у тебя с собой бабок? Ч без предисловий начал Хэнк.
Ч Ну… четырнадцать долларов. Ч Да-а… На еду даже для тебя одной до Сан-Ф
ранциско этого вряд ли хватит.
Ч Я понимаю, но…
Ч Значит, придется воровать, Ч подытожил Том. Ч Но если это мера вынужд
енная, то такое воровство Ч не большой грех.
Хэнк потер руки и бодро обратился к Тому:
Ч Короче, ты здесь за все время хоть одного легавого заприметил?
Ч Не-а.
Нэнси сидела в машине, не шевелясь, и рассуждала, насколько убедительным
и оказались для нее доводы Тома. Ведь только-только эти ребята начали нра
виться ей и Нэнси стала чувствовать себя в их компании легко и комфортно,
как вдруг Ч такие сюрпризы! Правда, трезво поразмыслив, она все же решила
, что раз уж все равно она сбежала из дома, то их предложение, видимо, сущая м
елочь по сравнению с тем, что ей еще предстоит испытать во время путешест
вия через всю страну.
Ч А, кстати, вон я вижу неплохой универсамчик, который вполне можно обчис
тить, Ч заявил Хэнк и жадно сглотнул, показывая, как ему не терпится поск
орее раздобыть продуктов и как следует отобедать. Он указал рукой вправо
, и Том тут же подрулил ко входу в магазин, однако мотор выключать не стал.

Ч Да и ты могла бы нам помочь в этом деле, Ч обратился Хэнк к Нэнси.
Ч Нет, если тебе это не по душе, то дело хозяйское Ч сиди на месте, хотя…
Ч Том запнулся, и Хэнк тут же закончил за него:
Ч Если ты откажешься помогать, но поедешь с нами дальше, тебе все равно п
ридется есть ворованную пищу Через несколько минут Нэнси и Хэнк уже выша
гивали по магазину, с гордым видом миновав кассу. Нэнси прикатила тележк
у, и они начали набирать продукты.
Ч Давай-ка устроим настоящий пикник! Ч предложил Хэнк, ухмыльнулся и с
тал бросать в тележку разноцветные яркие упаковки. Нэнси поборола испуг
анное оцепенение и тоже подключилась к нему, неожиданно почувствовав да
же некое облегчение от того, что смогла все же зайти вместе с ним в магазин
. Вскоре они настолько вошли во вкус, что начали закидывать в тележку букв
ально все, что нравилось им на полках: мясо, крупу, какао, яйца, масло, хлеб, с
ыр, колбасу, картофельные чипсы Ч словом, все, что требовалось для хороше
й пирушки. Нэнси и Хэнк до того разошлись, что даже стали перебрасываться
друг с другом продуктами, беспрестанно смеясь и проталкивая тележку все
дальше ко всеобщему удивлению постоянных покупателей.
Когда тележка наполнилась доверху, Хэнк и Нэнси вдвоем подкатили ее к ка
ссе. Старая карга, восседающая за аппаратом, проверила все их покупки, выб
ила чек и, рассовав продукты по пакетам, протянула руку за деньгами.
Ч Подождите секундочку, я отвезу тележку на место, Ч улыбнулась Нэнси.

В тот же миг Хэнк деловито взял два огромных пакета с едой и быстрым шагом
направился с ними к выходу, а Нэнси развернула тележку так, что та на время
загородила кассирше дорогу, после чего девушка схватила оставшийся пак
ет и вслед за Хэнком выбежала из магазина. Том уже поджидал их у дверей. Дв
ерцы фургончика были открыты, мотор по-прежнему работал. Пока Нэнси и Хэн
к удирали, кассирша издала пронзительный вопль и бросилась к конторке за
ведующего.
Они с разбегу заскочили в машину, забросив пакеты с продуктами на заднее
сиденье. Фургон выехал на дорогу и начал быстро набирать скорость. И в ту ж
е секунду завыла сирена Ч за ними уже мчался полицейский автомобиль.
Ч Полный вперед! Ч заорал Хэнк.
Нэнси сжалась на своем месте, дрожащими руками пытаясь пристегнуть реме
нь безопасности.
На скорости шестьдесят миль в час их фургончик покинул Вишневую Горку, п
ытаясь ехать еще быстрее, словно хотел удалиться со скоростью звука поли
цейской сирену.
Прямо перед ними начиналась узкая асфальтированная дорога, но Тому сраз
у же стало ясно, что она изобилует всевозможными ответвлениями и крутыми
поворотами. Он не стал рисковать, и не успел Хэнк выкрикнуть «Осторожно!»
, как фургон уже свернул прямо на поле. Сначала машину так затрясло, что Нэ
нси забеспокоилась за целостность своих костей, но очень скоро Тому удал
ось обнаружить в поле проселочную дорогу, по которой он и помчался дальш
е, чем немного успокоил насмерть перепуганную девушку.
Полицейский автомобиль не прекращал преследования, и когда Том обнаруж
ил его в зеркальце заднего вида, он еще прибавил оборотов. Хотя дорога, вед
ущая через поле, была достаточно ровной, все же и на ней оказалось немало я
м и ухабов. Однако теперь Том не обращал на них никакого внимания и больше
ни разу не снизил скорости. Полицейский же, судя по всему, вел свою машину
достаточно аккуратно, и очень скоро сирена стала медленно затихать.
Теперь дорога шла мимо отдельных фермерских домиков и других построек. К
ак в тумане, Нэнси едва успевала замечать некрашеные амбары, мелькающие
сквозь густую листву деревьев, какие-то башни, канавы и старые покосивши
еся заборы. Иногда деревья так близко подступали к дороге, что их ветви на
чинали нещадно хлестать по окнам фургончика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я