Качество, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ты можешь ехать со Стивеном. Пораженная, Лиа посмотрела ему вслед.
— С радостью, — бросила она ему в спину и подавила желание запустить ему в голову камнем. Пожалуй, стоит поджечь бахрому на его куртке из оленьей кожи.
Ее руки коснулись чьи-то пальцы, и, подняв голову, она встретилась с голубыми глазами Стивена Шоу, в которых мелькнуло что-то недоброе.
— Приглашаю вас, — он кивнул в сторону фургона. Лиа сразу почувствовала к нему недоверие. Когда она была еще девочкой, старшие братья приводили домой каких-то мужчин, и изредка она замечала в их глазах то же выражение, что и во взгляде Стивена. «Но, возможно, я ошибаюсь», решила девушка.
Уэсли и Ким первыми выехали на дорогу. Никто не вышел из дома попрощаться с ними, и внезапно Лиа почувствовала себя совсем одинокой, среди чужих. И уезжала она в чужие края.
— Вы будете скучать по друзьям? — спросила она у Стивена, но вместо ответа он искоса бросил на нее такой взгляд, что она умолкла.
Много часов они ехали на запад, но Лиа больше ни разу не попыталась заговорить со Стивеном. Они остановились, чтобы съесть приготовленные Риган сэндвичи; Уэсли стоял, возвышаясь над Ким, которая обмахивала себя веером, украшенным блестками, и расстегнула верхние пуговицы своего платья из бледно-голубого шелка. Уэсли оценил эту картину, и Ким скромно потупила глаза.
— Этот Уэсли — любитель женщин, — заявил Стивен, обращаясь к Лие. — Но только вас обеих ему не заполучить. — Он окинул ее оценивающим взглядом с ног до головы.
Нахмурившись, она отошла.
Пополудни, когда вдали появились дома, они увидели, что к ним скачут четыре всадника. Уэсли дал знак, и Стивен остановил лошадей.
— Пусть Лиа придет сюда! — рявкнул Уэсли, повернувшись назад.
Лиа замерла. Она не собиралась повиноваться тому, кто целый день пренебрегал ею, однако в случае необходимости считал возможным отдавать ей распоряжения.
Стивен посмотрел ей в лицо и, лукаво улыбнувшись, крикнул в ответ:
— Ты ей не нужен, Стэнфорд. Пусть она останется со мной.
Рассыпая проклятия, Уэсли спрыгнул на землю.
— Они собираются приветствовать новобрачных, недовольно объявил он, подняв голову и глядя на Лию. — Если не хочешь, чтобы в Виргинии повсюду узнали про нас, иди-ка в фургон со мной.
— А какое мне дело до Виргинии? Это твое имя надо спасать.
— Будь ты проклята! — крикнул Уэсли, схватил ее за руку и потянул к себе.
Лиа не ожидала от него таких резких жестов и не предполагала, что он настолько силен. Задохнувшись, она взлетела в воздух и оказалась в объятиях Уэсли как раз в тот момент, когда к ним подскакали всадники.
— Что, Уэс, не можешь выпустить ее из рук? спросил один из них, хохоча.
— Стоит только посмотреть на вас, мэм, и понятно, почему Уэс утащил вас сразу, как вышел из церкви.
— Опусти меня! — прошептала Лиа Уэсу, который держал ее так, будто она была невесома.
— Мы подготовили маленькое торжество на прощание, и вы почетные гости. Будем рады, если вы хотя бы ненадолго окажете нам честь.
Один из мужчин смотрел на Лию во все глаза.
— Кто бы мог подумать, что одна из Симмонс, если ее отмыть, будет такой?
Другой сердито посмотрел на него.
— Не обижайтесь на него, мэм. Верн никогда не умел быть обходительным. В гостинице все уже готово. Бесс Симмонс тоже там.
— Конечно, мы придем, — ответил Уэсли.
— Тогда до встречи! — И с этими словами всадники ускакали.
— Теперь-то ты опустишь меня на землю? — спросила Лиа. Продолжая держать жену на руках, Уэсли повернул к ней голову и, пожалуй, впервые посмотрел на нее, но очень быстро отвел глаза.
— Уэсли! — всхлипнула Ким. — Я была так унижена. Это мне надлежало быть в твоих объятиях. Именно в нашу честь они должны были устраивать прощальный прием.
Бросившись успокаивать Ким, Уэс едва не уронил Лию. Прислонившись к фургону, она все же удержалась на ногах, а Стивен, сидя наверху, нагло рассмеялся.
— Неужели ты не научилась добиваться своего слезами? А вот моя сестра — мастерица этого дела. Лиа не обратила внимания на его слова и направилась к задней части фургона, чтобы проверить, как себя чувствуют животные. Здесь Уэс и нашел ее.
— Пожалуй, тебе лучше ехать со мной, — жестко сказал он.
Сурово взглянув на него, она ответила:
— Если ты пытаешься защитить мою репутацию, то не старайся. Твои друзья должны быть готовы ко всему, когда в дело замешана одна из Симмонс.
Она двинулась к корове, но Уэсли схватил ее за руку и рывком повернул к себе.
— Если тебе безразлична твоя репутация, мне на это наплевать. Но я не допущу, чтобы говорили, будто мы с тобой порвали из-за Кимберли. Здесь нет ее вины, и я не позволю, чтобы ее имя трепали еще больше.
Она вырвалась из его рук.
— Мне следовало догадаться, что тебя заботит только нежнейшая Кимберли. Так это ради твоей Кимберли я должна сегодня весь вечер исполнять роль твоей жены? Мне даже думать об этом тошно.
Злобно глядя на нее, Уэсли понизил голос:
— Выслушай меня раз и навсегда. Не смей больше дурно говорить о Кимберли. Она немало настрадалась по твоей вине. Если для защиты ее доброго имени нам придется провести один вечер вместе, ты так и сделаешь, иначе я переломаю тебе кости. На сегодняшний вечер мы влюбленная пара. Тебе это понятно?
— Безусловно, — стиснув зубы, процедила она. Уэсли развернулся и ушел, и когда Лиа подняла глаза, то вдали увидела Кимберли, которая сладко и самодовольно улыбалась, а потом повернулась, шурша шелком платья, и Уэсли затрусил за ней.
— Черт, черт, черт! — ругалась Лиа шепотом, сердито поправляя веревку на шее коровы.
— Моя сестрица умеет подчинять себе мужчин, — раздался голос Стивена за ее спиной. Не обращая внимания на его ласковый тон, Лиа сдержала слезы. Она ни за что не заплачет!
— Но и ты по-своему умеешь пробудить в мужчине интерес, — объявил Стивен и коснулся ее руки. — Дружки Уэсли удивились, увидев такую Симмонс, как ты. Старине Уэсу повезло в ту ночь, когда ты прыгнула в его постель. Правда, ему меньше повезло, когда он был вынужден на тебе жениться. Женятся на таких, как моя сестра, а женщины вроде тебя созданы только для одного — для любви. Я, пожалуй, мог бы дать тебе…
Не успел он закончить, как Лиа схватила мешок с кормом для коровы и ударила им по глупому улыбающемуся лицу Стивена Шоу.
— Стерва! — заорал он, потирая лицо, но Лиа уже бросилась к первому фургону, где ее ждал Уэсли. Она молча влезла на сиденье.
«Будь они все прокляты, — подумала она. — Будь они все, как один, прокляты». Стивен решил, что она гулящая, Уэсли угрожал ей побоями, если она не будет ему повиноваться, а Кимберли улыбалась и пила бренди, как матрос. «Я сделаю то, что хочет Уэсли, — успокоила она себя. — Сегодня вечером я буду самой ласковой женой по эту сторону гор. Мы уедем из Виргинии, и все будут убеждены, что мы так любим друг друга, что Кимберли просто не может встать между нами. Я спасу репутацию мисс Шоу, но не думаю, что ей понравится то, как это произойдет».
Глава 7
За все то время, что они ехали в гостиницу, Лиа не произнесла ни слова. План действий на время путешествия у нее был, но вот вопрос: надолго ли у нее хватит терпения сносить постоянное присутствие Уэса, делая вид, будто она его жена. Ее стала заботить мысль и о том, как будут относиться к ней его друзья. Один из них уже высказался, что она — из семейства Симмонс. Может, и они будут вести себя с ней так, как Стивен Шоу?
Когда они подъехали к гостинице, нервы Лии были напряжены: их ожидало человек десять. Едва фургон остановился, как все они бросились к ним, отталкивая друг друга. Каждый хотел иметь честь помочь ей спуститься на землю.
— Добро пожаловать, миссис Стэнфорд!
— Уэсли не стоит такой красавицы!
— Клей говорит, вы умеете ткать. Сестра прислала для вас образцы узоров.
— А моя мать прислала для вас семена цветов…
Лиа в изумлении переводила взгляд с одного улыбающегося лица на другое.
— Благодарю вас… — Она запнулась. — Я даже не представляла себе…
Один из них сурово взглянул на Уэсли:
— Наши женщины очень огорчились, что на плантации Стэнфордов не устроили праздника по случаю вашей женитьбы. Мы хотели, чтобы они сегодня собрались с нами здесь, только они решили — раз их не пригласили, значит, их и не ждут.
Настала очередь Уэсли невнятно пробормотать:
— Нет, просто дело в том, что мы… то есть, никто…
— Ребята, посмотрите на нее, — засмеялся один из встречавших. — Будь у вас такая жена, разве вы захотели бы делить ее с другими?
Обрадовавшись этим добрым словам, Лиа покраснела.
— Заходите в дом. Вы ведь устали. Вам помочь?
Кто-то протянул Лие руку.
— С каких это пор ты претендуешь на такую честь?
— заявил другой и тоже протянул руку.
— По-моему, я первым увидел ее, — вмешался третий.
— Послушайте! — прервал их Уэсли. — Пока вы не передрались, я готов сам проводить свою жену.
Стараясь не выдать удивления, Лиа взяла Уэсли за руку и вместе с ним направилась в таверну.
Бесс ждала ее внутри.
— Да тебя узнать нельзя, — только и смогла она сказать, глядя на сестру.
Лиа отпустила руку мужа и раскрыла объятия.
Прижав ее к себе, Бесс засмеялась:
— Неужели это ты?
— Я, и грязная с головы до ног, — парировала Лиа.
— Сейчас тебе наполняют ванну водой. Риган сказала, что ты, как любая леди, захочешь принять ванну. — Она взглянула на Уэса. — А вы пока ведите себя пристойно, скоро я вам ее верну.
Бесс торопливо повела Лию по лестнице в комнату, где двое мужчин наполняли большую ванну. Когда сестры остались одни, Бесс стала раздевать Лию.
— Бесс, я и сама могу это сделать. Ты не должна вести себя как служанка.
— Кто-то должен это сделать, — бросила Бесс. — Тебя нужно беречь после того, что с тобой приключилось: Риган мне обо всем рассказала. Ты и впрямь готова отказаться от собственного мужа, даже не будешь бороться?
— Я не собираюсь бороться за мужчину, которому я не нужна, — резко ответила Лиа. — Послушай-ка, ты говоришь совсем как наш папаша. Если ты вобьешь себе что-то в голову, тебя не переспорить. Хоть раз не будь такой упрямой. И не отдавай Уэсли.
— Бесс, ты говоришь глупости. Уэсли мне никогда не принадлежал. Ему нужна мисс Шоу. Пусть он ее и получит. После сегодняшней ночи я даже не буду носить его имя. Я буду считаться его кузиной.
— Кузиной, музиной… Ты его жена! Изменить это невозможно!
— Возможно, когда мы приедем в Кентукки. — Раздевшись, Лиа погрузила одну ногу в воду. — Насколько легко привыкаешь к чистоте. Пожалуй, я останусь в воде на всю ночь. Тогда мне не придется делать вид, будто я любящая и преданная жена.
— Хорошо придумано, — быстро отозвалась Бесс. — Оставайся здесь, я сейчас принесу тебе чистую одежду.
Сидя в ванне, Лиа откинулась и закрыла глаза, но спустя всего несколько минут Бесс вернулась, широко улыбаясь.
— В раю началась склока, — с ликованием сообщила она. Уэсли и эта самая мисс Шоу поссорились.
— Она простит его, — устало отозвалась Лиа.
— Мисс Шоу не понравилось, что Уэсли взял тебя за руку, а Уэс ответил, что должен делать вид, будто он твой муж. Мисс Шоу захотела узнать, насколько серьезно он собирается поддерживать видимость этого. Уэсли попытался ее успокоить, но мисс Шоу ответила, что в игре участвуют двое и если он коснется. тебя хоть пальцем, то пожалеет об этом.
— И что же? — спросила Лиа, пытаясь скрыть заинтересованность.
— Уэсли ответил, что не боится угроз, что все это он делает ради нее и что он выполнит свои обязанности, как подобает.
— Обязанности? — прошептала Лиа и выпрямилась.
Бесс улыбнулась:
— Он, видимо, хочет сказать, что в его обязанности входит прикасаться к тебе. Лиа откинулась назад.
— Бесс, в задней части фургона с левой стороны стоит черный сундук. В нем лежит платье из золотистого бархата. Принеси его мне.
— Это особенное платье? — спросила Бесс.
— Особенное тем, что его совсем немного, — объяснила Лиа и, когда Бесс вышла, закрыла глаза.
Лиа думала об этом платье, понимая, что если она и безразлична Уэсли, то хотя бы другие мужчины обратят на нее внимание, когда она наденет его. Возможно, она не произведет такое же впечатление, как Кимберли, но все равно это будет гораздо лучше, чем то внимание, которого она удостаивалась, сидя на сиденье фургона.
Дверь распахнулась.
— Быстро ты успела.
Лиа открыла глаза и увидела Уэсли. Он стоял неподвижно и смотрел на нее. В воде было хорошо видно ее замечательное тело, грудь едва поднималась над поверхностью, а ноги были вытянуты и раздвинуты.
— Если ты нагляделся, то можешь уйти. Уэс неохотно перевел глаза на ее лицо. Покрытые паром завитки ее волос прикрывали шею.
— Бесс сказала… — Не договорив, он повернулся и ушел.
Лиа стала мыться, руки ее дрожали, и она не знала, от гнева ли это или от того, что ей вдруг сразу вспомнилась та ночь, когда Уэсли сжимал ее в объятиях.
Когда Бесс принесла платье, на ее лице было такое всезнающее и в то же время лукавое выражение, что Лиа ни слова не сказала о том, что Уэсли заходил в комнату. Она даже оставила без ответа прозрачные намеки Бесс.
Золотистый бархат платья оттенял кожу Лии, казавшуюся еще белее на его фоне, а из-за откровенного декольте воображения требовалось совсем немного.
— Нет, это не подойдет, — решительно промолвила Лиа, рассматривая себя в зеркале. — Тело видно слишком хорошо, а ткани слишком мало. Я ведь говорила Риган, что ни за что не надену это платье.
Бесс поправила локон в прическе Лии. Ее длинная нежная шея плавно переходила в изящные линии плеч и груди.
— Не снимай его! Мне доводилось видеть дам, на которых одежды было еще меньше. Лиа недоверчиво посмотрела на сестру.
— По сравнению с тобой им было почти нечего показывать, поэтому они и обнажались побольше.
— Как я буду скучать без тебя, Бесс. — Лиа рассмеялась.
— Не будешь, если я добьюсь своего и ты получишь мужа назад, — фыркнула Бесс.
— Прежде всего — он мне никогда не принадлежал, — возразила Лиа.
Бесс молча подтолкнула младшую сестру к двери.
Остановившись на верхней ступени лестницы, Лиа смотрела на то, что происходило на первом этаже. Кимберли, в шелковом платье спокойного бирюзового цвета, сидела на стуле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я