https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/hommage/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда он придет к вам домой, то увидит, что вас с Джоном нет, вернется сюда, найдет мою записку и, вероятно, тоже отправится на танцы. А если Уэсли не захочет туда пойти, я, может быть, попрошу кого-нибудь из соседей проводить меня домой.
— Как думаешь, Уэсли побьет тебя, когда ты вернешься домой? — спросила Ким серьезно. Ее глаза широко раскрылись. — А меня он побьет?
— Нет, конечно, нет. Полагаю, он будет в ярости, но я надеюсь доказать ему, что не опозорю его при людях. По распоряжению Николь меня научили танцевать, и одета я не так, как женщина, живущая на болоте. Может быть, когда Уэсли успокоится, то поймет, что меня не надо прятать.
— Ах, Лиа. — Ким взялась за голову. — Я ужасно боюсь сделать это. Мне это кажется не совсем правильным. Откровенно говоря, Уэсли не ведет себя так, будто стыдится тебя; по-моему, он тебя очень любит. А ты не могла бы сама написать эти записки? Тогда бы я не была виновата. А я могу сказать, что ничего об этом не знала. Я хорошо умею обманывать. Мне это дается легко.
— Я не умею ни читать, ни писать, и если кто-то посторонний доставит ему эти записки, он окажется замешанным. К тому же вокруг нас одни мужчины. Они все займут сторону Уэсли. Кимберли, прошу тебя, пожалуйста.
Когда Ким кивнула, в ее глазах стояли слезы — слезы волнения и беспокойства.
Возвращаясь верхом на ферму, Уэсли обдумывал все, что скажет Кимберли при встрече. Что за невероятное событие вынудило ее послать ему такую взволнованную записку? Несомненно, Джон осмелился предложить ей оторвать свой пышный зад от стула и заняться делами, а она, рассердившись, послала Уэсли записку. Уэс, как глупец, кинулся вслед за ней, чтобы спасти ее, а при необходимости ударить такого доброго человека, как Джон Хэммонд, защищая Кимберли.
Однако когда Уэс приехал, в доме Хэммондов было пусто, и один из работников сказал, что Джон и Ким час назад отправились на танцы. У Уэса из головы не шло, что он оставил Лию в доме одну, без защиты — ведь прислуга не в счет. Да и кто знает, не является ли кто-то из них Танцором. Теперь он не доверял никому. Уэсли даже начал подозревать Бада и Кэла. И все же он оставил жену одну. А она бродит по дому, чувствуя себя заброшенной, усталой, измученной работой, и, возможно, жертвой заговора против нее.
— Лиа! — позвал он, еще сидя в седле. Ворвавшись в дом, он промчался по комнатам, крича:
— «Лиа!»
От ощущения пустоты и тишины его сердце бешено забилось. Он выбежал на улицу, бросился во флигель, потом в курятник, продолжая звать ее.
— Где Лиа? — набросился он на одного из близнецов Макалистер.
— Я думал, она дома.
— Проклятье! — выругался Уэс, бросился в дом и тут увидел на столе листок бумаги.
"Дорогой Уэсли, Лиа не умеет читать, и хотя это она диктует мне, я скажу тебе правду. Ты поступил не очень хорошо, запретив Лие пойти на танцы. Она была сильно обижена и рассердилась на тебя. Поэтому она попросила меня написать от ее имени две записки, чтобы она могла сходить на праздник. Уэсли, я не виновата. Пожалуйста, не сердись на меня.
С любовью Кимберли
P.S. Лиа очень приятный человек, а совсем не противная женщина с болота. Прошу тебя, не бей ее ".
— Не бить ее?! — воскликнул Уэсли. — Господи, до чего женщины глупы. Лиа, я изобью тебя как следует. Если только ты еще жива, — прошептал он.
Смяв записку, он выбежал из дома, вскочил на лошадь и галопом помчался в город.
Лиа стала волноваться, когда приехала в лавку Макалистера, где шли танцы. Приехать одной, без сопровождения, казалось ей не очень подобающим.
— Лиа! — На улице стоял Джастин Старк, который подбежал к ней и помог слезть с лошади. — А где твой муж, который прячет тебя от нас? Он, как видно, глаз с тебя не спускал?
— Уэсли… У него кое-какие дела. Если он их закончит, то приедет позже. — Говоря это, Лиа отвела глаза. Джастин взял ее под руку.
— Не буду это оспаривать. Так, Уэс в проигрыше, а мы в выигрыше. Идем танцевать с нами, и пусть все увидят, что на мою руку опирается самая красивая девушка штата.
Внутри лавки место было расчищено, и, судя по всему; здесь горели лампы со всего городка. Б углу просторного помещения сидели четыре скрипача, а вдоль одной стены стоял невероятно длинный стол, заставленный закусками.
— Мне следовало что-нибудь принести, — пролепетала Лиа.
— Достаточно вас самой, моя красавица.
— Лиа! — воскликнула Кимберли за ее спиной. — Ты пришла. А Уэсли?..
— Прости нас, — попросила Лиа, обращаясь к Джастину, и увлекла Ким в угол.
— Ты видела Уэсли? Что он сказал? Он действительно рассердился?
— Кимберли, ты пила спиртное? — спросила Лиа, растягивая слова и принюхиваясь.
— Совсем немного. Такой пустяк, даже говорить не о чем. Отец Джастина готовит замечательный напиток, и мне хватило одного глотка, чтобы я успокоилась. Я так волновалась, а Джон почти не разговаривает со мной. Тебе не кажется, что Джастин сегодня выглядит красивым? Но и остальные мужчины тоже. Все мужчины выглядят замечательно, кроме моего мужа.
— Кимберли, прошу тебя, немедленно съешь что-нибудь и, ради Бога, помолчи!
Лиа решительно увлекла Ким к столам.
— Лиа! — позвала Линнет Макалистер, глядя на Лию так, как будто видит привидение. — Я думала, что вы не придете.
— Какое красивое платье, — сказала Агнес Эмерсон. — Это портрет вашей матери? — спросила она, показывая на надетую Лией брошь.
— Это подарок одной подруги. Можно мне взять еды для Ким? А кто-нибудь пусть присмотрит, чтобы она все съела. Мне нужно сказать Доллу Старку несколько слов.
Агнес бросила всего один взгляд на Ким и сразу все поняла.
— Надеюсь, вы скажете Доллу несколько слов и от моего имени, — крикнула она вслед Лие.
Долл сидел на своем привычном месте перед камином, только сейчас его стул был повернут так, что он сидел лицом к танцующим. Сидевший рядом с ним Лестер Сори толкнул его, увидев приближающуюся Лию.
— Да, мэм, — спросил Долл. — Могу я вам чем-нибудь помочь?
— Я прошу вас больше не давать Кимберли Хэммонд то, чем вы ее угостили.
— Эта крошка и вправду умеет пить, — ответил он удивленно. — Я уж было решил, что она выпьет весь кувшин.
Лиа сердито смотрела на него.
— А где ваш муж? — спросил Долл. — Я думал, что он не отпустит вас на это сборище.
Лиа упорно продолжала молча смотреть на него.
— Ладно, — грустно ответил Долл. — Больше я ей не дам. Вообще-то мне совестно. Эта крошка способна выпить немало.
— Миссис Стэнфорд!
Обернувшись, Лиа увидела Джона Хэммонда. Это был привлекательный мужчина с великолепными седыми волосами.
— Могу я пригласить вас па танец? Убедившись в том, что Ким села и принялась есть, Лиа взяла Джона за руку.
Уроки танцев не смогли должным образом подготовить ее к энергичным сельским танцам, и когда танец кончился, она обмахивалась рукой.
— Не выйти ли нам подышать? — пригласил Джон, и глаза его засверкали.
— Да, не откажусь, — смеясь, ответила Лиа. В небе сверкали звезды, прохладный ночной воздух благоухал ароматом растений, и Лиа была счастлива, что пришла на танцы. Подумать только, Уэсли запретил ей приходить сюда!
— Хотел бы я знать, о чем вы думаете.
В ответ она улыбнулась.
— Я думала о том, что счастлива быть здесь.
— И я тоже, — серьезным тоном ответил Джон. — Я уже давно хотел поговорить с вами. Вообще-то хотел просить вашего совета. Дело в том, что Кимберли крайне несчастлива, но я совершенно не понимаю причины этого и не знаю, как сделать ее счастливой. По мере сил я пытался быть терпеливым. Когда я прихожу домой с поля, ужин не готов, и мне потребовались недели, чтобы научить ее жарить на завтрак яичницу. Я делал все, пытаясь быть снисходительным к ней, понимая, что она не привыкла выполнять такую тяжелую работу. Но что бы я ни делал, она все равно меня сторонится. Миссис Стэнфорд, поверьте, я люблю жену, и если бы у меня была возможность нанять слуг, я бы с радостью это сделал. Но мне это не по средствам. Я знаю, что вы подруги, и мне пришло в голову, вдруг она поделилась с вами? Вы не могли бы мне помочь?
Лиа не была в этом уверена, но ей показалось, что в его глазах стояли слезы.
«Будь ты проклята, Кимберли!» — подумала она.
Из-за ее лени глубоко страдает этот добрый человек.
— Она мало что рассказывала мне, — солгала Лиа.
— Мне могла бы помочь любая мелочь, — в отчаянии произнес Джон. — Она не хочет со мной разговаривать, и если бы я твердо знал, на что она жалуется, может быть, я бы все уладил. Мне очень хочется, чтобы она была счастлива.
— Думаю, в целом брак дается ей тяжело, — задумчиво ответила Лиа. — Она не очень любит работать.
— Вы очень добры. — Джон улыбнулся. — Но не жалуется ли она на что-то… определенное в нашей жизни?
— Джон, мне действительно хотелось бы вам помочь, — сказала Лиа, касаясь его руки. — Кимберли моя подруга, но я понимаю, что жить с ней нелегко. Я поговорю с ней и попытаюсь по возможности что-либо выяснить. Мне хочется, чтобы вы оба были счастливы.
— Попробуйте убедить Кимберли, что я люблю ее, — взмолился Джон.
— Я это сделаю. А теперь пойдем назад. Улыбнувшись, Джон предложил ей свою руку. — За этот вечер вы, должно быть, слышали уже не раз, как вы прекрасны. Зеленый цвет так подходит к вашим глазам. Миниатюра на броши — это случайно не ваша мать?
Лиа усмехнулась, думая о том, что ее мать за всю свою жизнь ни разу не надевала шелковое платье.
— По правде говоря, эту брошь подарила мне Кимберли. Может быть, это портрет кого-то из членов ее семьи.
— Ах, да. Должно быть, я уже видел эту брошь раньше и забыл о ней. Очень хорошо, что она сделала вам подарок, не так ли? Может быть, она расскажет вам про женщину с портрета, а вы перескажете мне. Кажется, единственный способ узнать что-либо про мою собственную жену — через третье лицо.
Лиа всем сердцем потянулась к нему. Она уже решила, что Кимберли заслуживает взбучки за то, что так плохо обращается с этим приятным человеком.
— Простите, — сказала она, вошла в зал и решительно направилась к Ким.
— Ты разговаривала с Джоном, — сердито заметила Ким, когда Лиа еще не успела сказать ни слова. — Он спрашивал про меня?
— Да. Бедняга упорно работает, чтобы сделать тебя счастливой, а ты плохо относишься к нему.
— Лиа… — заговорила Кимберли, но внезапно к ней приблизился Джон, протягивая руку.
— Потанцуешь со мной? — спросил он, и в голосе его звучала ласка.
Краска сошла с лица Ким.
— Да, — прошептала она и взяла его за руку. На глазах Лии они влились в круг танцоров, но каждый раз, когда Ким сходилась с Джоном, ее лицо все больше мрачнело, и к концу танца Ким перестала улыбаться.
— Ты не можешь простоять весь вечер у стены, — раздался из-за спины Лии голос Джастина. — Того и жди, в любую минуту в дверь с ревом ворвется твой муж и уведет тебя.
— Боюсь, что и я этого жду. Как ты думаешь, не могли бы мы поесть вместо того, чтобы танцевать? Пожалуй, танцев уже достаточно.
— Связано ли это с Джоном и Ким? Ты уже давно с беспокойством поглядываешь на них.
— Я не люблю, когда люди несчастны. Джастин фыркнул.
— Ким любого сделает несчастным. Я жалею Джона, которому приходится с ней жить. Ой, ой. Кажется, сюда ворвалась буря.
Подобно урагану, к ним двигался Уэсли: его рабочая рубашка из бумазеи промокла от пота, волосы облепили лицо.
Глава 29
— Идем, — процедил Уэсли сквозь зубы, и его пальцы впились в предплечье Лии.
— Прости меня, — учтиво сказала Лиа, обращаясь к Джастину, и тут Уэсли дернул ее за руку.
Пока они шли к выходу через зал, Лиа пыталась улыбаться и раскланиваться с людьми, держалась так, как будто просто хочет выйти с мужем на улицу, и он не тащит ее силком. Но когда они вышли из лавки, его бешенство достигло предела.
Как только они оказались на улице, Уэсли приказал:
— Садись на мою лошадь.
— Чтобы ты смог спасти остатки своей репутации? Вот что я тебе скажу, Уэсли Стэнфорд! Все уже видели меня, и им известно, что у Его Величества мистера Стэнфорда с чудесной плантации Стэнфордов жена происходит с болот Виргинии. И знаешь что? Ни у кого это не вызвало отвращения, ни один из них не вытер руки, коснувшись такого недостойного существа, как я.
— Лиа, ты сошла с ума? Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Я говорю о том, что это такое — носить фамилию Симмонс. Я говорю о том, что ты стыдишься меня и не хочешь показывать людям.
— Не хочу… — Он покачал головой. — Все равно я не понимаю тебя, но давай поедем домой и все обсудим.
Она отпрянула.
— Поедем домой и, конечно, ляжем в твою постель?
— Я бы не возражал, — ответил он с улыбкой.
— Ах ты!.. — Ее рука сжалась в кулак и ударила Уэсли в живот. Он не шелохнулся.
— Да что за муха тебя укусила?
— Ты запретил мне пойти в город на танцы, потому что, как тебе кажется, меня нужно держать на цепи возле твоей кровати и кухни, и ты еще спрашиваешь, что стряслось? Ты, может быть, думаешь, что только у богатых есть чувства, но поверь, и у меня есть гордость, хотя я из рода Симмонс.
— Что за женщина! — вполголоса произнес Уэс. — Лиа, я тебя не стыжусь. Не знаю, откуда взялась эта нелепая мысль. Ты красавица, и сегодня ты здесь самая прелестная женщина, но именно сейчас я не хочу, чтобы вокруг тебя было много людей.
— Потому что я не умею себя вести? Потому что я могу не оправдать имя Стэнфорд?
— Господи Боже мой! Это и твое имя тоже. Хотелось бы мне хоть раз в жизни по-настоящему понять женщин. Хотя бы одну из них. Лиа, прошу, давай прямо сейчас уедем домой.
— Почему? — сердито спросила она. — Почему ты хочешь спрятать меня?
— Я не хочу прятать тебя… Хотя, может быть, и хочу. — Нежно улыбаясь, он приблизился к ней. — Дома я могу устроить для нас собственный праздник.
— Я уйду с тобой только в том случае, если ты понесешь меня, я стану отбиваться и кричать, а это еще больше опорочит твое доброе имя.
Уэсли на секунду отвернулся, а когда посмотрел на Лию, на его лице отразилось смятение.
— Лиа, честное слово, никак не пойму, что тебя так огорчило. Я же просил тебя не ходить на танцы не из-за того, что стыжусь тебя, не из-за того, что боюсь, если нас увидят вместе. Совсем не так. Я ничего так не хочу, как появиться под руку с тобой. Но именно сейчас есть причины, по которым тебе было бы лучше остаться дома, где рядом буду я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я