раковина jacob delafon 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне тошно от тебя! Даже хуже, чем тошно! Не знаю, заслуживает ли право на жизнь такая дрянь, как ты!
— Да как ты… — крикнул он и кинулся к ней. Но Бад молча шагнул к нему, и Эйб остановился. Лиа удивилась, и хотя ее сердце колотилось от ужаса, она вдруг осмелела и взяла великана за руку.
— Бад, — с трудом выговорила она. — Проводи меня к мужу. Я не помню дорогу назад. — Тот бесшумно скользнул в лесную тьму. — И больше не смей беспокоить меня, иначе Уэсли заставит тебя пожалеть об этом, — сказала она и устремилась вслед за Бадом.
Она скользнула в свою постель буквально за несколько минут до того, как проснулся Уэсли. Она всеми силами скрывала от него свое беспокойство, но от каждого звука вздрагивала. Заметив это, Уэсли сказал, что ей нечего бояться.
— Настоящая-то опасность исходит от людей, заметил он, разглядывая ее. — Возьми хотя бы тех двух, что приходили ночью.
— А что? — Поначалу она заговорила нервно, но потом стала успокаиваться:
— Они ведь опасности не представляли?
— Может быть, тебе это лучше знать.
— Мне? Что я могу знать о них? Он немного помолчал.
— Просто я подумал, что женщины лучше разбираются в таких вещах. Некоторые говорят, что они чувствуют, хороший перед ними человек или плохой.
Лиа попеняла себе за свою резкость. Он не знал, что ночной посетитель приходился ей братом. Он не знал, что она украдкой встречалась с ним. Но по ее поведению, в котором ощущалось терзавшее ее чувство вины, он поймет — происходит что-то неладное.
— Только у богатых женщин есть время гадать о душе человека. Симмонсы, вроде меня, просто воспринимает людей такими, какие они есть, — бросила она сердито.
Уэсли собрался было возразить, но сдержался.
— Истинная правда, — пробурчал он. — Ну ладно, Симмонс-Стэнфорд, держись поближе ко мне.
И он быстро пошел между деревьями, а Лиа осталась на месте.
— Дьявол, дьявол, дьявол! — выкрикнула она и пошла вслед за ним.
Большую часть дня Уэс шел далеко впереди нее. Только временами вдали мелькала его одежда. Она следовала за ним, опустив голову, изо всех сил стараясь отогнать мысли об Эйбе. Не станет ли он мстить ей, раз она отказалась выполнить его просьбу?
Когда стало смеркаться, она принялась убеждать себя, что Эйб все же обладает родственными чувствами и не будет мстить. И все же Лиа внимательно вглядывалась в сумрак позади каждого дерева. В глубине души она опасалась, что ее похитят — это было бы в характере Эйба.
Раздался выстрел, эхом отразившийся от деревьев и холмов, и казалось, что он прозвучал одновременно со всех сторон.
— Уэсли! — вскрикнула Лиа, которой внутренний голос подсказывал, что стрелял Эйб. — Уэсли! — Закричав, она бросилась к нему.
Могучее тело Уэсли неподвижно лежало на земле, его голова и спина упирались в висевший на спине мешок. В груди его зияла большая глубокая рана.
— Уэсли! — задыхаясь, позвала Лиа и опустилась рядом с ним на колени. — Уэсли! Он не ответил и не шевельнулся.
— Он пока дышит, — раздался голос над ее головой. — Я целился так, чтобы не убить его.
— Ты! — изумилась Лиа и бросилась на брата. Защищаясь, он поднял руки:
— Я же говорил, что ты мне нужна, а раз у тебя нет семейных чувств, пришлось мне кое-что предпринять.
Лиа перестала колотить брата, говорившего явную бессмыслицу, и повернулась к Уэсли. Бад присел рядом с ним и ощупывал рану своими громадными пальцами.
— Он ведь жив, правда? — спросила она опять, опускаясь на колени.
Бад кивнул и достал нож.
— Нет! Нет! — закричала Лиа, обхватив его запястье обеими руками. — Прошу, не убивайте его. Я сделаю все, что вы захотите.
Бад бросил на нее жесткий взгляд, потом ножом отрезал кусок разорванной рубашки Уэсли.
— Эти ребята убить не способны, — брезгливо произнес Эйб, потирая те места, по которым била Лиа. — Бад займется Стэнфордом, а ты пойдешь со мной.
— Я его не брошу, — ответила Лиа. — Ты за это поплатишься, Эйб Симмонс. Если мой муж умрет…
— Да не умрет он. Я хороший стрелок, к тому же обдумывал этот план целый день. Я понял, что ты на все пойдешь, чтобы не потерять деньги Стэнфордов, потому и решил ранить его, чтобы ты согласилась мне помочь, пока он будет лечиться.
— Ах ты безмозглый!.. Да как ты посмел застрелить человека только ради того, чтобы тебе помогли осуществить твои преступные замыслы! Уэсли, ты слышишь меня?
Лиа заметила, что громадина Бад начал ощупывать ребра Уэсли. Она была благодарна ему за помощь, и глаза ее наполнились слезами гнева и безысходности.
— Слушай, пусть ребята за ним присмотрят. — Эйб схватил Лию за руку и рывком поднял ее на ноги. — Они ловко умеют врачевать. А нам с тобой надо поговорить.
— Я не буду с тобой разговаривать, если…
— Хочешь, чтобы я его прикончил? Вряд ли ты способна сейчас торговаться. Ты уже доказала, что семейных чувств у тебя нет, так что не знаю, с какой стати я должен думать о тебе.
— Ты всегда думал только о себе.
Эйб замер, злобно тараща на нее глаза.
— Скажи, когда захочешь меня выслушать.
— Ни за что. Я… — Услышав стон Уэсли, она повернулась к нему.
— Лиа, — прошептал он, едва открыв глаза. — Беги отсюда, спасайся.
Его голова упала на бок.
— Нет! — вскрикнула она. — Он ведь не?.. Она подняла глаза на Бада — тот покачал головой.
— Выбирай, детка, — заявил Эйб. — Поможешь мне, и тогда я помогу тебе вылечить твоего богатенького парня. А будешь упираться и ругать меня — я брошу его гнить здесь. И решай-ка побыстрее, а то, похоже, он истечет кровью.
Лиа задумалась только на секунду, потом решилась:
— Я помогу тебе, — прошептала она, положив руку на прохладный лоб Уэсли. — Что я должна делать?
Глава 16
Лиа посмотрела на спящего мужа. Теперь, когда его рана очистилась, она поняла, что дело обстоит не так плохо, как ей сначала показалось, хотя он и потерял много крови. Он лежал на довольно чистой кровати в старой хижине, спрятанной на склоне горы.
Она медленно поднялась и вынесла на улицу кастрюлю с грязной водой. За дверью в лучах раннего солнца вырисовывались оба юноши, Бад и Кэл, похожие на хранителей гор. Лиа была слишком озабочена из-за состояния Уэсли, поэтому не заметила, когда появился второй брат, но теперь их было двое — крупных, молчаливых, почти неотличимых друг от друга. Братья отнесли потерявшего сознание Уэсли в хижину и в пол ном молчании помогли ей обмыть и перевязать его.
— Он спит, — устало сказала она братьям, стоявшим по обе стороны двери. — Думаю, со временем он выздоровеет.
— Я же говорил, что все будет в порядке, — громко заявил возникший из-за угла Эйб, и она даже вздрогнула.
— Ты всегда так подкрадываешься к людям? — бросила Лиа, и глаза ее сверкнули.
— Такой нелюбезной сестры свет еще не видывал. Ты будешь со мной ладить, или мы подеремся из-за твоего богача?
В душе ее закипала ненависть при мысли о том, что придется помогать ему. Придется делать все, что он захочет, чтобы спасти Уэса, но как только тот выздоровеет, она уйдет от Эйба.
— Что тебе от меня нужно? — враждебно спросила она. Эйб буркнул что-то неразборчивое, однако решил не обращать внимание на ее тон.
— Тебе не придется делать слишком много, чтобы выручить члена твоей собственной семьи. От тебя требуется только немного пошевелить мозгами. А еще, может, еду готовить, — добавил он вполголоса.
Она резко подняла голову:
— Так вот в чем дело! Моя помощь должна заключаться не в том, чтобы помогать тебе в грабежах, а просто прислуживать тебе.
— Слушай, Лиа, — начал было он, но потом умолк и улыбнулся, обнажив гнилые зубы.
— Именно так. Нам другого и не надо. Пойдешь с нами и будешь готовить еду, убирать и делать прочую женскую работу. Тут ничего плохого нет, так? Нас ведь меньше, чем было детей у папаши.
Лиа почти испытала чувство облегчения. Ее коробила мысль об участии в подготовке планов грабежа, и хотя вести их хозяйство будет тяжело, она предпочла бы такую работу, а не преступные дела. Эйб не спускал с нее глаз.
— Ну как, легче стало? — спросил он с насмешливой снисходительностью. — Тебе придется только убирать, немного готовить, хота мои ребята едят много.
— А что я получу взамен?
— Тебе надо ухаживать за твоим богатым мужем. — Он опустил глаза. — Хотя Ревису, пожалуй, об этом лучше не говорить. Пусть это будет нашей тайной, добавил он, не обращая внимания на двух юных гигантов.
Лиа перевела глаза с Бада на Кэла, но их лица оставались непроницаемыми. Она спросила себя, насколько они умны, понимают ли, что Эйб просто унижает их.
— Кто это — Ревис?
— Мой партнер! — гордо объявил Эйб. — Мы с ним затеяли это вдвоем, и все дело — в наших руках.
— А что будет, когда Уэсли выздоровеет? Эйб ухмыльнулся:
— Я скажу Ревису, что работа тебе надоела и ты убежала. Такое уже не раз происходило. Мы, как бы это сказать, женщин утомляем.
— Ты подстрелил моего мужа, чтобы обзавестись новой кухаркой, — резко бросила она. — Разве нельзя было найти новую кухарку без того, чтобы увечить человека?
Сначала Эйб казался озадаченным, потом радостно улыбнулся:
— Мне хотелось, чтобы сестра была поблизости. Давненько я тебя не видел.
Лиа выхватила из поленницы длинное полено и бросилась к нему.
— Зашиби меня, Лиа, и тебе ни в жизнь не найти дорогу из леса, — то ли пригрозил, то ли взмолился он, закрывая лицо руками.
Полено замерло в нескольких сантиметрах от его головы.
— Ты — мерзкий грязный шантажист, — сказала она с отвращением, потом повернулась к Уэсу.
— От вас, ребята, никакого толку, — раздался за ее спиной голос Эйба. — Вот погодите: расскажу Ревису, как она при вас мне угрожала и чуть не убила меня. У Ревиса найдется, что сказать вам.
Перед тем как уйти с братом, Лиа не спеша уложила свои небогатые пожитки. Ей хотелось, чтобы Уэсли проснулся — тогда она сочинила бы что-нибудь и рассказала бы, куда уходит. Впрочем, пока она еще ничего не успела придумать. Но он крепко спал, медленно и глубоко дыша. На его лице застыла гримаса боли.
Присев рядом, Лиа коснулась его щеки. Сейчас она не могла вспомнить, почему в последние месяцы была зла на него. Зато вспомнилось, как девочкой влюбилась в него, как росла на мерзкой ферме… Но тут появился Эйб.
Только мысли об Уэсли позволили ей сохранить рассудок.
— Хватит рассиживаться над ним, нам пора в дорогу. Ревису захочется позавтракать. Он не любит, когда ребята надолго исчезают с глаз.
Лиа наклонилась и поцеловала Уэсли в мягкие со сна губы.
— Я постараюсь вернуться как можно скорее, — пообещала она, обращаясь к нему, и вышла из хижины. Эйб искоса посмотрел на восходящее солнце:
— В путь.
Он явно был чем-то озабочен. Вниз под гору между скал, через заросли куманики вела извилистая тропинка. С трудом пробираясь по крутому склону, Лиа пыталась собраться с мыслями. Она решила, что ей нужно узнать как можно больше об этой шайке, в которой она поневоле оказалась.
— А где Бад и Кэл? — спросила она, отводя от лица ветку шиповника.
— Им не по душе ходить с чужими. Они, дурачье такое, не понимают, что люди должны держаться друг друга. Даже Ревис никак не может втолковать им.
— А они считаются с этим Ревисом? Эйб остановился и повернулся к ней.
— Если ты задумала настроить ребят против меня, то лучше сразу забудь об этом. — Лиа не подала вида, что он угадал.
— Ревис и ребята — братья, — горделиво ответил Эйб, потом повернулся и добавил:
— В некоторых семьях принято держаться друг друга.
— Значит, есть еще один из «ребят»? Этих гигантов трое?
— Да нет, Ревис — обыкновенного роста и не такой тупой, как эти парни. Вообще-то они не кровные родственники. Мать Ревиса где-то подобрала Бада и Кэла, когда они были совсем маленькими. Они росли вместе с Ревисом, а это кое-что значит.
Лиа скорчила за его спиной гримасу; ей надоели его намеки на то, что она ведет себя не по-родственному.
Некоторое время они шли молча.
— А говорить Бад и Кэл умеют? Эйб фыркнул:
— Только если ты им действуешь на нервы. — Эйб фыркнул: Впрочем, у них такие крохотные мозги, что им и сказать-то нечего.
— А ты считаешь, что чем больше человек говорит, тем больше у него мозгов?
— Ты, Лиа, временами говоришь больно умно. Я не мастер произносить речи, но Ревис-то умеет это делать. Попробуй поговорить с ним. И смотри, не вздумай набрасываться на него с дубиной, потому что ребята заступятся за Ревиса. Не хотел бы я, чтобы моей сестре досталось.
— А я думаю, хотелось бы, — ответила она насмешливо.
— Это не у меня родственные чувства отсутствуют, а у тебя.
Вскоре они увидели вырубку и на ней полуразвалившуюся хижину и поленницу. Неподалеку протекал ручей. Лиа остановилась, вглядываясь в эту картину, и туг из задней двери хижины вышла изможденная женщина и начала набирать дрова тощими руками.
— Кто это? — спросила Лиа.
— Это Вериги, — ответил Эйб. — Наша последняя… хм, кухарка. Ненадолго ее хватило. Это все из-за ребят, они без конца еду требуют, — добавил он и отвел глаза.
Лиа не стала подвергать его слова сомнению, но все время, пока они спускались, не сводила с женщины глаз. Та даже не подняла головы. Судя по ее виду, она была измучена до того, что ей было безразлично, кто идет по вырубке.
— Приготовь пожрать, — приказал ей Эйб глухим голосом. Вериги направилась в хижину, едва передвигая ноги. Вдруг на вырубке появились Бад и Кэл, будто никуда и не уходили. Недолго поколебавшись, Лиа направилась в хижину, подошла к Вериги и забрала из ее рук дрова.
— Посидите, — ласково распорядилась она, — а я приготовлю еду.
Единственным проявлением чувств Вериги стал удивленный взгляд. Она направилась в угол и скорчилась на полу.
— Не сюда! — воскликнула пораженная Лиа.
— Сядьте за стол.
Вериги испуганно повернулась в ее сторону и покачала головой.
— Вы боитесь Эйба? — Вериги покачала головой. — Бада или Кэла? — И опять она покачала головой. — Ревиса, — прошептала Лиа, и женщина, услышав это имя, съежилась еще больше. — Теперь мне все понятно, — заключила Лиа и принялась изучать содержимое мешков с припасами. — Именно такого партнера и нашел Эйб, — добавила она.
Перед плитой Лиа всегда чувствовала себя уютно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я