https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Ideal_Standard/connect/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дыхание заключённого вновь участилось.
Он поднёс тряпицу к лицу, шумно втянул носом запах, исходящий от неё. Закры
л глаза и как-то странно скособочился.
Ч О Боже! Ч простонал он. Ч Нет! Это должно остановиться. Стой, стой, стой!

Скалли переводила взгляд с Боггза не Малдера и обратно. Заключённый был
в трансе либо очень искусно имитировал его. А Малдер… Малдер смотрел на н
его с интересом, скорее даже с любопытством, как на некий занятный экспон
ат. Он даже присел на край стола поближе к Боггзу.
Ч Боль, Ч задыхающейся скороговоркой бормотал Боггз, Ч ужасная боль.
Мальчик… Ч Лютер Ли задохнулся, всхлипнул, Ч Джим…связан бечёвкой, Ч Б
оггз трепал и мял клочок ткани, словно стремился его разорвать, Ч той, ко
торой упаковывают тюки… Боже! Ч затрясшись, выкрикнул он визгливо. Ч Бо
же!.. Он бьет их вешалкой для одежды, проволочной вешалкой…
Боггз выпрямился и устремил невидящий взгляд в потолок. Руки его сложили
сь словно в мольбе, лица покрылось испариной. «Как бы его сердечный прист
уп не хватил», Ч подумала Скалли.
Ч Тёмное место… Ч уже отчетливей продолжал Лютер Ли, Ч холодно… Погре
б?.. Нет, склад…
«Всё слишком гладко, Ч подумала Скалли, Ч и то же время абсолютно некон
кретно».
Ч Каменный ангел…водопад…падающая вода… Не водопад, не вода… Они там. О
Господи! Ч Боггз снова скособочился и в изнеможении прикрыл глаза, слов
но его самого только что били. Слова его вновь стали неразборчивы. Ч Я до
лжен идти, должен идти.
Он мешком осел на стуле, словно уснул. Малдер поднялся со стола, медленно п
одошёл к заключённому и присел рядом. Приблизив лицо почти вплотную к по
крытому испариной лицу Боггза, он негромко, но отчётливо произнёс, вытас
кивая тряпицу из вялой руки Лютера:
Ч Этот кусочек оторван от моей детской майки «Нью-Йорк Никс». Он не имее
т никакого отношения к преступлению.
«Та-ак, Ч мысленно протянула Скалли, Ч вот вам и Призрак».
Фокс резко встал и, не говоря ни слова, вышел. Скалли чуть задержалась, укл
адывая в портфель блокнот, в котором делала пометки. Она уже направилась
к выходу, но хриплый голос заставил её замереть:
Ч Где-то там, за морем, где мы будем…
Скалли медленно обернулась и отшатнулась, судорожно вздохнув и зажмури
вшись. Она закусила губу, сдерживая рвущийся вскрик. На секунду ей показа
лось, сто на стуле сидит её отец, облачённый в мешковатый красный комбине
зон заключённого. Или… не показалось? «Этого не может быть», Ч несколько
раз повторила про себя Скалли, глубоко вздохнула и резко открыла глаза.
На неё внимательно глядел со своей обычной полуулыбкой Лютер Ли Боггз. «
Чёртовы нервы», Ч выругалась Дана, но облегчённого вздоха не получилос
ь Ч следующие слова Боггза ударили её, как бейсбольная бита в солнечное
сплетение:
Ч Ты понимаешь меня, Старбак?
Резко развернувшись, Скалли буквально выбежала из камеры. Она проскочил
а мимо Малдера, о чём-то беседовавшего с одним из охранников, и остановила
сь перед решетчатой дверью, повернувшись спиной к камере. Впервые в жизн
и она была так напугана. «Напугана? Ч спросила она себя. Ч Чёрта с два! Я п
росто в ужасе». Но только ли страх гнал её сейчас подальше от камеры? Она з
нала, что нет, но не могла ответить, что же ещё.
Ч Скалли, что случилось? Ч обеспокоено спросил Малдер, почувствовав её
состояние. Ч Он тебе что-то сказал?
Скалли медленно повернулась к напарнику.
Ч Нет, Ч не сразу ответила она. Ч Нет, это мой отец. Извини, это всё из-за н
его.
Ч Да нет, ничего. Давай-ка ты вернешься в отель.
Малдер помолчал, а потом, наклонившись к напарнице, негромко заговорил;
Ч Мы разоблачили обманщика. Боггз не тот, за кого он себя выдаёт. Возможн
о, это он подстроил похищение. Теперь он знает, что мы раскусили его и ему н
ичего не светит. Я подожду пару часов и попытаюсь его снова допросить. Над
еюсь, он расскажет мне, где дети.
И тут Скалли вновь ударила по нервам проклятая песенка Синатры. Её мурлы
кал Боггз, которого конвоировали из помещения для допросов в камеру.
К счастью, в этот момент открыли решётку, и Скалли быстро вышла. Малдер нед
оумённо поглядел ей вслед, перевёл взгляд на Боггза, и что-то неприятно и
тревожно шевельнулось у него в сознании.


Скалли не сразу сумела взять себя в руки. Она долго сидела в машине на стоя
нке, не заводя мотор и бездумно глядя на стену тюрьмы. События последних н
ескольких дней измотали её, в голове царил хаос. Мир был пуст и уныл, словн
о из него с кровью выдернули какую-то важную составляющую. «Да, собственн
о, так оно и есть, Ч подумала Скалли. Ч Что-то умерло вместе с отцом».
Тяжело вздохнув, она включила зажигание и медленно выехала со стоянки. С
темнело. Этот день, лившийся как вечность, всё-таки подходил к концу. Неон
овые вывески и фонари заливали улицы светом, но низкое, затянутое тучами
небо было непроглядно чёрным.
Не доехав до отеля, Скалли припарковала машину у тротуара Ч она почувст
вовала, что внимание её рассеивается и она не может нормально вести маши
ну. Устало прикрыла глаза. «Падающая вода… Ч вдруг прозвучали в её ушах с
лова Боггза. Ч Нет, не водопад… не вода…» Она вновь увидела его лицо, покр
ытое испариной, неподвижный взгляд. Дана резко открыла глаза.
Ч Боже мой, Ч прошептала она, глядя перед собой, Ч падающая вода, но не в
ода.
Напротив неё, через перекрёсток, мерцала вывеска отеля «Ниагара», низвер
гался поток неоновой воды. «Каменный ангел», Ч снова услышала она слова
Боггза и поглядела налево через улицу. Каменный ангел на фронтоне церкви
. Скалли резко нажала на газ, вывернула руль и, грубо нарушив правила движе
ния, свернула в переулок у отеля.
Ч Склад, чёрт возьми, Ч прошептала она, Ч где же здесь этот проклятый ск
лад?
Склад находился на задворках отеля. Старое обветшалое здание, которое яв
но должны были снести, но пока у хозяев не доходили руки. Скалли заглушила
двигатель и вышла из машины. Она на секунду замерла в нерешительности, но
потом тряхнула головой и дёрнула тяжёлую, обитую железам дверь.
Здесь всё было так, как описывал приговорённый к смерти, Ч темно, сыро и х
олодно. Бетонный растрескавшийся пол, лужи. В спертом воздухе стоял запа
х запустения и тлена. Скалли вынула из кобуры пистолет и шагнула внутрь.

Она медленно осматривала огромное помещение, стараясь производить как
можно меньше шума.
Резкий шелестящий звук сбоку заставил её развернуться и вскинуть писто
лет. Но это были всего лишь голуби. Ругнувшись про себя на этих крылатых по
мойных крыс, Скалли продолжила обход склада.
Зайдя за перегородку, разделявшую огромное помещение надвое, Дана замер
ла. Указательный палец плотно лёг на спусковой крючок.
Посреди зала горели свечи, воткнутые в пустые винные бутылки. Не свечные
огарки Ч свечи, зажжённые недавно и не успевшие сильно оплыть.
Скалли быстро закончила осмотр. Кто бы ни зажёг свечи, он ушёл, хотя и неда
вно.
Свечи стояли кругом. «Как при дурацком сатанистском ритуале в дешёвом “у
жастике”», Ч фыркнула Скалли, подходя ближе. В центре круга что-то поблё
скивало. Скалли, переложив пистолет в левую руку, присел и подняла блестя
щий предмет. Это был серебряный браслет с висюльками. Браслет, в точности
описанный Лютером Ли Боггзом. Браслет Элизабет Хоули. Скалли включила фо
нарик.
На противоположной стороне круга в луче блеснул ещё один предмет. Скалли
содрогнулась Ч в подкрашенной кровью луже лежала проволочная вешалка.
Толстая проволока была изогнута, словно вешалкой били по чему-то. «Или Ч
кому-то», Ч подумала Скалли. Рука сама собой потянулась к радиотелефону
в кармане плаща.

Полиция и агенты ФБР из местного офиса появились минут через десять. Дан
а плохо помнила, что она отвечала на их вопросы, Ч сказывались усталость
и нервное напряжение. «Куда же подевался Малдер…» Ч билась и стучала в в
иски лихорадочная мысль.

Номер Скалли, отель «Аппалачи»
Роли, штат Северная Каролин
14 ноября 1994
Вечер

Приехав через час в отель, Скалли села на стул и уставилась на зашторенно
е окно в состоянии, близком к прострации. Перед глазами мелькали лицо отц
а и лицо приговорённого к смерти, слышался голос Боггза: «Ты понимаешь ме
ня, Старбак?» В ней боролись здравый смысл и желание услышать если не голо
с отца, то хотя бы его слова, его послание… Кто этот Боггз Ч лжец или медиу
м? У неё не было ответа. Она не могла верить. Но хотела.
Стук в дверь заставил её вздрогнуть.
Ч Скалли, это Малдер, Ч послышался голос из коридора.
Скалли медленно поднялась и подошла к двери. Открыла. Её напарник был здо
рово возбуждён.
Ч Я только что услышал, что семья Хоули опознала браслет, Ч прямо с поро
га начал он. Ч Склад обыскивают дюйм за дюймом, но пока что ничего не нашл
и. Вообще-то, я надеялся найти тебя на месте преступления.
Скалли, не глядя в сторону Малдера, вновь уселась на стул.
Ч Боггз признался? Ч спросила она.
Ч Нет-нет-нет, Ч почти пропел Улыбающийся Малдер. Ч Битых пять часов о
н транслировал нам, что говорят духи. Через три часа я просил его призвать
душу Джимми Хэндрикса, чтобы тот сыграл песню «Над маяком». Знаешь, этот п
арень уже двадцать лет мёртв, но тем не менее играть он ещё умеет.
Ч Я им соврала, Ч порывисто встав, почти зло сказало Скалли. Ч Я не сказ
ала полицейским, почему я полезла в этот склад. Не было ничего подозрител
ьного.
Улыбка сползла с лица Малдера.
Ч В таком случае, как же ты его нашла? Ч тихо спросил он.
Ч Боггз сказал, что всё будет именно так. Я случайно увидела некоторые пр
иметы места, которые он описал, Ч и нашла.
Малдер сокрушённо покачал головой:
Ч Я же тебе сказал, что Боггз Ч никакой не медиум.
Ч Я не искала специально, Ч огрызнулась Скалли. Ч Я просто наткнулась
Ч и всё!
Ч Именно этого Боггз и хотел! Ч чуть ли не заорал Малдер. Ч Может быть, о
н тебя подставлял, и если бы всё прошло немного по-другому, то ты сейчас бы
ла бы мертва! Ч Он шумно выдохнул. Ч А врать-то было зачем?
Скалли упрямо наклонила голову:
Ч Я подумала, что, с учётом обстоятельств, так будет гораздо лучше.
Ч На самом деле ты не хочешь, чтобы в протоколе было зафиксировано, что т
ы веришь прорицаниям Боггза. Контора Могла бы ждать чего-то подобного от
ненормального Призрака, но не от Даны Скалли.
Дана повернулась и взглянула напарнику в лицо.
Ч А я-то подумала, тебе будет приятно, что я поверила в запредельные возм
ожности, Ч вызывающе сказала она.
Ч Но почему сейчас, после всего, что мы видели? Ч расстроено спросил Мал
дер. Ч Почему Боггз?
Скалли не ответила. Фокс устало плюхнулся на стул, теперь уже он смотрел н
а напарницу снизу вверх.
Ч Это как-то связано с твоим отцом? Ч тихо спросил Призрак.
Скалли помотала головой. Она чувствовала тугой комок в горле, мешающий г
оворить. Боясь, что в глазах блеснут слёзы, рвущиеся наружу, она отвернула
сь от напарника.
Ч Твоему отцу не нравилось, что ты пошла в ФБР, Ч продолжал Фокс. Ч Мне к
ажется, работа заставляет тебя чувствовать вину. И вообще, тебе нужно нен
адолго отойти от дел.
Скалли нахмурилась и с недоумением поглядела на него.
Ч У тебя затуманено сознание, ты не можешь трезво рассуждать, Ч пояснил
Фокс. Ч И поэтому подвергаешься опасности.
Ч Я люблю свою работу.
Ч Но ты любишь и своего отца, Ч грустно сказал Малдер.
Скалли отошла в противоположный угол комнаты. Сжав кулаки, она несколько
раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
Ч Дана, Ч мягко произнёс Малдер, не поворачиваясь к ней, Ч доверять зап
редельным возможностям можно только тогда, когда тебе говорят правду. Чт
о касается Лютера Боггза Ч верить не советую. Что касается твоего отца
Ч подумай как следует.
Малдер поднялся и направился к двери, но остановился на полпути.
Ч Лютер Ли Боггз Ч величайший лжец на свете, Ч сказал он. Ч Я знаю, что о
н работает с сообщником извне и что они подбросили все эти улика. Нам нужн
о быть очень осторожными, планируя следующий ход, потому что он просчиты
вает на пять ходов вперёд. Единственное преимущество, которое у нас есть,
Ч приговор.
С этими словами Малдер положил перед Скалли газетный лист. Один из загол
овков гласил: «Проверена исправность газовой камеры для Лютера Ли Боггз
а».
Пробежав заметку, Скалли с сомнением поглядела на напарника. Тот лишь не
весело ухмыльнулся.

Уитакер, штат Северная Каролина
14 ноября 1994
Вечер

Ч Где ты была?
Сильвия лениво распечатала пачку «Салема».
Ч Не всё ли тебе равно? Ч ответила она вопросом на вопрос и, вытащив длин
ными, покрытыми ярко-красным лаком ногтями сигарету из пачки, закурила. Э
ти, казалось бы, ничего не значащие жесты дышали скрытым вызовом. Даже ног
ти были накрашены лаком именно того цвета, который Шон ОТ Лири просто не
навидел. «Только проститутки и дуры феминистки Ч что в принципе одно и т
о же Ч пользуются таким дурацким цветом», Ч ворчал иногда ОТ Лири, увид
ев ногти ярко-красного цвета у кого-нибудь из подруг Сильвии. Жена тактич
но молчала, делая вид, что не слышит, но знала мнение Шона. И ОТ Лири мог пок
лясться, что Сильвия нарочно накрасила ногти, чтобы позлить его. Да и маки
яж был вызывающим.
Ч Я тебя спрашиваю Ч где ты была? Ч накаляясь, повторил ОТ Лири.
Сильвия выдула струйку дыма в его сторону. Это было откровенным оскорбле
нием, и Шон стиснул кулаки.
Ч Я уже ответила, Ч произнесла его жена лениво. Ч Я же не спрашиваю, где
бываешь ты. Даже если я где-то и с кем-то, то это только потому, что ты тоже вр
емя зря не теряешь.
Ч Да? Ч изумился ОТ Лири. Ч И что же ты тогда делаешь в этом доме?
Ч А не всё ли равно, где снимать угол Ч здесь или в каком другом клоповни
ке?
Шон тяжело задышал и придвинулся к Сильвии ближе.
Ч Тогда будь любезна создать хотя бы видимость порядка в доме и хоть изр
едка мыть холодильник, Ч сквозь зубы проговорил ОТ Лири, пытаясь сохра
нить остатки самообладания.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я