https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/podvesnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шорох раздвигаемых портьер.
Ч Я тебя предупреждал…
С неожиданной силой старческая рука, перевитая синими жгутами вен, запус
тила тяжелую, набитую ароматическими травами думку в голову слуги. Герек
привычным движением уклонился, и подушка вылетела в настежь распахнуто
е окно.
Ч Ваше величество… Ч с мягким укором проговорил постельничий.
Король со стоном рухнул обратно на постель, корчась от невыносимой боли,
которая наступала всегда, как расплата за излишнюю резвость движений. Др
яблая желтоватая кожа лба и шеи мигом покрылась холодным потом.
Ч Ваше величество… Опять вы… Беда-то какая… Ч Слуга подбежал к одру, на
ходу разворачивая льняное полотенце.
Ч Ваше величество… Снадобья б испили.
Правой рукой Герек промокал пот, сбегающий непрерывными струйками на ре
дкие брови больного, а левой вытащил из тряпичной сумочки на поясе глиня
ную бутылочку. Зубами вытащил пробку, стараясь накапать зелье в стоящий
на столе кубок. Витгольд, не глядя, выбросил вперед костлявый кулак, и буты
лочка, вылетев из рук слуги, зарылась в медвежьей шерсти.
Ч Сгинь… Ч прохрипел король, с головой зарываясь в волчьи и рысьи шкуры.
Ч Душегуб. Истязатель. Палачу отдам…
Герек, оставив промокшую ткань на краю стола, наклонился в поисках лекар
ства. Ослепительное сияние утреннего солнца позволило ему довольно быс
тро справиться с задачей. Выдернутая пробка с мелко исписанной полоской
пергамента, как и опустевшая бутылочка, вернулась на место. Повернулся к
затихшему королю.
Ч Исчезни, тварь. Ч Ворчание Витгольда прозвучало малость невнятно, ви
ной тому был натянутый на голову седоватый мех матерого волчищи. Ч Все в
ы моей смерти хотите. Кто вам платит?
Ч Ваше величество, Ч тянул свое слуга. Ч Испили бы снадобья Ч душа кро
вью обливается.
Ч Еще чего, Ч сварливо произнес король, высовывая к ненавистному солнц
у кусок седой клочковатой бороды. Ч Откуда мне знать, что там этот ваш ша
рлатан намешал?
Ч Ох, горе мне с вами. Не хотите Ч не пейте. А поесть надо. Совсем отощали. К
ожа да кости. Да и прибраться надо бы. Вы б не капризничали, ваше величеств
о. Выбирайтесь…
Приступ прошел так же внезапно, как и начался. Впрочем, так было всегда. Да
же во время битвы у Кровавой лощины.
Ч Чем кормишь? Ч Уже все лицо Витгольда, исхудалое и изрезанное сетью г
лубоких, прихотливо извивающихся морщин, но несущее еще следы былого вел
ичия, показалось на свет.
Ч Перепелиные яйца.
Ч Опять?
Ч А то вы другое есть согласитесь?
Ч Соображаешь…
Витгольд хохотнул и, прикрывая ладонью глаза, показался уже почти до поя
са. Герек, почтительно склонившись, поставил ему на колени серебряное бл
юдо с двумя дюжинами мелких крапчатых яиц.
Ч Яйца вы травить еще не научились, Ч придирчиво проверяя целостность
скорлупы, заметил монарх. Ч Целое.
Удовлетворенно кивнув, он отправил яйцо в рот. Целиком.
Ч Кто там орал все утро?
Ч Где орал, ваше величество?
Ч Во дворе… Дураком не прикидывайся.
Ч А-а, во дворе… Берк Прищуренный молодежь гоняет.
Ч Глотка у него Ч будь здоров, как у бэньши!
Ч Прикажете, ваше величество, попозже лучников учить?
Ч Пусть гоняет. У Берка что ни слово Ч песня. Куда там бардам! Слушал бы и
слушал.
Ч Так что сказать барону Бетрену?
Ч Да ничего не говори. Давай еще яиц…
Ч Вот, а я что толкую, ваше величество. Проголодались… Вы кушайте, кушайт
е, а нам прибраться бы…
С хрустом разгрызая скорлупу второго яйца, король буркнул что-то не слиш
ком протестующим тоном. Обрадованный Герек дважды хлопнул в ладоши. В дв
ерь протиснулся простоватого вида здоровяк с ведром и тряпкой. Под мышко
й он зажимал выброшенную в окно подушку.
Ч Кто таков? Ч немедленно насторожился Витгольд. Ч Почему здесь?
Ч Ваше величество… Ч с легким укором произнес постельничий. Ч Уж втор
ую луну спрашиваете. Племяш мой, из слободы. Сестра просила ко двору прист
роить.
Ч Здоровый лоб, Ч с набитым ртом пробурчал король. Ч Почему не в стражу?

Ч Так сказывал уже… Немой с рождения он.
Ч Немой? Это хорошо… Если и услышит что Ч не проболтается. И язык резать
не надо.
Король скрипуче захохотал, продолжая цепким взглядом из-под бровей след
ить за слугами…
Парень двинулся через комнату, по пути протирая попадающиеся на глаза пр
едметы. Возлежащий на ложе монарх интересовал его не более, чем голодную
крысу мраморный барельеф.
Ч Старательный, Ч заметил, как бы извиняясь за непроходимую тупость пл
емянника, Герек.
Ч И толковый, Ч в тон ему отозвался король.
За разговором Витгольд с завидным для тяжелобольного аппетитом умял вс
е принесенные Гереком яйца.
Ч Где мой кубок?
Ч Сию минуту, ваше величество.
На свет появился тяжелый, оправленный в серебро рог коричневой блестяще
й кости. Знаток без труда узнал бы редчайшую и баснословно дорогую кость
единорога из далеких южных краев. Молва приписывала этому материалу спо
собность обезвреживать любой яд. Как известный, так и не известный. С нача
ла своей изнурительной болезни Витгольд пил только из него. И только клю
чевую воду.
Отхлебнув из поданного слугой кубка, король горько вздохнул:
Ч Фу ты, гадость какая. Вина бы испить.
Ч Прикажите только…
Ч Ага, вот тут вы мне отравы и подсыплете. Так и норовишь спровадить меня
в Нижний Мир. За что только терплю?
Ч Обижаете, ваше величество, Ч с болью в голосе пробормотал Герек.
Ч Вас обидишь. Отравители. Убийцы. Ч И, не меняя тона, Витгольд добавил:
Ч Где горшок мой?
Ч Все наготове, не извольте беспокоиться. Ч Герек, кряхтя, выволок из уг
ла громадную ночную вазу, выполненную в виде кресла.
Ч Водружайте, Ч милостиво повелел монарх, разрешая продолжать ежеутр
енний ритуал.
Утвердившись с помощью обоих слуг на фантасмагорическом троне, Витголь
д надолго погрузился в блаженство.
Пользуясь случаем, слуги стянули с изнуренного болезнью, сухого тела дли
нную Ч до пола Ч полотняную рубаху, пропитанную потом, измаранную на гр
уди остатками вчерашнего ужина. Герек протер смоченным в теплой воде пол
отенцем лоб и щеки повелителя, редкой костяной гребенкой вычесал остатк
и скорлупы из бороды, разровнял ореол реденьких волос, окружающих лысину
. Племяш его подал сложенную свежую рубаху.
Ч Там Валлан уж битый час дожидается, Ч словно только что вспомнив, бря
кнул постельничий.
Ч Что ж молчишь, подлец? Ч вскинул брови король. Ч Водружай на место.
Ч Рубаху позволите?
Ч Давай, давай… Шевелись!
Устраивая тщедушное тело монарха на ложе и заботливо подсовывая под выс
очайшую спину и бока подушки, Герек пробурчал едва слышно:
Ч Подождет, душегубец. Ему ж на пользу. Смиренней будет.
Ч Ты это, того. Ч Желтоватый, весь в старческих пятнах кулак Витгольда л
егко коснулся носа слуги. Ч Не смей за меня решать. Я еще пока что здесь ко
роль. Прикажу ждать Ч подождет. Прикажу гнать Ч будешь гнать. Прикажу в н
оги пасть и задницу целовать Ч сделаешь, как скажу. Зови.
Постельничий направился к выходу из спальни.
Ч Эй, погоди!
Сделав недоуменный вид, Герек обернулся, тщательно скрывая спрятавшуюс
я в уголке тонких губ улыбку.
Ч Забыл…
Ч Что, ваше величество?
Ч Ух, я тебя, мерзавец!
Ч Ах да…
Нарочито кряхтя, слуга наклонился и вытащил из-под кровати заботливо за
вернутый в холстину маленький самострел, приспособленный для стрельбы
одной рукой. Рукавом смахнул пыль. Взвел тетиву и аккуратно вложил в жело
б короткую толстую стрелу. Положил самострел Витгольду под левую руку и
прикрыл шкурой чернобурки.
Ч Удобно, ваше величество?
Ч Сойдет, Ч оглаживая пальцами полированную рукоять, ответил король.
Ч Хороший самострел. Спуск чуткий… Люблю я его.
Дверь за слугами захлопнулась и почти тут же распахнулась от толчка силь
ной руки уверенного в себе человека.
Ч Ваше величество! Ч Переступивший порог мужчина сделал положенные э
тикетом пять шагов и преклонил колено.
Узлы тугих мышц бугрились под кольчугой, прикрытой коричневым с оранжев
ым пламенем табардом. Бросался в глаза мощный затылок.
Ч Вставай, вставай. Сколько раз говорить, чтоб церемоний поменьше разво
дил, Ч без недовольства в голосе произнес король.
Ч Как будет угодно вашему величеству. Ч Валлан выпрямился и вперил в Ви
тгольда тяжелый взгляд немигающих серых глаз.
Ч Догадываюсь, зачем пожаловал.
Ч Проницательность Ч главная черта вашего характера, ваше величество.

Ч А подхалимство, пожалуй, твоего. Ч Король потер кулаком кончик носа.
Ч Ваше величество позволит? Ч пропустил издевку мимо ушей воин.
Ч Валяй. Опять бешеная сидка разгулялась?
Ч Истинно так, ваше величество…
Ч Если ты будешь через каждые два слова поминать мое величество, остроу
хие вырежут все наши деревни прежде, чем мы закончим беседу, Ч нахмурилс
я монарх, которому по большому счету начхать было на грязных поселян, но б
оль в правом подреберье опять начала разрастаться, грозясь выплеснутьс
я наружу. А показывать свою немощь перед Валланом он не хотел. Перед Валла
ном больше, чем перед кем-либо другим.
Ч Слушаюсь, ваше величество.
Валлан еще раз поклонился, зачем-то расправил аксельбант в виде веревоч
ной петли на левом плече Ч знак принадлежности к элитным карательным во
йскам Трегетрена Ч и продолжал:
Ч Как вы знаете, банда остроухих выродков под водительством Мак Кехты у
же больше луны не беспокоила границы нашего королевства, да стоит оно ве
чно. На исходе цветня она вырезала поселение землепашцев у Кривого Лога,
сожгла до основания факторию трапперов в двух лигах к западу и заманила
в засаду высланный из форта Турий Рог отряд. Там было два десятка лучнико
в, дюжина следопытов и пять петельщиков из полусотни Лабона. Ни одного но
вичка или необстрелянного бойца с южных границ. Только ветераны, прошедш
ие всю войну. Выжил лишь один из петельщиков…
Ч Хороши же твои люди, Валлан, Ч кривовато усмехнулся Витгольд Ч боль
нарастала. Ч У Мак Кехты, как я знаю, не больше полутора дюжин остроухих.

Ч Это так. Командир отряда был бы примерно наказан в назидание другим, мо
жете не сомневаться. Ч Голос Валлана звучал глухо, слова падали, как булы
жники с крепостной стены на головы осаждающих. Ч К моему сожалению, он по
гиб в числе первых. Так вот, ваше величество. Один из бойцов был ранен, проб
овал спрятаться под поваленным деревом. Это мои следопыты определили по
том, когда подоспела подмога. Сиды взяли его живым. Когда Лабон со своей по
лусотней примчался на место побоища, он нашел своего человека распятым н
а дереве. Вниз головой. Ему вырвали язык, выкололи глаза, оскопили и в глаз
ницы засунули отрезанные яйца.
Молодой человек остановился, исподлобья наблюдая за реакцией короля.
Витгольд украдкой потер бок, стараясь скрыть свое движение от взгляда пе
тельщика.
Ч Продолжай, продолжай…
Ч Прирезать побывавшего в руках остроухих воина потребовалось скорее
во имя человеколюбия…
Ч У твоих-то мордоворотов?
Валлан умел тщательно скрывать свои чувства, и в этот раз королю тоже не у
далось пробить жалом язвительного замечания толстую шкуру петельщика.

Ч Лабон гнал банду пять дней на север. При этом потерял двоих убитыми и е
ще семерых Ч ранеными. Самострельными стрелами и дротиками из засады. О
строухих он при этом так и не видел. Наконец они углубились в Ард'э'Клуэн. В
стречный разъезд конных егерей короля Экхарда помог перевязать ранены
х, но командир его выразил нежелание видеть на своей земле ваших воинов.

Ч Вот зараза, Ч прокомментировал монарх. При этом осталось неясным Ч и
мел ли он в виду несговорчивого командира экхардовских егерей или свою б
олезнь.
Ч Лабон, без верительных грамот вашего величества, был вынужден поверн
уть назад. Нынче не те времена, чтобы затевать свару меж людьми. Мы приняли
меры Ч удвоили патрули вдоль северо-восточной границы и направили доп
олнительные отряды петельщиков во все форты.
Ч Помогло?
Ч Мак Кехта исчезла. Как под землю провалилась. На целую луну. Позавчера
был вырезан дозор между хутором Три Сосны и Кривым Логом.
Ч Может, разбойники с гор?
Ч Там, где зверствуют остроухие, разбойников не бывает, ваше величество.

Ч Ладно, что там дальше?
Ч Отрезанные носы, выколотые глаза… Сомнений быть не может Ч это Мак Ке
хта.
Ч Мстит, значит. Все не успокоится.
Ч Этому нужно положить конец.
Ч Согласен. Что от меня-то требуется?
Ч Письмо на имя короля Экхарда. С предложением оказывать моему отряду в
сю необходимую помощь.
Ч Твоему отряду?
Ч Я возьму лучших из лучших. Полсотни хватит. И сам поведу воинов по след
у. Только петельщики. Ни лучников, ни копейщиков. Мак Кехта должна сдохнут
ь.
Ч Если за дело возьмешься ты сам, не сомневаюсь Ч не топтать землю прокл
ятой ведьме. Будет письмо. После полудня.
Ч Благодарю, ваше величество. Ч Валлан склонился в глубоком Ч насколь
ко позволяла тяжелая броня Ч поклоне. Ч Не смею больше занимать ваше вр
емя, мой король.
Ч Иди уж, иди…
Петельщик развернулся на каблуках, но негромкий окрик Витгольда остано
вил его.
Ч Погоди чуток…
Ч Да, мой король.
Ч Ты побереги себя там.
Ч Ваше величество?!
Ч Думаешь, не вижу, как ты вокруг Селинки моей ходишь? Как козел вокруг ка
пусты. Да не наливайся… Мне недолго осталось. Трегетрену крепкая рука ну
жна. Вот и задумал окрутить вас. В жнивце в самый раз будет. Так что без нужд
ы под стрелы не лезь.
Ч Ваше величество! Ч Голос Валлана звучал сдавленно из-за нахлынувших
чувств.
Из последних сил превозмогая боль, король улыбнулся Ч наконец-то ему уд
алось смутить непробиваемого капитана гвардии. Ишь, покраснел, как мальч
ишка, которого подловили подглядывающим за купающимися в пруду девками.

Ч Теперь иди.
Витгольд, несмотря на внешнюю невозмутимость, готов был выть от боли и гр
ызть зубами лохматые шкуры.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я