https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/380V/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так вот вам и случай.
— Крыша Англии, Джейкоб! Только поглядите на восток — отсюда даже море видно.
Дарвин высовывался в окошко, придерживая одной рукой парик и упиваясь пейзажем. Карета медленно взбиралась вверх по склонам долины Тис. Равнина, по которой путники ехали от самой Йоркской долины, осталась далеко внизу. Свежий восточный ветер продувал карету насквозь, Джейкоб Поул ежился и плотнее закутывался в кожаное пальто, подняв воротник до глаз.
— И верно, самая крыша и есть, пропади она пропадом. Да закройте же это чертово окно! Ни один человек в здравом уме не полезет на крышу в середине декабря. Не знаю, какого дьявола я тут делаю, когда прекрасно мог бы остаться дома и греться в теплой постели.
— Джейкоб, вы сами захотели поехать. Помните, как настаивали?
— Помню. Быть может, Эразм, вы и лучший врач Европы, а заодно и ведущий изобретатель Общества Луны, но все равно вам нужен рядом человек практический, который помогал бы вам не отрываться от земли.
Дарвин широко улыбнулся, опьяненный чистым воздухом взгорий.
— Ну разумеется. А упоминавшееся сокровище тут ни при чем, верно? Вы поехали только для того, чтобы позаботиться обо мне.
— Грм-м. Ну, этого я все же не скажу. Черт побери, Эразм, вы меня знаете. Я нырял за жемчугом на восточных Островах Пряностей, исходил пол-Америки в поисках Эльдорадо, откапывал рубины в Персии и Белуджистане, в погоне за алмазами изрыл все, что только можно, — от Цейлона до Самарканда. И что получил за все свои труды? Пожизненный солнечный ожог на все тело, задницу, искусанную всеми шершнями Азии, и регулярную порцию малярии три раза в год. Но стоило мне услышать рассказы Текстона про сокровище Одирекса — и я так же не смог бы удержаться от этой поездки, как вы — прекратить… философствования.
Дарвин расхохотался.
— Ох, Джейкоб, самого главного-то вы и не поняли. Поглядите сюда. — Он обвел мускулистой рукой долину реки Тис, что взбегала вверх прямо перед ними. — Вот где настоящее сокровище — приходи и бери. А сколько здесь целебных растений — хватило бы на новую фармакопею, знай я только, как ими всеми пользоваться. Не могу назвать и половины из них, а ведь я ботаник не из худших. Эй, мистер Текстон! — Он высунулся еще дальше в окошко, задирая голову, чтобы разглядеть кучера спереди на крыше кареты.
Ричард Текстон с опасностью для жизни перегнулся ему навстречу.
— Да, доктор Дарвин?
— Я вижу тут сотни растений, которых не встречается на равнине. Если я опишу их вам, сумеете раздобыть мне по образцу каждого?
— Запросто. Хотя должен сразу предупредить, здесь множество и других, каких из кареты вам ни за что не разглядеть. Смотрите.
Ричард остановил карету, легко спрыгнул вниз и направился к мшистой кочке в нескольких ярдах от дороги. Он был без шляпы, и ветер играл его длинными черными волосами. Вернувшись, Текстон показал спутникам маленькое растеньице с широкими листьями и множеством бледно-зеленых щупальцев с тупыми липкими кончиками.
— Вот, для вашей коллекции. Когда-нибудь видели что-либо подобное?
Дарвин внимательно оглядел растение, понюхал и, оторвав кусочек листа, задумчиво пожевал.
— Ага. Никогда не видел, но, кажется, знаю, что это такое. Жирянка. Верно? Вот ведь нарушение обычного порядка вещей: животные едят растения, но это растение ест животных, по крайней мере насекомых.
— Именно, — улыбнулся Текстон. — Хорошо еще, оно всего лишь несколько дюймов вышиной. А представьте себе его десятифутовым — получится такое «сокровище Одирекса», что все римляне точно бы разбежались.
— Боже праведный! — ужаснулся Джейкоб Поул. — Не думаете же вы, что этакое страшилище и впрямь существует — там, на Кросс-Фелл?
— Ну что вы. Его бы уже давным-давно нашли — туда ведь каждый день ходят пастухи.
— Если бы оно первое их не нашло, — мрачно возразил Поул и еще глубже зарылся в недра пальто.
Текстон снова залез на козлы, и они тронулись в путь. Вокруг расстилались безбрежные просторы зимних взгорий, волнующиеся медные, угольно-черные и серебристо-серые моря, уже скованные первыми заморозками. Наконец, еще через три часа езды в гору, путники добрались до Милберна. Текстон снова перегнулся вниз с крыши и прокричал, заглядывая в карету:
— Еще две мили — и мы дома!
По маленькой деревушке Милберн беспрепятственно гулял ветер. Каменные домишки жались к церкви и общему выгону. По сравнению с жалкими лачугами карета Текстона выглядела неправдоподобно большой и добротной. На развилке, уводившей к соседней деревне Ньюбиггин, Текстон остановил коня и показал на раскинувшуюся на северо-востоке громаду Кросс-Фелл. Дарвин воззрился на гору с интересом, и даже Джейкоб Поул, притянутый мыслями о потенциальном кладе, высунул нос из груды пальто и шалей. Минуты две полюбовавшись мрачным пейзажем, где гребень за гребнем взбегали все выше и выше к далекой, скрытой тучами вершине, Текстон снова тронул поводья.
— Постойте — не надо!
Внезапный возглас Дарвина остановил его.
— В чем дело, доктор Дарвин? Что-то случилось?
Доктор не ответил. Распахнув дверь кареты, он с неожиданной для его веса легкостью соскочил на землю и быстрым шагом пошел через выгон к камню, на котором сидел мальчишка лет десяти с деформированными чертами лица, широким сплющенным черепом и глубоко посаженными глазами. Одет он был не по погоде легко в какие-то обноски, однако, несмотря на жалящий холод и ветер, кажется, совсем не мерз.
Когда Дарвин приблизился, мальчишка вскочил, но не убежал. Стоя он казался еще несуразнее: менее четырех футов роста, широкогрудый и кривоногий. Доктор оглядел его взглядом профессионала.
— Что с ним такое, Эразм? — Джейкоб Поул тоже спешился и заторопился вслед за другом. — Это что за болезнь?
Накрыв мягкой ладонью макушку мальчика, Дарвин медленно поворачивал ему голову из стороны в сторону. Парнишка, удивленный, однако ободренный спокойной и ласковой манерой доктора, не противился осмотру, хотя и не произнес ни слова.
— Это не болезнь, Джейкоб. — Дарвин задумчиво покачал головой. — Сперва я тоже так подумал, но паренек совершенно здоров. За всю свою медицинскую практику не видывал столь диковинного типа сложения. Поглядите только на странную структуру черепа и любопытную регрессию подбородка. А этот вот чудной изгиб между грудным и поясничным отделами позвоночника… — Надув толстые губы, Дарвин легонько погладил пальцем шишковатый лоб мальчугана. — Скажи мне, дитя мое, сколько тебе лет?
Парнишка ничего не ответил. Подняв на доктора взгляд нежных и умных глаз, он издал странный, сдавленный горловой звук.
— От Джимми вы ответа не дождетесь, — вмешался Текстон, тоже подходя к ним. — Он немой. Впрочем, очень даже смышленый малый и отлично выполняет все поручения.
Дарвин кивнул и осторожно провел ладонью по горлу и гортани мальчика.
— Да, здесь тоже чувствуется что-то странное. Подъязычная кость деформирована, а кадык и вовсе отсутствует. Скажите, мистер Текстон, родители мальчика из этих краев?
Он ободряюще улыбнулся пареньку, хотя из-за отсутствия передних зубов улыбка вышла скорее жутковатой, чем дружественной. Втиснутая в маленькую ручонку серебряная монета возымела больший успех. Мальчик робко улыбнулся в ответ и показал наверх, на гору.
— Видите, он отлично вас понимает, — сказал Текстон. — Говорит, его мать из Дафтон-Фелл. — Он отвернулся и поманил Поула с Дарвином за собой и лишь после этого продолжил, понизив голос: — Джимми — печальный случай. Его мать была пастушкой, полоумная Молли Меткалф. Бедная девушка, совсем дурочка — ума ей с грехом пополам хватало лишь на то, чтобы пасти овец на склонах Дафтон-Фелл и Кросс-Фелл.
— А отец? — спросил Дарвин.
— Бог знает. Какой-нибудь бродяга. Во всяком случае, Джимми уродился совсем не красавчиком, зато с мозгами у него все в порядке. Боюсь, бедняга так и останется карликом, но работа в деревне для него всегда найдется. Он очень послушен, ему можно доверять, а к его внешности мы все уже давно привыкли.
— Уж не красавчик, верно, — проворчал Джейкоб Поул. — Что за странное уродство! Знаете, кого он мне напоминает? На Островах Пряностей я видел одно существо, немцы звали его не то Оранглордом, не то Оранглаутом, что-то в этом роде. Эти твари живут в лесах и очень пугливы, но я как-то раз видел тело, которое притащили туземцы. Черепом и строением костей оно очень походило на вашего Джимми.
— От Островов Пряностей до Кросс-Фелл путь неблизкий, полковник, — возразил Текстон. — И сами можете догадаться, что говорит по этому поводу Анна: будто бы полоумная Молли понесла от горного демона, дьявольского инкуба, а Джимми — плод сего союза. Что вы об этом думаете, доктор Дарвин?
Эразм Дарвин слушал его вполуха, время от времени поворачиваясь, чтобы еще раз поглядеть на мальчугана.
— Пока еще не знаю, что и думать, мистер Текстон, — наконец отозвался он. — В одном могу вас заверить. Единственный, от кого может зачать и понести ребенка женщина, — это такой же человеческий мужчина. Болтовня вашей жены об инкубах — антинаучная чепуха.
— Зачатие не всегда обязательно, доктор. Вы же не забыли о непорочном рождении Господа нашего Иисуса Христа?
— Только не заводите с ним таких разговоров, — поспешно заявил Джейкоб Поул, — не то мы останемся здесь на весь день. Возможно, вам и невдомек, мистер Текстон, но это же Эразм Дарвин, врач, изобретатель, философ, поэт, кто угодно — только не добрый христианин.
Текстон улыбнулся.
— Правду сказать, я уже слышал нечто подобное от доктора Уоррена. Он говорил так: «Умный человек не станет встревать в религиозные споры с доктором Дарвином. А мудрый — вообще с ним спорить не станет».
Трое мужчин забрались обратно в коляску и медленно покатили через Милберн к дому Текстона, что стоял к северу от деревни. Перед тем, как зайти в высокий каменный особняк, они бросили последний долгий взгляд на Кросс-Фелл.
— Сегодня ясно, — промолвил Текстон. — А значит, гора не оденется Венцом, и Анна сегодня никого не увидит и не услышит. Доктор Дарвин, не знаю, какой диагноз вы вынесете, но Богом клянусь: следующие двадцать четыре часа будут самым тяжелым временем моей жизни. Пойдемте же, добро пожаловать в «Маргаритки».
Вместо ответа Дарвин лишь сочувственно похлопал своего спутника по плечу, и все трое вошли в дом.
— До чего же долго они там беседуют! — Поднявшись с кресла перед огнем, Ричард Текстон беспокойно расхаживал по кабинету, то и дело поглядывая наверх.
— А вы чего ждали? — попытался ободрить его Джейкоб Поул. — Ричард, сядьте и успокойтесь. Я знаю Эразма и неоднократно уже наблюдал его за работой. Какая наблюдательность! О фантазии и изобретательности уж и не говорю. Второго такого я в жизни не встречал. Он различит недуг там, где другой человек просто ничего не увидит, — по походке, по манере разговаривать, смеяться, стоять или даже лежать. А как он ко всему основательно относится — непременно докопается до самой сути, а надо будет — не побоится экспериментировать. Я обязан ему жизнью моей жены Элизабет и дочери, Эмили. Он спустится, когда узнает все, что хочет знать, — но не раньше.
Текстон, стоя перед окном, молча разглядывал таинственные склоны Кросс-Фелл. Резкий порывистый северо-восточный ветер гнул голые, безлиственные ветви фруктовых деревьев за окном кабинета, вился вокруг дома.
— Поглядите-ка туда, — вдруг произнес Ричард. — Венец таки надвигается. Через два часа вершина горы совсем скроется из виду.
Поул, в свою очередь, встал и подошел к нему. Хотя ветер усиливался, на вершине горы собиралась черная, совершенно неподвижная туча. Она на глазах густела и уплотнялась, окутывая верхние склоны и постепенно оседая все ниже.
— И так на всю ночь? — спросил Поул.
— До рассвета. Сокровище стережет. О Господи, я уж говорю, как Анна. Похоже, это заразно.
— А на самом деле на горе когда-нибудь находили настоящие сокровища? Золото или серебро?
— Не знаю. Свинец — так точно. Его добывали там еще с римских времен, в этих краях повсюду рудники. Что же до золота, я слышал о нем немало разговоров, но болтать-то легко. Сам я ни разу самородков не видел, даже золотой пыли.
Джейкоб Поул потер руки.
— Для меня это — хлеб насущный, Ричард, Демоны там или не демоны, а мне сейчас ничего так не хочется, как порыскать денек-другой по Кросс-Фелл. Случалось мне путешествовать по куда более далеким и менее гостеприимным местам, чем это, да еще и за приманками, куда менее обнадеживающими. О да, а уж со сколькими демонами я сражался — только с демонами в человечьем обличье.
— И нашли золото? Поул поморщился.
— Чума разбери, и вы еще спрашиваете! Да ни разу! Но ведь никогда не знаешь, где повезет. Может, теперь.
Ричард Текстон пробежал пальцами по черной взлохмаченной шевелюре и снисходительно улыбнулся Джейкобу Поулу.
— Я часто гадал, что бы могло заставить человека карабкаться на вершину Кросс-Фелл в зимнюю пору. Кажется, теперь я наконец знаю. Только бьюсь об заклад, доктора Дарвина вы с собой не заманите. Для этакого восхождения он, пожалуй, тяжеловат.
На лестнице послышался перестук шагов. Текстон мгновенно умолк, впал в прежнюю сумрачную нервозность и, когда в комнату вошел Дарвин, вопросительно поднял брови.
— Столь же в своем уме, как и я, — не дожидаясь вопросов, улыбнулся Дарвин. — И куда более в своем уме, чем Джейкоб.
— …Или чем ты, Ричард, — добавила, выдвигаясь из-за спины доктора, Анна Текстон, тонкая темноволосая женщина с высокими скулами и сверкающими серыми глазами. Через мгновение она уже оказалась в другом углу комнаты и обняла мужа. — Как только доктор Дарвин убедился, что я полностью в здравом рассудке, тут же признался, что приехал сюда не столько исследовать мою предрасположенность к чахотке, сколько определить мое психическое здоровье. А теперь, — она лукаво улыбнулась, — он собирается проверить тебя, любовь моя.
Ричард Текстон сжимал жену в объятиях с такой силой, точно собирался сломать ей ребра. Наконец последние слова Анны дошли до него, и он удивленно заглянул ей в лицо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я