Все для ванной, в восторге
Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл – то есть Олдос Хаксли (1894–1963) – британский писатель.
17
«Счастливый рыболов» (лат.).
18
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
19
Pike (англ.) – щука (тж. копье).
20
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) – английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
21
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
22
Дуглас Хейг (1861–1928) – английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
23
Будуар (фр.).
24
Богнор-Реджис – английский курортный город.
25
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) – труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
26
«Семь столпов мудрости» – книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
27
«Французская революция» – книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
28
Правда мне скучна (фр.) – слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
29
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) – английский полководец. Тринадцатый век – ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
30
То wallop (англ.) – разгромить, разбить наголову.
31
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
17
«Счастливый рыболов» (лат.).
18
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
19
Pike (англ.) – щука (тж. копье).
20
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) – английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
21
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
22
Дуглас Хейг (1861–1928) – английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
23
Будуар (фр.).
24
Богнор-Реджис – английский курортный город.
25
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) – труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
26
«Семь столпов мудрости» – книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
27
«Французская революция» – книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
28
Правда мне скучна (фр.) – слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
29
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) – английский полководец. Тринадцатый век – ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
30
То wallop (англ.) – разгромить, разбить наголову.
31
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21