Все замечательно, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Дик, – сказала бы она, – ты вспоминал обо мне – там, где ты был? В тех краях, о которых тебе нельзя говорить?»«Зоэ, – ответил бы он, – я не буду лгать. Возможно, я вспоминал о тебе, но очень редко, потому что в тех краях жизнь не проста… И если слишком часто вспоминать про девушку с Земли, можно в два счета очутиться на рее или получить нож под лопатку…»И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла…Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины – то есть наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка – конечно, самая хорошенькая, – была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит справедливость.«Дик, – сказала бы Зоэ, – я приготовила тебе подарок».Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное – редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал:«Милая моя, когда я отправился в обратный путь – из тех самых краев, о которых я не могу говорить, – я тоже прихватил тебе подарок».Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом.Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.«О, Дик, – сказала бы она, – это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!»И тогда…Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. «Вот, Зоэ», – прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. «Вот, Зоэ», – повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи – примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше.«Зоэ, – сказал бы он, – это мое странствие оказалось на редкость успешным. – Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы… и потом еще пару десятков… зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача – для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать».«О, Дик, – ответила бы Зоэ, – я не любопытна. Странствуй в тех краях, если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся… – Потом она помолчала бы и добавила: – Ты привез замечательный подарок, милый… Значит, все же помнил обо мне…»Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.«Зоэ, – сказал он про себя, – конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей… Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами… я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой… только с тобой, дорогая… И не важно, что ты – совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и наполовину не соответствующее истине… Как бы то ни было, сегодня мы вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне исполнилось тридцать шесть лет».Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику. Комментарии к роману «Жемчуг Кархайма» 1. Основные действующие лицаЗЕМЛЯ Ричард Блейд, 35 лет – полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)Дж., 69 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)Его светлость лорд Лейтон, 78 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»Джордж О'Флешнаган – коллега Блейда по отделу МИ6АЗоэ Коривалл – бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)Мари Вонг – предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)Вонг – ее отец (упоминается)Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит – члены «Медиевистик Клаб» (упоминаются) АКРОД Ричард Блейд – он же Черный, ховестар АкродаАйола, Черная Сестра – хозяйка «Жаворонка» и предводительница турма ховестаровАйлат – ее отец (упоминается)Аталир – капитан «Коршуна»Коверг – капитан «Чайки»Тоот – капитан «Сокола»Ратаг – первый помощник на «Жаворонке»Эот – маг и целитель АталираОнбол – маг и целитель АйолыБаскар – телохранитель Айолы, мастер рукопашного бояПаллон – старший канонир «Жаворонка», приятель БлейдаХардин, Крейс, Гуллен – ховестары из экипажа «Жаворонка», убитые Блейдом в СьордеРинвел Кривой – герцог КархаймаЭдара – возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается) 2. Некоторые географические названия Акрод – Океан Среди ЗемельДастар – Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий ЗемлиКархайм – узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также – название расположенного на берегах моря герцогстваЗемли – гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаныРитола – королевство на северном побережье АкродаСьорд – ритолийский город, разграбленный пиратамиКантам – порт и столица торговой республики КантамХовестарский архипелаг – архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаровФассат, Гози, Удрар, Васта – страны на побережье АкродаШардис – остров в западной акватории Акрода 3. Некоторые термины и выражения ховестары – пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали «Черным») турм – отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно – экипаж одного галиона сагхарт – полуразумная амфибия, водится в Кархайме хла – мазь, кровоостанавливающее средствоКлянусь Святым Кругом – одна из клятв пиратов; СвятойКруг – солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях АкродаКлянусь рифами Ховестара, Клянусь мачтой, порохом и мечом. Во имя демонов моря – распространенные клятвы пиратовМеч и порох, Прах и пепел – выражения ховестаров, эквивалентные земному «Гром и молния»4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире АкродаОт Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом – 12 днейОт сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе – 17 ДнейОт Шардиса до Кархайма – 10 днейОперация в Кархайме – 8 днейВсего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я