https://wodolei.ru/catalog/unitazy/
И Джойс увидела этот пистолет, отливавший темным металлом. Одновременно она увидела в точности такой же пистолет в руке Рэйлена ствол направлен на Зипа, рукоятка твердо уперта в столешницу. Джойс успела еще подумать - кого из них имел в виду Гарри, крича: "У него пистолет!" Все дальнейшее заняло не более трех секунд.
Рэйлен выстрелил.
Во все стороны брызнули осколки стекла и фарфора; Зипа, сидевшего пригнувшись, отбросило к спинке стула. Рукоятка пистолета соскочила со стола, но Рэйлен тут же вернул его в прежнее положение.
И снова выстрелил.
Отброшенный вторым выстрелом, Зип успел нажать на спуск, его пуля пробила стол, снова полетели осколки стекла и фарфора.
Рэйлен выстрелил еще раз и замер в ожидании. Рукоятка его пистолета по-прежнему упиралась в стол.
Несколько секунд Зип смотрел на Рэйлена, затем его плечи обмякли, и голова упала на стол.
Джойс услышала, как все звуки смолкли и наступила полная тишина; через несколько секунд снаружи, на террасе гостиницы, раздались какие-то голоса. Рэйлен повернул голову и смотрел в ее сторону из-под чуть приспущенной на один глаз шляпы. Затем он положил пистолет на стол, поднялся и пошел к Джойс.
Глава 28
- Не понимаю я этого, - сказал Гарри Торресу, - совсем не понимаю. Ведь мы говорим не о какой-то там дуре, а о довольно-таки сообразительной молодой особе, хорошо понимающей, что к чему. Ты согласен? Иначе я не общался бы с ней столько лет.
- Она вполне разумна. Она все понимает, - согласился Торрес и надкусил бутерброд с колбасой.
Торрес и Гарри сидели в "Вульфи", перед Гарри стояла вазочка вишневого желе.
- А чего же тогда ради она уехала с этим типом, разыгрывающим из себя героя вестерна, с человеком, у которого нет с ней ничего общего?
- Они примерно одного возраста, - возразил Торрес.
- Да? У них все равно не будет полноценной семьи. Она иногда говорила про свои "биологические часы". Так вот, какое-то время назад эти часы перестали тикать. А у Рэйлена в Брансуике, Джорджия, куда они сейчас поехали, двое мальчишек, Рики и Рэнди, названы в честь каких-то звезд кантри. "Ну тебе-то к чему все это дерьмо, - говорю я ей, - все это деревенское братство? Ты же никогда таким не интересовалась, ты любишь Фрэнка Синатру и Каунта Бэйси". А она мне и говорит: "Да, но не забывай, что родилась я все-таки в Нэшвилле". У нее, видите ли, начинает проявляться нечто врожденное. Я, говорит, латентная обитательница прерий. Она сказала, что он отвезет ее к себе домой и там они проведут Рождество. Я сразу подумал: Господи, округ Арлан, Кентукки, да они что, в угольной шахте, что ли, будут справлять Рождество? Нет, оказывается, это будет Детройт; эти, из Кентукки, все потихоньку туда перебираются. Я спасаю ему жизнь, а он уводит мою давнюю приятельницу в Детройт, чтобы познакомить ее со своей мамочкой.
- Так ты, значит, веришь тому, что написано в газетах? - спросил Торрес. - "Предупреждает маршала США..."
- "Федеральный маршал предупрежден о грозящей опасности", а сверху большими буквами "У него пистолет!". В прошлый раз это было на третьей странице под заголовком - "Жителю Саут-Майами-Бич предъявлено обвинение в убийстве из огнестрельного оружия". На этот раз я продвинулся на первую страницу, но так и остался - в тексте заголовка - "жителем Саут-Майами-Бич".
- Странное это было следствие, - сказал Торрес. - Многие вопросы так и остались без ответов. Собираемся мы привлекать эту Глорию Эрз за соучастие в покушении на федерального полицейского? Кто нужен был Зипу, Рэйлен или ты? От тебя самого ничего не добьешься. А что этот мальчишка, Ники Теста? Есть тут какая-нибудь связь или нет? Он рассказывает, что занимался со штангой, а тут явились два парня в лыжных масках, пристрелили Джимми и убежали. Мак-Кормик хочет с ним побеседовать, считает, что уж его-то он сумеет расколоть. Говорит, возможно возобновление расследования по рэкету. Я объяснил ему, что Ники Теста и три недели не продержится, руководя этой ихней организацией. С ним общались ребята из преступлений против личности, так они говорят, у него голова словно в тумане, Глория крутит им как хочет.
- Я его не знаю, - сказал Гарри, - и знать не хочу. Если Мак-Кормик упомянет мою фамилию, скажи ему, что я в любую минуту могу уехать из города.
- А я слышал, ты снова занялся букмекерством.
- Только до окончания игр на Суперкубок.
- А потом?
- Еще не знаю. Возможно - снова попробую Италию. Подыщу какое-нибудь местечко поюжнее. Посмотрю, что будет делать Джойс, останется ли она с этим ковбоем. Захочет поехать со мной в Италию - хорошо. Не захочет - прекрасно.
- Ну только посмотрите на него, - сказал Торрес. - Прямо добрейший старый дядюшка.
Пожав плечами, Гарри занялся своим желе.
1 Топлес (англ. topless) - буквально "без верха", то есть без верхней части одежды, с голой грудью.
2 Арт деко - декоративный стиль 20 - 30-х годов, разноцветный и геометричный.
3 Moцapeллa - итальянский сыр, наподобие брынзы.
4 Тофу - дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента - итальянская густая болтушка из муки.
5 Бюро - то есть ФБР.
6 Дядюшке - Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.
7 Великая американская депрессия 1929 - 1933 гг.
8 Кондоминиум - в данном случае нечто вроде кооперативного дома.
9 Маршальская служба - организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем - всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.
10 У ковбойских сапог высокие каблуки.
11 Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие "Юг", Техас - тем более. Юг - это Алабама, Миссисипи, Арканзас.
12 Имеется в виду торговля крэком - дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.
13 Созвучное со strongco (англ.) - сильный.
14 Wannabuy (искаж. англ.) - хочешь купить?
15 Боччи - итальянская разновидности игры в шары.
16 Снаппер - крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.
17 "Уэндис" - американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в "Макдональдс", и прямоугольные вместо круглых.
18 Соккер - футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.
19 Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.
20 Динклага - обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага ("мило лепечущая") - возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.
21 Маркс Грочо - американский кинокомик.
22 Testa (urn.) - голова.
23 Текс - техасец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Рэйлен выстрелил.
Во все стороны брызнули осколки стекла и фарфора; Зипа, сидевшего пригнувшись, отбросило к спинке стула. Рукоятка пистолета соскочила со стола, но Рэйлен тут же вернул его в прежнее положение.
И снова выстрелил.
Отброшенный вторым выстрелом, Зип успел нажать на спуск, его пуля пробила стол, снова полетели осколки стекла и фарфора.
Рэйлен выстрелил еще раз и замер в ожидании. Рукоятка его пистолета по-прежнему упиралась в стол.
Несколько секунд Зип смотрел на Рэйлена, затем его плечи обмякли, и голова упала на стол.
Джойс услышала, как все звуки смолкли и наступила полная тишина; через несколько секунд снаружи, на террасе гостиницы, раздались какие-то голоса. Рэйлен повернул голову и смотрел в ее сторону из-под чуть приспущенной на один глаз шляпы. Затем он положил пистолет на стол, поднялся и пошел к Джойс.
Глава 28
- Не понимаю я этого, - сказал Гарри Торресу, - совсем не понимаю. Ведь мы говорим не о какой-то там дуре, а о довольно-таки сообразительной молодой особе, хорошо понимающей, что к чему. Ты согласен? Иначе я не общался бы с ней столько лет.
- Она вполне разумна. Она все понимает, - согласился Торрес и надкусил бутерброд с колбасой.
Торрес и Гарри сидели в "Вульфи", перед Гарри стояла вазочка вишневого желе.
- А чего же тогда ради она уехала с этим типом, разыгрывающим из себя героя вестерна, с человеком, у которого нет с ней ничего общего?
- Они примерно одного возраста, - возразил Торрес.
- Да? У них все равно не будет полноценной семьи. Она иногда говорила про свои "биологические часы". Так вот, какое-то время назад эти часы перестали тикать. А у Рэйлена в Брансуике, Джорджия, куда они сейчас поехали, двое мальчишек, Рики и Рэнди, названы в честь каких-то звезд кантри. "Ну тебе-то к чему все это дерьмо, - говорю я ей, - все это деревенское братство? Ты же никогда таким не интересовалась, ты любишь Фрэнка Синатру и Каунта Бэйси". А она мне и говорит: "Да, но не забывай, что родилась я все-таки в Нэшвилле". У нее, видите ли, начинает проявляться нечто врожденное. Я, говорит, латентная обитательница прерий. Она сказала, что он отвезет ее к себе домой и там они проведут Рождество. Я сразу подумал: Господи, округ Арлан, Кентукки, да они что, в угольной шахте, что ли, будут справлять Рождество? Нет, оказывается, это будет Детройт; эти, из Кентукки, все потихоньку туда перебираются. Я спасаю ему жизнь, а он уводит мою давнюю приятельницу в Детройт, чтобы познакомить ее со своей мамочкой.
- Так ты, значит, веришь тому, что написано в газетах? - спросил Торрес. - "Предупреждает маршала США..."
- "Федеральный маршал предупрежден о грозящей опасности", а сверху большими буквами "У него пистолет!". В прошлый раз это было на третьей странице под заголовком - "Жителю Саут-Майами-Бич предъявлено обвинение в убийстве из огнестрельного оружия". На этот раз я продвинулся на первую страницу, но так и остался - в тексте заголовка - "жителем Саут-Майами-Бич".
- Странное это было следствие, - сказал Торрес. - Многие вопросы так и остались без ответов. Собираемся мы привлекать эту Глорию Эрз за соучастие в покушении на федерального полицейского? Кто нужен был Зипу, Рэйлен или ты? От тебя самого ничего не добьешься. А что этот мальчишка, Ники Теста? Есть тут какая-нибудь связь или нет? Он рассказывает, что занимался со штангой, а тут явились два парня в лыжных масках, пристрелили Джимми и убежали. Мак-Кормик хочет с ним побеседовать, считает, что уж его-то он сумеет расколоть. Говорит, возможно возобновление расследования по рэкету. Я объяснил ему, что Ники Теста и три недели не продержится, руководя этой ихней организацией. С ним общались ребята из преступлений против личности, так они говорят, у него голова словно в тумане, Глория крутит им как хочет.
- Я его не знаю, - сказал Гарри, - и знать не хочу. Если Мак-Кормик упомянет мою фамилию, скажи ему, что я в любую минуту могу уехать из города.
- А я слышал, ты снова занялся букмекерством.
- Только до окончания игр на Суперкубок.
- А потом?
- Еще не знаю. Возможно - снова попробую Италию. Подыщу какое-нибудь местечко поюжнее. Посмотрю, что будет делать Джойс, останется ли она с этим ковбоем. Захочет поехать со мной в Италию - хорошо. Не захочет - прекрасно.
- Ну только посмотрите на него, - сказал Торрес. - Прямо добрейший старый дядюшка.
Пожав плечами, Гарри занялся своим желе.
1 Топлес (англ. topless) - буквально "без верха", то есть без верхней части одежды, с голой грудью.
2 Арт деко - декоративный стиль 20 - 30-х годов, разноцветный и геометричный.
3 Moцapeллa - итальянский сыр, наподобие брынзы.
4 Тофу - дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента - итальянская густая болтушка из муки.
5 Бюро - то есть ФБР.
6 Дядюшке - Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.
7 Великая американская депрессия 1929 - 1933 гг.
8 Кондоминиум - в данном случае нечто вроде кооперативного дома.
9 Маршальская служба - организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем - всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.
10 У ковбойских сапог высокие каблуки.
11 Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие "Юг", Техас - тем более. Юг - это Алабама, Миссисипи, Арканзас.
12 Имеется в виду торговля крэком - дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.
13 Созвучное со strongco (англ.) - сильный.
14 Wannabuy (искаж. англ.) - хочешь купить?
15 Боччи - итальянская разновидности игры в шары.
16 Снаппер - крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.
17 "Уэндис" - американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в "Макдональдс", и прямоугольные вместо круглых.
18 Соккер - футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.
19 Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.
20 Динклага - обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага ("мило лепечущая") - возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.
21 Маркс Грочо - американский кинокомик.
22 Testa (urn.) - голова.
23 Текс - техасец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30