https://wodolei.ru/catalog/vanny/sidyachie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он смотрел пря
мо перед собой. Шоссе описывало плавную петлю и углублялось в поросшие л
есом горы. Джереми понятия не имел, сколько миль он прошел от Портленда, на
деясь лишь, что ему удастся каким-нибудь образом сократить время в пути. У
него не осталось ни цента, но если бы деньги и были, Джереми не отважился а
рендовать машину, боясь предъявить документы, по которым его было легко
выследить. Ни одна душа в мире не знала о том, что он все еще жив, и это его ус
траивало как нельзя лучше. К тому же его непокорное тело то и дело охватыв
али конвульсии, а разум время от времени погружался в черную бездну, и сад
иться в таком состоянии за руль было бы опасно.
Подволакивая ноги, Дорман миновал окружную весовую станцию, небольшую б
удочку с воротами и светофором для грузовиков. Окна станции были прикрыт
ы прозрачными ставнями, а на
стене красовалась табличка с надписью «Весовая закрыта». Казалось, табл
ичку не снимали уже многие месяцы.
Дорман с тоской заглянул внутрь. Должно быть, в помещении нетоплено, не ос
талось ни еды, ни других припасов, зато там сухо. Джереми страстно хотелос
ь хотя бы ненадолго укрыться от дождя, заснуть… но он вполне мог и не просн
уться. У него оставалось совсем немного времени.
Он прошел мимо станции. По одну сторону дороги расстилались полузатопле
нные картофельные поля, по другую Ч болото. Дорман брел вперед, поднимая
сь по легкому уклону, ведущему в горы.
В поле его зрения, словно помехи, возникали странные непостижимые изобра
жения. Наномашины, суетившиеся в его теле, нарушали схему соединения зри
тельных нервов, вновь их восстанавливали, вносили улучшения… или просто
забавлялись ими, как игрушками. Уже несколько дней Дорман не различал цв
етов.
У Джереми заныли кости, и он стиснул челюсти, почти наслаждаясь болью Ч н
астоящей болью, а не призрачным ее фантомом, побочным эффектом деятельно
сти крохотных самопрограммирующихся механизмов.
Он прибавил шаг, всецело сосредоточившись на движении вперед и даже не з
аметив грохота приближающегося грузовика.
Автомобиль громыхал все громче Ч длинный лесовоз, наполовину загружен
ный сосновыми бревнами. Их длинные ветви были обрублены, а кора срезана. Д
орман повернулся, посмотрел на машину и отступил подальше от дороги. Гру
зовик мигнул фарами.
Водитель принялся переключать скорости, переходя на нижние передачи, и м
отор автомобиля взревел на холостом ходу. Фыркнули пневматические торм
оза, и лесовоз остановился футах в тридцати от Дормана.
Он стоял тараща глаза и не смея поверить такой удаче. Водитель решил его п
одвезти. Дорман торопливо подбежал к машине, хлюпая водой в ботинках и пр
ижимая руки к груди.
Шофер наклонился над сиденьем и отомкнул пассажирскую дверцу. Дождь про
должал лупить по бревнам, а над горячим капотом грузовика поднимался пар
.
Дорман ухватился за ручку и распахнул дверцу. Его ноги дрожали и скользи
ли, но в конце концов он обрел равновесие и забрался в кабину, чувствуя себ
я насквозь промокшим, замерзшим и изнуренным.
Ч Ну и видок у тебя, приятель, словно у настоящего страдальца, Ч заметил
шофер, коренастый плотный мужчина со светлыми волосами и голубыми глаза
ми.
Ч А я и есть такой, Ч отозвался Дорман, удивляясь тому, что его голосовые
связки все еще работают нормально.
Ч Что ж, продолжай страдать в моей кабине. Тебе есть куда пойти, или ты про
сто бродишь по белу свету?
Ч Да, мне есть куда пойти, Ч сказал Дорман. Ч Туда-то я и направляюсь.
Ч Ладно, подброшу тебя до поворота на Прибрежное шоссе. Меня зовут Уэйн,
Уэйн Хайкавей.
Дорман бросил на шофера подозрительный взгляд. Сам он вовсе не хотел наз
ывать свое настоящее имя.
Ч Я… я Ч Дэвид, Ч промолвил он, захлопнул дверцу, сунул руки в промокшие
карманы рваной куртки, ссутулился и замкнулся в себе. Хайкавей протянул
было ладонь, но сразу отдернул ее, как только стало ясно, что пассажир не н
амерен обмениваться рукопожатиями.
В кабине было тепло и влажно. Из-за решеток вентиляторов бил горячий возд
ух. По лобовому стеклу взад-вперед метались «дворники», разгоняя воду. Из
колонок дорогой стереосистемы лились звуки радиостанции новостей, иск
аженные шорохами эфира и помехами. В такой глуши качество связи было вес
ьма низким.
Водитель налег на рычаг и включил передачу. Застонав от натуги, лесовоз т
ронулся в путь по мокрому шоссе, поднимавшемуся в гору и исчезавшему сре
ди деревьев.
Пока машина набирала ход, Дормана занимала лишь одна мысль Ч о том, что он
с каждой минутой, с каждой милей приближается к месту своего назначения.
Шофер даже не догадывался о смертельной опасности, которой он подвергал
ся, но Дорман должен был думать только о своей главной цели Ч отыскать Па
трицию, Джоди и их собаку. Любой ценой.
Он откинулся на спинку и прижался к дверце, стараясь перебороть чувство
вины и страх. По его лицу стекала вода, и Дорман стряхнул ее движением ресн
иц. Он неотрывно смотрел вперед, следя за работой стеклоочистителей и ст
араясь по возможности избегать взглядов Уэйна Хайкавея. Дорман не мог по
зволить водителю прикоснуться к себе, боясь его заразить.
Сердобольный шофер выключил радио и предпринял безуспешную попытку за
вязать разговор. Дорман отмалчивался, и Хайкавей пустился в пространные
рассуждения о собственном житье-бытье. Он рассказывал о книгах, которые
ему нравились, поведал о своем увлечении приемами расслабления боевого
искусства тай-чи, о том, как ему однажды довелось обучать вождению безраб
отных.
Одной рукой Хайкавей удерживал громадную баранку могучего лесовоза, а д
ругой играл с заслонками вентиляторов и ручками управления обогревом. К
огда ему уже не о чем было говорить, он вновь прибавил громкости в приемни
ке, настроился на другую станцию и тут же с отвращением выключил радио.
Дорман сосредоточился на мыслях о своем теле, полностью уйдя в себя. По те
лу побежали мурашки, кожа начала трястись, а под ней, подчиняясь собствен
ному ритму, заходили ходуном мышечные утолщения. Дорман прижал локти к б
окам; сквозь мокрую ткань куртки проступила слизистая жидкость Ч носит
ель наномашин, сочившаяся сквозь поры его кожи.
Дорман молчал, словно погрузившись в транс, и через пятнадцать минут вод
итель начал искоса посматривать на него, как бы гадая, что за психопата он
сдуру посадил к себе в машину.
Стараясь избежать его взгляда, Джереми уставился в боковое окошко, и в то
т же миг его кишки внезапно свернулись тугим узлом. Он сгорбился и прижал
руки к животу, с шипением выдыхая сквозь зубы. Что-то задергалось под коже
й; казалось, в грудной клетке Дормана поселился крот и теперь пытался выб
раться наружу.
Ч Эй, ты в порядке? Ч спросил шофер.
Ч Да, Ч ответил Дорман, с трудом извлекая звук из голосового аппарата. Н
апрягшись изо всех сил, он сумел совладать с непослушным организмом и за
дышал, глубоко и судорожно втягивая в себя воздух. В конце концов спазмы у
тихли.
Уэйн Хайкавей еще раз посмотрел на пассажира, потом вновь перевел взгляд
на мокрый асфальт шоссе. Теперь он держал руль обеими руками, стискивая е
го с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.
Дорман сидел молча, навалившись на твердую неудобную дверцу. Вокруг него
на сиденье начали собираться маленькие лужицы слизи.
Он понимал, что в любое мгновение может потерять власть над собственным
телом. С каждым часом Джереми становилось все труднее удерживать его в у
зде…

Универмаг и художественная галерея «Максн».
Кольвен, штат Орегон.
Пятница, 12:01

Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из м
ашины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли и
м Патриция и Джоди Кеннесси.
Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая к
рошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глаза
ми.
Ч Что-то я не вижу этот город на карте, Ч сказал Малдер. Ч Кольвен… штат
Орегон…
Скалли остановила машину напротив старого причудливого дома с нарисов
анной от руки вывеской, болтавшейся на цепи. Надпись гласила: «Макси. Унив
ермаг и художественная галерея».
Ч Малдер, мы уже приехали в этот город. Не надо его искать.
Массивная деревянная дверь универмага была украшена рекламой сигарет
«Морли»; Малдер и Скалли ступили на скрипучий паркетный пол магазина, пр
и этом на двери звякнул колокольчик.
Ч Еще бы, конечно же, у них колокольчик, Ч проворчал Малдер, посмотрев вв
ерх.
В старых холодильниках и морозилках, отделанных по моде пятидесятых год
ов белой эмалью и хромированными украшениями, стояли бутылки с напиткам
и, лежало мороженое мясо и охлажденные завтраки. Вокруг кассового аппара
та располагались ящики с изображениями Слим-Джима [11] , набитые вяленым мя
сом всевозможных сортов.
На полках стояли безделушки из пахучего кедра, украшенные шутливыми нар
одными присказками на тему дождливой погоды в Орегоне. Рядом на плечиках
висели футболки. Ассортимент дополняли солнцезащитные очки, игральные
карты и брелки для ключей.
Скалли заметила несколько простеньких акварельных пейзажей, висевших
на дальней стене над холодильником с пивными банками; на позолоченных ра
мках были приклеены ценники.
Ч Такое впечатление, будто в Орегоне есть закон, предписывающий каждом
у городу иметь такое-то количество картинных галерей, Ч заметила она.
За кассой сидела пожилая женщина, со всех сторон окруженная газетными ст
еллажами и проволочными корзинами с жевательной резинкой, сластями и мя
тными лепешками. Волосы женщины были выкрашены в отчаянно рыжий цвет, а г
лаза прятались за толстыми стеклами очков, покрытыми пятнами от пальцев
. Она рассматривала изрядно зачитанную газету с заголовками «Снежный че
ловек в Нью-Джерси», «Замороженные эмбрионы инопланетян в федеральной л
аборатории» и даже «Людоеды в Арканзасе».
Посмотрев на заголовки, Малдер повернулся к Скалли и вздернул брови. Рыж
еволосая женщина бросила взгляд поверх очков и спросила:
Ч Чем могу служить, молодые люди? Что вам нужно: дорожные карты? Содовая?

Малдер предъявил ей свой жетон и удостоверение.
Ч Мы из ФБР, мадам. Не могли бы вы указать нам дорогу к одному коттеджу в ва
ших краях, он принадлежит некоему Дарину Кеннесси.
Скалли вынула пачку фотографий семейства Кеннесси и разложила их на при
лавке. Женщина торопливо свернула газету, сунула ее под кассу и принялас
ь рассматривать снимки.
Ч Мы ищем этих людей, Ч сказала Скалли, не вдаваясь в подробности.
С фотографии отважно улыбался Джоди, но его лицо уже исхудало, глаза запа
ли, волосы по большей части выпали, а кожа выглядела нездоровой и посерел
а после жестокой химиоЧ и радиотерапии.
Женщина сняла очки, протерла их салфеткой «клинекс» и вновь водрузила на
нос.
Ч Да, по-моему, я видела этих двоих. Во всяком случае, эту даму. Она появила
сь здесь неделю-другую назад.
Малдер оживился:
Ч Совершенно верно, нас интересует именно этот период времени.
Скалли решила посвятить женщину в подробности дела, надеясь заручиться
ее поддержкой.
Ч Этот мальчик тяжело болен, Ч сказала она, подавшись вперед. Ч Он умир
ает от белокровия. Ему нужна немедленная медицинская помощь. В настоящее
время он вполне может выглядеть намного хуже, чем на фотографии.
Женщина вновь взглянула на снимок Джоди.
Ч Что ж, возможно, я ошиблась, Ч ответила она. Ч Помнится, с этой дамой де
йствительно был мальчик, но мне он показался совершенно здоровым. Коттед
ж Кеннесси уже давно пустует, и они вполне могли поселиться там. Ч Она от
кинулась на спинку, и кресло издало металлический скрип. Ч 'Кто бы ни прое
зжал по этой дороге, ему не ускользнуть от моих глаз, Ч добавила женщина,
прижимая очки к переносице.
Ч Вы укажете нам дорогу, мадам? Ч повторила Скалли.
Рыжеволосая женщина вынула ручку, но записывать не спешила.
Ч Вернетесь на семь-восемь миль назад, повернете на проселок под назван
ием Локуст-спрингз-драйв, проедете по нему около четверти мили и свернет
е на выезд для лесовозов, третий по правую руку, Ч объяснила она, теребя б
усы из искусственного жемчуга.
Ч Наконец-то появился четкий ясный след, Ч негромко промолвила Скалли
, с нетерпением взирая на Малдера. Мысль о том, что она сможет спасти Джоди
Кеннесси, вывести его из нынешнего болезненного состояния, придавала Ск
алли новые силы.
Будучи агентом ФБР, она должна была полагаться на доводы рассудка, не поз
воляя эмоциям взять верх, однако в данном случае Скалли ничего не могла с
собой поделать. Как и Джоди, она испытала на себе безжалостную хватку рак
а, и этим объяснялась ее привязанность к мальчику, с которым она даже не бы
ла знакома. Сейчас ее желание помочь Джоди было намного сильнее, чем в тот
миг, когда они с Малдером покидали Вашингтон, отправляясь расследовать в
зрыв в «ДайМар».
Вновь звякнул дверной колокольчик, и в магазин вошел полицейский в форме
дорожного патруля, в высоких ботинках, которые тяжело ступали по истерт
ому паркету. Скалли оглянулась через плечо, а полицейский двинулся к хол
одильнику и вынул оттуда большую бутылку апельсинового напитка.
Ч Как всегда, Джеред? Ч спросила женщина, стуча по клавишам кассы.
Ч Я верен своим привычкам, Макси, Ч ответил тот, и женщина протянула ему
пакет сырных крекеров, взятый со стеллажа.
Полицейский вежливо кивнул Скалли и Малдеру.
Ч Чем могу вам помочь? Ч спросил он, заметив фотографии и бумажник Малд
ера с жетоном ФБР.
Ч Мы федеральные агенты, сэр, Ч представилась Скалли и, показав полицей
скому снимки, изложила свою просьбу. Не будет ли он так добр отправиться в
месте с ними к уединенному коттеджу, где, возможно, томятся захваченные в
плен Патриция и Джоди?
В эту секунду ожила рация, висевшая на бедре Джереда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я