https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Начнем с того, что его никто не выгонял. Мы не можем себе позволить посы
лать людей спасать каждого идиота, которому взбредет в голову прогулять
ся в шторм. Тем более что у нас отключилось питание. А часики все тикают Ч
второй возможности у нас не будет. Вы что, не понимаете, что сейчас главное
?!
Два судовых механика налегли на тяжелую дверь и, с трудом справившись с в
етром, наконец закрыли. В полутемном бункере стало тихо как в могиле.
Мириел Брэмен стояла, опершись на пульт, и смотрела на дверь, за которой ск
рылся Камида. Малдер удивился: он думал, она начнет спорить и настаивать н
а том, чтобы вернуть своего друга, но она не проронила ни слова, вероятно, с
мирившись с его участью и страшась своей собственной.
Ч Он сам этого хотел, Ч не сразу пробормотала она.
Зажгли еще один аварийный фонарь, и по бункеру заплясал неровный свет. Те
хники пытались наладить оборудование и запустить резервный генератор.

Ч А вдруг приборы на плоту с Брайт Энвил тоже не работают? Ч спросил Вик
тор Ожильви, часто моргая от яркого света фонаря. Ч Что, если и там питани
е отказало? Ведь электромагнитный импульс с таким же успехом мог навреди
ть и там.
Ч Мы не знаем наверняка, был электромагнитный импульс или нет, Ч вмешал
ась Скалли.
Ч У боеголовки автономная система питания, Ч напомнил Доули. Ч Ей нич
его не страшно: ни ураган, ни другие стихийные бедствия. Уж если она выдерж
ала «нежное» обращение моряков, ей теперь все нипочем. Брайт Энвил Ч кре
пкий орешек. Ч Он покосился на Виктора. Ч Если не веришь, пойди прогуляй
ся и убедись сам.
Ч Нет, Бэр, лучше как-нибудь в другой раз, Ч отшутился Ожильви и срочно ч
ем-то занялся. По выражению лица его бородатого шефа Малдер догадался, чт
о Виктор затронул больную тему.
Доули решил отыграться на Мириел. Он подошел к ней вплотную и заорал так, ч
то изо рта полетела слюна. Она чуть отстранилась, но не отступила ни на шаг
.
Ч Это ты, Мириел, во всем виновата! Когда ты приехала на Энику, я тебе искре
нне обрадовался. А ты явилась, чтобы нам навредить! Это ты испортила генер
аторы! Говори, как тебе удалось вырубить питание? Ты с самого начала решил
а загубить проект! Я-то думал, ты по старой памяти захочешь посмотреть исп
ытания, а ты все испортила! Что ты сделала? А Эмил Грэгори Ч тоже твоя рабо
та, да?
Ч Ничего я не делала, Ч спокойно ответила она. Ч Вернее, сделала слишко
м мало. Ну да ладно. Испытания Брайт Энвил не состоятся Ч ни сегодня, ни по
том. Но это не моя заслуга.
Ч Вот как! Похвальная скромность! Ч Доули ткнул в нее пальцем. Ч Быстро
говори, что ты сделала? Нам нужно срочно подключить диагностику.
Ч Спроси у агента Малдера. Он уже сообразил что к чему.
Малдер подивился, как она, бывший ученый-ядерщик, так легко согласилась с
его неправдоподобным объяснением событий.
Ч Не хочешь ли ты сказать, что к этому делу приложил ручку и он? Вряд ли, у н
его бы извилин не хватило. Ч Доули презрительно поморщился и отошел. Ч
Мне больше не о чем с тобой разговаривать. Вот так! Хорошо, что Эмил этого н
е видит.
Последнее замечание явно задело Мириел:
она вся как-то обмякла, словно стала меньше ростом.
Ч Все мы погибнем, Ч тихо сказала она. Ч Сгорим в очистительном огне. На
с смоет волна праведного гнева жертв Эники. «Далласа» больше нет, теперь
подходит и наш черед. Малдер подошел к ней поближе.
Ч Так вы знали? Вы знали, что так будет? Она кивнула.
Ч Райан сказал мне, но я, откровенно говоря… Ч Она горько усмехнулась.
Ч Я ему и верила, и не верила. В его пророчества трудно не верить, но они пок
азались мне такими невероятными, что я решила поехать с ним и посмотреть,
может, я сумею сорвать испытания более реальным способом. А теперь ясно: в
се именно так, как он и говорил. Ч Она тяжело вздохнула. Ч Во всяком случа
е, с Брайт Энвил будет покончено, так или иначе. Все оборудование будет уни
чтожено, да и специалисты тоже. После такой трагедии вряд ли кому придет в
голову возобновлять проект.
Мириел прикрыла глаза, и по ее телу пробежала судорога.
Ч Я всегда знала, что наступит час, когда мне придется проверить свои убе
ждения на прочность. Одно дело Ч вступить в общество распространять бук
леты и ходить с плакатами. Когда тебя с митинга забирают в полицию, это уже
похуже. Многие не могут преодолеть это барьер. Ч Она покосилась на Скалл
и, и та отвела глаза. Ч Но дальше на пути возникают другие барьеры, куда бо
лее трудные… Я только что преодолела еще один.
Раскрыв глаза, Скалли взглянула на Малдера, а потом на Мириел.
Ч Неужели вы это серьезно? Вы на самом деле думаете, что сюда направляетс
я облако атомных призраков? Чтобы сорвать испытания Брайт Энвил и отомст
ить?
Мириел молчала. Скалли недоверчиво покачала головой и повернулась к Мал
деру.
Ч Да, Скалли, Ч сказал он. Ч Именно так все и будет. И если отсюда не выбра
ться, считай, что мы покойники.
Трое рыбаков со «Счастливого Дракона» разом вскочили.
Ч Мы не хотим здесь оставаться! Ч выкрикнул старший, возбужденно жести
кулируя. Ч Это ловушка! Нужно поскорей выбираться отсюда!
Другой рыбак обратился к Малдеру, как будто агент ФБР был здесь главным н
ачальником:
Ч Мы хотим рискнуть, вдруг да сумеем уплыть на нашей лодке.
Ч Выходить в море в шторм Ч чистое безумие, Ч заявила Скалли. Ч Куда бе
зопаснее переждать здесь.
Все три рыбака отчаянно затрясли головами.
Ч Нет, здесь оставаться нельзя! Это смерть!
Ч Скалли, ты же сама говорила, что лодка специальной конструкции и может
выдержать шторм, Ч вспомнил Малдер.
Мириел Брэмен кивнула.
Ч Верно, Райан позаботился, чтобы мы благополучно сюда добрались. Вот не
знаю только, собирался ли он возвращаться. Скорее всего нет.
Ч Отлично! Выходите в шторм! Ч взорвался Бэр Доули. Ч Все убирайтесь! Пл
евать я на вас хотел! Проваливайте отсюда, и побыстрее! Нам работать надо.
У нас есть еще шанс провести испытания. Боеголовка установлена на другом
конце острова, и независимо от того, сумеем ли мы подключить диагностику,
обратный отсче1 продолжается.
Малдер взглянул на Скалли. Он чувствовал, что прав Ч здесь скоро начнетс
я нечто страшное. (Наверное, то же чувствовала и Мириел, когда говорила о п
роверке своих убеждений на прочность.) Рыбаки подошли к двери и начали во
зиться с засовом.
Ч Да вы что, спятили? Ч завопил Доули («Пожалуй, на этот раз Скалли с ним с
огласится!» Ч подумал Малдер.)
Ч Пойдем, Скалли! Ч сорвался с места Малдер. Ч Пойдем с нами!
Ч Малдер, останься! Ч отчаянно закричала она.
Ч Ну хотя бы помоги нам найти господина Камиду, Ч попросил он и заметил,
что она начала колебаться.
Дверь наконец открыли, и в бункер ворвался ураган. Вой ветра звучал как-то
по-новому, теперь он напоминал человеческую речь: в нем слышался то скорб
ный стон, то гневный шепот. Все ближе и ближе…
У Малдера мороз побежал по коже, и он понял, что Скалли тоже заметила эту с
транную перемену.
Малдер встал у порога рядом с рыбаками. Ветер едва не валил их с ног. Он выг
лянул наружу. Зловещие черные тучи нависли над островком. Он видел: на них
надвигается не только глаз бури, но что-то куда более страшное.
Ч Господи помилуй! Ч пробормотал он. Скалли все колебалась, и Малдер си
лком потащил ее к порогу, чтобы она выглянула наружу. Она упиралась и упря
мо бубнила: «Этого не может быть!», пока не посмотрела на небо. И больше не в
озражала.

Атолл Эника.
Суббота, 04.54

За шумом шторма Камида отчетливо слышал родные голоса. Они идут за ним Ч
наконец-то!
Он чувствовал неразрывную связь с призраками и жаждал слиться с ними вое
дино. Мешало только одно: он живой.
Шатаясь от ударов ветра, Камида оторвался от стены бункера и побежал. Ног
и скользили по мокрым камням, ветер бил песком, как шрапнелью.
Камида споткнулся и упал на четвереньки, онемевшие пальцы погрузились в
холодный, мокрый берег. Как бы он хотел, чтобы его всего засосал песок, что
бы он воссоединился с прахом своего племени и стал неотъемлемой частью и
зраненного острова!
Ч Я здесь! Ч закричал он.
Завывал ветер, голоса призраков становились все громче, словно подгоняя
его. Он поднялся и побежал опять. Налетевший порыв швырнул его назад, вырв
ав землю из-под ног, и на короткое мгновение он воспарил словно призрак. Н
о нет, слишком рано: еще не все кончено.
Камида сражался с ураганом из последних сил. Казалось, легкие вот-вот взо
рвутся, а сердце перестанет биться, но он упрямо шел дальше, навстречу сво
ей семье, своему племени Ч невидимым спутникам, сопровождавшим его всю
жизнь.
Камида молча взывал к ним, стараясь складывать слова на языке своего дет
ства, на котором не говорил вот уже сорок лет. Ничего, что у него не слишком
складно получается: духи обязательно его услышат. И поймут.
Они уже совсем близко.
Наконец Камида натолкнулся на брошенную рыбаками бочку. Это не могло быт
ь случайностью: инстинктивно, безошибочно он нашел бочку с прахом своего
племени, с испепеленными останками, которые сам скрупулезно собирал с к
ораллового песка.
Он обнял бочку и приник к ней, прижавшись щекой к гладкому, мокрому металл
у, холодившему его израненную кожу. Он держался за нее изо всех сил, как бу
дто это якорь, и рыдал, а ураган все бушевал.
Шепот и крики все ближе и ближе, и вот они уже заглушили шум стихии. Райан К
амида почувствовал, что глаз бури уже здесь: затрещали разряды статическ
ого электричества, подскочило напряжение.
Камида поднял лицо Ч дождь испарился, кожу ласкало тепло.
Хотя он был слеп, он знал, что в облаках над островом разгорается ослепите
льно белый, неумолимый свет. И с каждой секундой становится все ярче и ярч
е…

Атолл Эника.
Суббота, 05.10

Выйдя из бункера, Малдер схватил Скалли за руку, чтобы им не потерять друг
друга. Дождь застилал глаза, ветер сбивал с ног.
Они старались держаться все вместе. Первыми шли трое рыбаков. Вобрав гол
овы в плечи от ветра, они упрямо, шаг за шагом продвигались к лагуне. Хотя в
ысокая скала за бункером и приостанавливала натиск урагана, ветер нещад
но обстреливал их огнем песка и мелких камней.
Малдер огляделся: Райана Камиды нигде не было видно.
Ч Малдер, это безумие! Ч крикнула Скалли.
Ч Знаю! Ч ответил он, продолжая идти вперед.
Его самого начали одолевать сомнения: выходить в море в такой шторм глуп
о и безрассудно. Как сказала бы Скалли, «равносильно самоубийству». Но по
скольку разумных вариантов у них не оказалось, она, наверное, доверилась
его интуиции и пошла за ним. Увидев своими газами, что вот-вот разразится
неподдающаяся разумному объяснению катастрофа, она согласилась. «Госп
оди, сделай так, чтобы я ее не подвел!» Ч взмолился Малдер.
Рядом с ними шла поникшая Мириел Брэмен. (Выходит, она не хочет расстаться
с жизнью ради правого дела, если решила воспользоваться призрачным шанс
ом выбраться с острова!)
Ч Что бы ты ни говорил, Малдер, Ч закричала ему в ухо Скалли, Ч через пар
у минут может рвануть Брайт Энвил. И если мы не успеем выбраться, нас накро
ет ударной волной.
Ч Знаю, Скалли, знаю! Ч Его слова потонули в вое ветра, и Скалли вряд ли их
услышала. Обернувшись, Малдер взглянул на зубчатый контур скалы за бунке
ром. Брайт Энвил спрятана в лагуне на другом конце атолла, отсюда ее не вид
но.
Рыбаки кричали что-то, но за ревом урагана не понять что. Им вторил леденя
щий душу хор голосов, с каждым мигом набирая силу и словно пронизывая воз
дух.
Из-за дождя, поднятого ветром песка и пасмурной мглы стало почти темно. Ма
лдер не видел, где лодка, и на одно мучительно длинное мгновение его охват
ил ужас Ч вдруг ее унесло в море, и они обречены на смерть? Может, на самом д
еле стоило остаться в бункере?
Но через секунду он понял, почему кричат рыбаки. «Счастливого Дракона» о
тнесло волной чуть подальше от берега, и двое из них уже зашли в воду.
Ловко подтянувшись, старший забрался на борт и перемахнул на палубу. Пом
ог залезть товарищам, и все трое замахали руками, приглашая остальных по
следовать их примеру.
У кромки воды Скалли вдруг опять засомневалась:
Ч Малдер…
Ч Смелее, водичка что надо! Ч закричал он и силком затащил ее в лагуну, не
успев подумать о том, что можно бы и разуться. Ч Не бойся намокнуть! Разве
мы не за этим сюда приехали? Расслабься, ведь мы на отдыхе!
Они уже и так промокли до нитки, да и медлить было нельзя. Даже если Скалли
не верит в разрушительную силу призраков погибших во время испытаний «З
уб Пилы», на дальнем конце острова с минуты на минуту взорвется боеголов
ка Брайт Энвил. Времени у них в обрез.
Все так же молча Мириел вслед за ними вошла в воду, и они все вместе добрел
и до лодки. Ловко, как кошка на дерево, она первой вскарабкалась на палубу
«Счастливого Дракона».
Один рыбак уже вбежал в рубку и запустил двигатель (Малдер не услышал рев
а, но почувствовал, что задрожал корпус), другой принялся поднимать якорь,
а третий помог Малдеру и Скалли забраться на борт.
Малдер не успел опомниться, как, подняв водяной веер, мощные моторы разве
рнули лодку, и «Счастливый Дракон» двинулся навстречу стихии. Схвативши
сь за поручень, Малдер встал рядом со Скалли и Мириел.
Бросив взгляд на атолл, он закричал:
Ч Посмотри наверх, Скалли! Ч Он указал на небо, которое, казалось, вот-во
т расколется надвое. Ч Это не просто ураган!
Облака светились, шипели и бурлили какой-то непонятной энергией, от кото
рой у Малдера встали дыбом волосы. Он взглянул на часы. Вот-вот взорвется
Брайт Энвил. Еще чуть-чуть Ч и все кончится, так или иначе.
Лодка уходила от атолла все дальше, ныряя среди волн, вспененных над кова
рными, чуть прикрытыми водой рифами. Рулевой прирос к штурвалу. Осторожн
о маневрируя, «Счастливый Дракон» выбирался из лагуны.
Наконец они миновали опасное место и вышли на океанский простор, синевши
й глубиной, несмотря на штормовое пасмурное небо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я