https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Может, он надеется, что, окажись она в
бункере в момент испытаний, она поймет, какую ошибку совершила, оставив н
аучную работу. По-моему, он не прочь, чтобы она забросила, как он выражаетс
я, «всю эту дешевую пропагандистскую дребедень» и вернулась к ним.
Ч Пожалуй, вы правы, Ч согласилась Скалли и расстегнула молнию сумки, ч
тобы достать запасной дождевик. Она уже успела переодеться в сухую одежд
у. Ч А при чем здесь этот слепой, Райан Камида? Он-то зачем понадобился Доу
ли?
Капитан Ив чуть заметно улыбнулся.
Ч А без него миз Брэмен идти категорически отказывается.
Скалли усмехнулась.
Ч Да, вижу, они разыгрались не на шутку. Ну ладно, а как мы туда попадем?
Ч Я останусь на «Далласе», Ч ответил капитан. Ч Вот-вот начнется шквал
ьный ветер, часа через три-четыре шторм будет в самом разгаре. Оставить ко
рабль я не могу. Плохо то, что капитанский катер остался у атолла, но мой по
мощник, капитан первого ранга Кланце, доставит его сюда.
Ч Значит, нам придется ждать, пока он вернется? Ч расстроилась Скалли. М
алдер наверняка волнуется, как у нее дела. Может, ему удалось раздобыть но
вые факты, и он хочет с ней поделиться… Скорее всего опять выдаст дикую ве
рсию о вмешательстве потусторонних или внеземных сил, усмехнулась она п
ро себя. Ох уж этот Малдер!
Ч Вообще-то есть и другой вариант, Ч не сразу ответил капитан Ив. Он все
так же стоял у двери, высоко подняв голову и расправив плечи, как памятник.
Ч Миз Брэмен предлагает добраться до атолла на «Счастливом Драконе. Уп
равлять лодкой будут два моих матроса, хотя рыбаки тоже собираются ехать
. Похоже, все просто жаждут прокатиться в тайфун, Ч невесело пошутил он.
Ч Должен признать, что „Счастливый Дракон“ обладает высокими мореходн
ыми качествами и, если качка усугубится Ч а я не сомневаюсь, что так оно и
будет, Ч мне бы не хотелось, чтобы он болтался рядом. От столкновения кор
пусов могут возникнуть серьезные повреждения как у лодки, так и у нас.
Капитан Ив замолчал, думая о чем-то своем. С тех пор как на борт подняли пас
сажиров «Счастливого Дракона», он стал более замкнутым. Скалли все-таки
решилась выяснить, в чем дело. Закинув сумку на плечо, она вышла в коридор
и осторожно спросила:
Ч Вы чем-то обеспокоены? Это связано с испытаниями?
Капитан остановился и, не поворачиваясь, ответил:
Ч Меня беспокоят тени прошлого. То, что помню и хочу забыть, но не могу. Вос
поминания не дают мне покоя.
Ч Может, вы поделитесь, и вам станет легче? Ч предложила Скалли.
Ив повернулся, покачал головой и, расправив пальцем усы, посмотрел ей в ли
цо.
Ч Нет… нет, вряд ли.
Он опустил глаза, но Скалли успела перехватить его взгляд и удивилась: от
старого морского волка она такого не ожидала.
В его глазах промелькнул неподдельный страх.
Ныряя среди волн, «Счастливый Дракон» уверенно шел к Энике. Если верить м
атросам, которым поручили доставить их на атолл, управлять лодкой было о
дно удовольствие.
Пока они плыли к острову, Мириел Брэмен избегала Скалли, не отходя ни на ша
г от Райана Камиды. Слепой казался взволнованным: не то от страха, не то от
перенапряжения. «Интересно, почему он ослеп и откуда эти жуткие шрамы? Ч
думала, глядя на него, Скалли. Ч Вряд ли он жертва из Нагасаки: слишком мол
од, да и на японца не очень-то похож».
Лодка подплыла к берегу и бросила якорь в маленькой лагуне. В свете фонар
я Скалли заметила на пороге бункера Малдера. Он радостно замахал руками,
полы мокрого пиджака развевались на ветру. Скалли обратила внимание, что
он без галстука и верхние пуговицы рубашки расстегнуты.
Малдер подошел и помог Скалли сойти на мокрый песок.
Ч Пожалуй, на острове я провожу больше времени, чем в каюте, Ч сказала он
а, вручая ему сумку, Ч так что я захватила с собой вещички.
Малдер взглянул на небо, где у них над головами навис зловещий кулак штор
ма, готовый в любой момент ударить, и грустно заметил:
Ч Думаю, в ближайшее время лосьон для загара нам не понадобится.
Из бункера показался окончательно вымотанный Бэр Доули. До начала испыт
аний оставалось меньше трех часов. Уперев руки в бока, он смотрел, как на б
ерег сходит Мириел Брэмен.
Мириел помогла спуститься Райану Камиде, но тот сразу упал, вернее, припа
л к берегу, словно обнимая коралловый песок. Когда он поднял голову, Скалл
и увидела, что из его слепых глаз текут слезы.
Мириел стояла рядом, заботливо обнимая его за плечи. Наконец перевела вз
гляд на Бэра Доули.
Ч Здравствуй, Мириел, рад тебя видеть! Ч приветствовал ее Доули. Ч Жаль
, что ты с такими муками к нам добиралась. А ведь стоило намекнуть, и приеха
ла бы вместе со всей командой.
Ч Боюсь, на этот раз, Бэр, ваше общество меня бы не устроило. Учитывая все о
бстоятельства, Ч спокойно ответила Мириел. Говорила она тихо, но ее голо
с не заглушал ветер. Ч Надеюсь, никто не мешал вам готовиться к испытания
м? Ч Голос ровный, без тени насмешки. Скалли решила, что Мириел смирилась
и достойно приняла поражение. Несмотря на все ее старания, испытания Бра
йт Энвил все-таки состоятся. Интересно, что она намеревалась предпринят
ь?
Из трюма «Счастливого Дракона» вылезли трое рыбаков и вытащили на палуб
у бочку с черным пеплом.
Ч Что вы собрались с ней делать? Ч крикнул Доули. Двое матросов с «Далла
са» не давали рыбакам сбросить бочку на берег.
Ч Здесь она нам не нужна! Ч кричали рыбаки.
Ч А зачем вы ее с собой привезли? Ч возразил один из матросов.
Ч Нам нужно выгрузить ее на берег, Ч стояли на своем рыбаки.
Доули подошел поближе к Мириел и спросил:
Ч Что в бочке? Что-нибудь опасное?
Ч Всего лишь старый пепел. Ничего страшного.
Доули покачал косматой головой.
Ч Мириел, а ведь раньше мы понимали друг друга… До чего же ты докатилась!
Что за бред?..
Рыбаки умудрились-таки спустить бочку на берег.
Ч Не вздумайте тащить ее в бункер! Ч прикрикнул на них Доули.
Ч А если оставим здесь, ее унесет штормом, Ч попытался возразить один.
Ч Это ваши проблемы! Ч ответил Доули. Райан Камида поднял голову и пове
рнул
мокрое от слез лицо к Мириел, а потом к Бэру Доули.
Ч Позвольте им оставить ее на берегу, Ч попросил он.
Довольные рыбаки поспешили укрыться в бункер, подальше от дождя и ветра.

Ч Мириел, давай я покажу тебе наши роскошные апартаменты, Ч пригласил Д
оули. Ч Надеюсь, ты еще не забыла, что к чему.
Ч Хочешь ткнуть меня носом. Бэр? Ч спросила она.
Бэр удивленно моргнул маленькими глазками.
Ч Вовсе нет! Просто механики с корабля в половине случаев не разумеют, о
чем я говорю, а ты все поймешь. Ну пойдем, хотя бы в память о старых временах
и об Эмиле Грэгори посмотришь на Брайт Энвил.
Неохотно Мириел тронула Камиду за плечо, приглашая пойти вместе, но слеп
ой покачал головой.
Ч Я лучше побуду здесь, Ч сказал он. Ч Не волнуйтесь, я в порядке.
Мириел явно не хотелось оставлять его одного, и Скалли предложила:
Ч Мы останемся с ним, Мириел. Вы ведь хотели, чтобы я с ним поговорила.
Мириел кивнула и вслед за Доули и моряками пошла в бункер.
Камида лежал на берегу, зарыв обожженные пальцы в песок и вдыхая запах ко
раллов и моря. Запрокинув голову к затянутому штормовыми тучами небу, он
вдохнул ртом и, закрыв незрячие глаза, сел, сжав кулаки и стиснув зубы.
Ч Господин Камида, Ч обратилась к нему Скалли. Ч Мириел говорила, вы мо
гли бы нам кое-что рассказать. Страшную историю, которую, как она считает,
мы непременно должны узнать.
Слепой повернул израненное лицо в ее сторону и устремил невидящий взгля
д между Малдером и Скалли.
Ч Надеетесь найти ответы? Ч спросил он.
Ч А у вас они есть? Ч живо откликнулся Малдер. Ч Пока мы даже не знаем, ка
кие вам задавать вопросы.
Ч Вам не нужно задавать вопросы, Ч ответил Камида. Ч И находиться здес
ь тоже не нужно. Вы невольные свидетели, а можете стать невинными жертвам
и.
Ч Мириел сказала, с вами случилось что-то ужасное. Расскажите нам, пожал
уйста, Ч попросила Скалли. Ч Это связано с тем, как вы ослепли и обгорели?

Его подбородок еле заметно дрогнул в знак молчаливого согласия. Сердито
шумя, волны разбивались о рифы, завывал ветер. Райан Камида начал свой рас
сказ:
Я родился на Энике, как и весь мой народ, все мое маленькое племя. Здесь мы ж
или… хотя, по преданиям, сначала долго странствовали по другим островам,
пока не нашли этот и не остались на нем жить. Он стал нашим домом. Здесь нам
было хорошо.
Ч Но ведь атолл Эника необитаем, Ч удивилась Скалли.
Да, Ч ответил Камида. Ч Да, теперь необитаем, но сорок лет назад, когда Ам
ерика, упиваясь своей мощью, завоевывала мир, здесь был наш дом. У вас в рук
ах было ядерное оружие, и вы гордились своей победой во второй мировой во
йне.
Но первые атомные бомбы показались вам слишком маленькими и недостаточ
но мощными, и вы изобретали все новые и новые Ч водородные бомбы, термояд
ерные головки… Новые бомбы надо было испытывать, причем в таких местах, г
де никто не заметил. Например на атолле Эника, где прошло мое детство.
Ч Я читала, что жители атоллов Бикини и Эниветок, где проводились ядерны
е испытания, эвакуировали на другие острова. Ваш народ тоже переселили?
Камида покачал головой.
Ч Правительству было не до этого. Мне тогда было лет десять, не больше. Я н
а всю жизнь запомнил: испытания назывались «Зуб Пилы».
Я родился и рос на острове. Одни назовут такую жизнь примитивной, другие
Ч идиллической. Представьте себе райский уголок, где круглый год тепло,
растут хлебные деревья, кокосы, колоказии и сладкий картофель, где в море
полно рыбы и съедобных моллюсков…
Я рос сильным и ловким. В рифах вокруг острова было много пещер и гротов. В
подводные пещеры я не совался: там жили мурены и осьминоги, а в те, что имел
и вход над водой, я протискивался, как уж, и спускался в их таинственные ла
биринты, где после отлива стояла вода… В этих полузатопленных морских кл
адовых я собирал мидии, раковины и морские ушки.
Пока я лазил по пещерам в поисках разных деликатесов, мои родители, старш
ие братья и сестры ждали наверху. Ч Лицо Камиды осветилось улыбкой. Ч Я
так отчетливо все это помню: ведь воспоминания Ч это единственное, что я
теперь вижу…
Из-за скал налетел сильный порыв ветра. От неожиданности Скалли покачну
лась. Малдер тут же поддержал ее за плечо, а Райан Камида ветра словно и не
заметил.
Ч Мы знали, что вокруг острова плавают военные корабли, огромные железн
ые чудовища с колючими плавниками пушечных стволов. Когда они приставал
и к острову и моряки в белой форме выходили на берег, мы прятались в джунгл
ях: мы думали, что это пришли захватчики с другого острова. Может, они и хот
ели найти и эвакуировать жителей Эники, но не слишком старались. Мы их боя
лись, но в то же время нас разбирало любопытство. Мы никак не могли понять,
зачем они привезли на наш остров диковинные машины, механизмы и разные ш
туки. Нам все это казалось делом рук волшебника. Злого волшебника.
Набрав горсть мокрого песка, он стиснул руку в кулак, потом разжал, и песок
заструился между пальцев.
Ч Я хорошо помню тот день. Многие мои родственники пошли посмотреть на с
ооружение, которое построили моряки. Другие смотрели, как от острова отп
лывают эсминцы. А мне надо было собирать раковины. Отец сказал, что в пещер
ах воды как раз столько, сколько нужно, и я заполз в лабиринт искать морски
е сокровища. У меня был с собой только нож и сетка.
Мне повезло: мне попалось морское ушко (моллюск был такой крупный, что его
бы хватило на всю семью) и еще несколько мидий. Я пополз обратно, отец, как в
сегда, ждал меня наверху. Он стоял на солнце у входа в пещеру, такой большо
й и сильный. Я протянул ему сетку с уловом, он наклонился и взял ее у меня из
рук, чтобы я вылез из пещеры. Я заглянул ему в глаза. Они были в тени, ведь он
ко мне наклонился… Ч Голос Камиды дрогнул. Ч А потом небо вдруг стало бе
лым, ослепительно белым. Вспыхнуло белым сиянием, таким ярким и горячим, ч
то не осталось ничего, кроме слепящего белого цвета. Последнее, что я увид
ел, был силуэт отца. На какую-то долю секунды он стал прозрачным, и во вспыш
ке радиации я увидел его скелет. Потом ударная волна превратила его в пеп
ел, и меня тоже поглотил неумолимый свет.
Зажав ладонью рот, Скалли не отрывала от него глаз.
Ч Но каким-то чудом я выжил, Ч продолжал свои рассказ Камида. Ч Ударной
волной меня затолкало назад, в лабиринт пещеры. Остров содрогнулся от вз
рыва, вода в пещере вскипела и гигантским гейзером вырвалась наружу. Я св
арился заживо, как поросенок.
Не знаю, сколько времени прошло, но когда я очнулся, пещеры уже не было: бол
ьшая часть рифа при взрыве испарилась. Я уцелел, но лучше бы я умер. Лучше б
ы я сразу умер.
На ощупь я брел по раскаленному лабиринту. Я дошел до лагуны, вода в ней чу
ть не кипела, обжигая ноги… Правда, никакой боли я тогда не чувствовал. Я в
се шел и шел, ничего не видя и уходя по мелководью все дальше в море… Говор
ят, меня подобрали километрах в трех от острова.
Ч Подобрали? Ч переспросил Малдер. Ч Кто вас подобрал?
Ч Военный корабль. Моряки, которым поручили следить за испытаниями «Зу
б Пилы». Они не знали, что со мной делать. После столь значительной техниче
ской победы найти выжившего свидетеля… Мое появление их не слишком обра
довало.
Камида пристально всматривался в прошлое: ведь видеть настоящее он не мо
г.
Ч Когда я поправился, меня отправили в детский дом в Гонолулу. Мне дали н
овое имя, и вот я живу. Да, живу, и даже неплохо. Мне везет. Я удачлив в бизнесе
. У меня собственная, весьма преуспевающая фирма.
Никаких упоминаний об испытаниях «Зуб Пилы» вы нигде не найдете. Можно п
одумать, их не было вовсе. Как не было и моего народа, как не было и нет меня,
единственного выжившего свидетеля испытаний, о которых правительству
хотелось бы совсем забыть.
Ч Но если никаких документов не сохранилось, а вы тогда были совсем еще р
ебенком, откуда же вы все знаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я