https://wodolei.ru/catalog/accessories/vedra-dlya-musora/s-pedalyu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сейчас Сёнто его не видел — навес скрывал Сына Неба от глаз князя.
С трех сторон императора окружали около двухсот стражников. Они стояли на коленях в несколько рядов, лучами расходившихся от возвышения под зеленовато-желтым балдахином. Этот полукруг затейливым образом представлял собой эмблему Дракона — стражники в малиновых одеждах специально были расставлены так, чтобы получился распростертый Веер Дракона — символ императорского дома.
Его Императорское Величество, Высокочтимый Сын Неба, Великий Правитель Девяти Провинций Ва и Острова Конодзи-и, Владыка Океанов, Аканцу Второй был щуплым темноволосым мужчиной пятидесяти двух лет. Его отец, Аканцу Первый, основал династию Ямаку, взойдя на трон во время хаоса, вызванного Великой Чумой, которая унесла тысячи и тысячи жизней полтора десятка лет назад. Прежняя императорская династия, Ханама, оборвалась — все ее представители умерли во время эпидемии, опустошившей столицу. После этого многочисленные претенденты на престол — и законные, и незаконные — ринулись отстаивать свои права. Борьба за Трон Дракона была короткой и жестокой, а исход ее определило не только военное искусство, но и простое везение. В итоге победу одержала сторона, понесшая наименьшие потери от чумы. Гражданская война длилась чуть больше трех лет, однако и этого с лихвой хватило, чтобы потрясти глубинные основы империи. Неродовитые кланы в одночасье превращались в Великие Дома благодаря своей роли в единственной ключевой битве. Жесткая иерархическая структура империи рушилась, и на ее обломках рядовые становились генералами, а генералы — князьями.
После двух с половиной столетий правления династии Ханама, сопровождавшихся относительным миром и процветанием, род императора окончил свои дни в болезни и огне пожарищ. Треть населения империи вымерла, прежде чем братья из ордена ботаистов нашли средство для лечения болезни и одновременно для выработки невосприимчивости к заразе. Общественные устои Ва рухнули, и восстановить их было уже невозможно; впрочем, в эпоху Ямаку порядок не считался главным принципом государства. Дороги повсюду, за исключением внутренних провинций, были безопасны только для больших отрядов или караванов; берега кишели пиратами; междоусобные войны не прекращались — а император, судя по всему, находил такое положение вещей благоприятным для себя.
Постоянно опасаясь свержения, он изобрел множество способов удерживать аристократию в столице, где была сосредоточена его главная сила — армия. Разделив год на четыре «светских сезона», император мог в любое время по собственному выбору «приглашать» к себе князей, которых он больше всего боялся. Появление каких бы то ни было альянсов он предотвращал путем изоляции неблагонадежных дворян на задворках империи. Отказ от «приглашения» императора означал прямую измену, а пребывание в столице без оного приглашения незамедлительно привлекало внимание личной императорской гвардии.
Для усиления власти Аканцу Второй закрыл все торговые порты и разрешил ввоз товаров только через Янкуру — Плавучий Город. Контрабанда каралась смертной казнью. Теперь вся торговля шла под контролем имперских налоговых чиновников и под бдительным присмотром вездесущей императорской стражи. Таким образом, другие порты, как правило, находившиеся в руках могущественных князей, уже не могли использоваться для сбора крупных военных флотов под предлогом «укрепления безопасности». В стремлении стать единовластным правителем страны император оказался очень предусмотрительным.
Несмотря на любовь к роскошным приемам и светским развлечениям, Аканцу Второй был загадкой даже для своего ближайшего окружения. Его непредсказуемость не способствовала приобретению друзей из числа придворных — все знали, что император игнорирует проявления верности так же часто, как и вознаграждает за них. Подвижные развлечения — конная и соколиная охота, танцы — вот что привлекало его по-настоящему. Он часто устраивал состязания единоборцев и слыл искусным мечником, не ведающим страха. Однажды он в одиночку расправился с подосланным к нему наемным убийцей, а затем самолично обезглавил всех стражников, охранявших в тот день дворец, за то, что они не сумели защитить своего повелителя. Как и его отец, Аканцу Второй был страшным человеком.
Спустившись по ступеням, князь Сёнто и княжна Нисима увидели императора, сидящего на подушке и беседующего с гостями. Он был облачен в малиновое кимоно (малиновый цвет символизировал верховную власть), подпоясанное золотым кушаком, а на коленях у него лежал церемониальный меч в усыпанных драгоценными камнями ножнах. Императрица демонстративно отсутствовала — хотя формально считалось, что она нездорова, все хорошо знали, что она не пользуется благосклонностью своего супруга. Юная танцовщица-сонса, отличавшаяся неземной красотой, была его теперешней возлюбленной — то есть среди полудюжины других наложниц император выделял ее особо.
— А вот и твоя кузина, Кицу-сум, — сказал Сёнто, шагая по дорожке сада.
— Прекрасно. Мне надо с ней поговорить.
— Думаю, по части завоевания сердец принцев она — твоя соперница.
— Спасибо, что напомнили, мой господин.
— Конечно, если я сам не женюсь на ней раньше. Она не так уж хороша собой, но я отношусь к ней с большой теплотой.
— Она — красивейшая из всех женщин, которых я только знаю, а вы без ума от нее, — шутливо укорила Нисима князя.
— Вот еще! — фыркнул тот. — Я слишком стар, чтобы поддаваться таким слабостям.
Княжна Кицура Омавара заметила идущих и послала им свою знаменитую улыбку, от которой затрепетало не одно сердце. Она двинулась навстречу кузине и Сёнто. Кимоно с рисунком в виде порхающих бабочек сидело на ней безупречно, длинные рукава плавно колыхались при движении. Серебряные гребни со вставками из нефрита поддерживали собранные на затылке волосы, а слегка подведенные глаза казались еще более выразительными. Эта молодая женщина привыкла слышать комплименты в свой адрес.
— Кицура-сум, ты — воплощение всех известнейших красавиц империи сразу! — воскликнула Нисима, беря кузину за руки.
— Князь, — с поклоном приветствовала Кицура Сёнто и улыбнулась Нисиме. — Кузина, ты выглядишь прелестно. А вы, князь Сёнто, молодеете с каждым днем.
Сёнто поклонился ниже, чем того требовал этикет.
— Я только что говорил Нисиме-сум, что ваше кимоно вам совсем не к лицу, что вы слишком худы для своих лет, что походка у вас, точно у мальчишки, и что при всем том я готов забрать вас из отцовского дома к себе.
Обе девушки рассмеялись. Кицура низко поклонилась.
— Вы оказываете мне слишком большую честь, мой господин. Наверное, хотите вскружить мне голову. Воистину вы сын своего отца. Но для такого, как вы, я слишком наивна и неопытна. Я не позволю батюшке воспользоваться вашим добросердечием.
— Пустяки. Мой дом и так полон приблудных кошек. Возьмите хоть Ниси-сум: неблагодарная дочь, а я все равно ее люблю. Должно быть, сострадание к недостойным — моя слабость.
— Видишь, с чем мне приходится мириться, Кицура-сум? Полагаю, мы получим от императора вознаграждение, если столкнем его нового наместника в Пруд Морских Коньков. Иначе он разорит провинцию Сэй, заполонив свой дворец «приблудными кошками».
— Нам придется испросить разрешения императора. — Кицура оглянулась на возвышение и посерьезнела. — Думаю, император попросит тебя сыграть для гостей, Ниси-сум. Он уже обратился с этой просьбой ко мне, и я не могла отказать. Надеюсь, ты не рассердишься — я предложила, чтобы мы с тобой исполнили дуэт.
— О нет! Я ведь не готовилась. Да и что мы будем играть?
— Сыграйте «Песнь зачарованного садовника», — предложил князь Сёнто.
— Опять вы с вашим «Зачарованным садовником», дядя. И когда вам только надоест слушать его!
— Разве совершенство может надоесть?
Нисима закатила глаза.
— Теперь нам предстоит лекция по философии эстетики. Беги, Кицура-сум, я постараюсь задержать его!
Смеясь, они прошли через сад к цепочке гостей. Удар гонга возвестил о начале часа кота. Приближались сумерки, и слуги начали зажигать разноцветные фонарики.
Князь Сёнто и Нисима несколько раз останавливались, чтобы приветствовать гостей и обменяться новостями. Один раз Нисима коснулась руки отчима и шепнула:
— Смотрите, это же госпожа Окара, художница.
Женщина стояла, окруженная свитой почитателей. Было видно, что они ловят каждое ее слово.
— Она почти не появляется в обществе! Я должна собраться с духом и подойти к ней.
— Могу познакомить. Госпожа Окара — мой давний друг.
— Не дразните меня понапрасну, дядя, я говорю серьезно. Она — самая выдающаяся художница века! Я восхищаюсь ее работами уже много лет.
— Я не шучу. Пойдем, ты изобразишь трепетание ресниц перед императором, а потом я представлю тебя твоей богине.
Вереница гостей едва продвигалась — каждый старался удержать внимание императора как можно дольше, демонстрируя тем самым степень расположения, которым они пользовались у Сына Неба. Все по очереди преклоняли колена на циновке перед возвышением и касались лбом земли. Император ни разу не встал и не поклонился в ответ, отмечая присутствие того или иного гостя лишь легким кивком.
Придворный объявил имена Сёнто и Нисимы. Низко поклонившись, они остались стоять на коленях.
— Князь Сёнто, княжна Нисима, своим визитом вы оказали мне честь, — приветствовал их Аканцу Второй.
— Мы счастливы принять ваше приглашение, мой император, — ответил Сёнто за обоих, как полагалось по этикету.
Император повернулся к Нисиме, как будто у него имелось к ней срочное дело, требующее неотложного рассмотрения.
— Госпожа Нисима, я хотел бы просить вас об одном одолжении.
— Только скажите, что вам угодно, ваше величество, и я повинуюсь.
— Мы уже обратились к госпоже Кицуре с просьбой сыграть для гостей, и она оказала нам честь своим согласием. Не сыграете ли вы с ней дуэтом?
— Едва ли мои музыкальные таланты позволят мне выступать перед столь уважаемой публикой, но если таково желание моего императора, я буду счастлива его выполнить. Однако я должна извиниться, ваше величество, — я не ожидала этой просьбы и не взяла с собой инструмент.
— Наверняка мы найдем инструмент, который придется вам по душе. Что вы будете играть, княжна?
— Разумеется, выбор пьесы мы оставим за вашим величеством, если исполнить ее в наших возможностях.
— Превосходно! Вы знаете «Песню зачарованного садовника»?
— Да, ваше величество. Прекрасная мелодия и замечательный выбор.
— Чудно, чудно! — Император обнажил зубы в широкой улыбке, которая, впрочем, мгновенно исчезла. Обращаясь к Сёнто, он изменил тон, чем немедленно привлек внимание всех гостей. — Князь Сёнто Мотору, наместник императора в провинции Сэй, облеченный всеми полномочиями. Итак, когда вы намерены отправиться в путь для защиты наших границ на севере?
— Через семь дней, ваше величество. Мои домочадцы и войско готовятся к отъезду.
— Вас отличает не только храбрость, но и расторопность. Сколько потребуется времени, чтобы научить варваров, этот дикий сброд, должному уважению к императору Ва?
— Я отправил в Сэй своего сына, чтобы он оценил обстановку, и пока не получил от него известий. В любом случае я надеюсь, что кампания завершится быстро.
— Варвары — нерадивые ученики, но я посылаю к ним своего лучшего наставника. Года будет достаточно?
— В самый раз. Уроки, выученные чересчур быстро, легко забываются.
Выпрямив спину, император возвысил голос:
— Все слышали? Новый наместник очистит северные границы империи от варваров через один год! — Он слегка кивнул Сёнто и неожиданно холодно произнес: — Приветствую вас и желаю победы, князь.
Все собравшиеся последовали примеру императора и поклонились стоящему на коленях князю. Воцарилась странная тишина, и по спине Сёнто вдруг побежали мурашки.
Нисима почувствовала на себе чей-то взгляд и боковым зрением заметила принца Вакаро, среднего сына императора, стоящего на коленях сбоку от возвышения. Девушка постаралась не встречаться с ним глазами.
Не поворачивая головы, император махнул рукой придворному. Тот поспешно принес шелковую подушку, на которой лежал меч в старинных ножнах. Император взял клинок, вынул его из ножен и оценил взглядом знатока. Сёнто ощутил, как напряглись мускулы его лица.
— Узнаете этот меч, князь Сёнто?
— Нет, ваше величество, — сохраняя невозмутимость, ответил он.
Публика загудела, однако при виде меча разговоры тотчас смолкли. Оторвав взгляд от меча, Сын Неба удовлетворенно улыбнулся, но глаза его оставались холодными.
— Этот меч принадлежал вашему знаменитому предку, в честь которого вы получили свое имя, — князю Сёнто Мотору. Он подарил его императору Дзирри Второму, своему близкому другу. Позднее император вместе с Сёнто Мотору одержал победу над варварами, которые, как вам известно, в то время находились на пике своей силы. К сожалению, в последнем бою князь Сёнто был сражен стрелой. — Император потрогал острие клинка большим пальцем. — Дарю его вам, господин наместник. — Выражение лица императора разобрать было невозможно. Придворный снова приблизился, принял меч из рук монарха и положил его на циновку перед Сёнто.
— Этот дар — великая честь для меня, мой император. Я приложу все силы, чтобы быть достойным его. — Слова, которые полагалось произносить в такой ситуации, почему-то казались Сёнто бесцветными и сухими.
— Постарайтесь. Можете вложить его за пояс, Мотору-сум. Разрешаю вам носить оружие в моем присутствии.
Прежде чем взять меч, Сёнто коснулся лбом земли.
— Ваше величество, я всегда буду носить его для защиты моего императора.
— Мы еще побеседуем с вами позже, — ответил Аканцу Второй, и негромкий гул в толпе тут же возобновился. — Княжна Нисима, нам не терпится услышать вашу игру.
Сёнто и Нисима поклонились еще раз, встали с колен и удалились. Вперед вышел молодой человек в черном кимоно с вышитым на нем Веером Дракона, означавшим принадлежность к личной свите императора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я