https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-poddona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Обычно с женщинами он вел себя гораздо вежливее, чем сейчас с Шерил Дорси. Правда, ее не мешало поставить на место – как воспитательницу, воплощающую в жизнь программу отца по изменению его неправильного поведения!Она приветливо улыбалась, будто полагала, что выиграла этот раунд, и Джордано свирепо нахмурился. Но ее улыбка не исчезла, и ему пришлось подождать, пока за ней не закрылась дверь, прежде чем закрыть глаза и начать массировать виски.Через несколько минут, когда Шерил вернулась, глаза Джордано были все еще закрыты.– Вот и я.Перед ним возник чистый поднос с двумя сваренными вкрутую яйцами и тарелкой тостов, вырезанных в форме птичек. Он с изумлением посмотрел на них, потом на нее. Шерил Дорси лукаво улыбнулась.– Вы ведь сказали «пожалуйста», – объяснила она и исчезла.Черт побери, как же ему хотелось поцеловать ее!– Он хороший мальчик, дорогая? – спросила ее по телефону тетя Орнелла.И как мне на это отвечать, думала, сидящая на кухне Шерил, оглядываясь через плечо в направлении спальни. Прекрасный мальчик – пока он остается там, а она – здесь. У нее было явное ощущение, что, предоставь она ему такую возможность, он непременно схватил бы ее, когда она принесла ему второй поднос.И что бы он тогда стал делать? Поцеловал бы ее? Такая возможность была. А разве это так уж плохо? Конечно, плохо. Ведь существует эта Сьюзен, в конце концов.Но ты же не замуж за него собираешься выходить, а только поцеловаться, вновь испытать это незнакомое чувство. Однако, даже если это и так, ей понадобится время, пространство для свободного маневра, некоторые приготовления. Шерил не хотела быть застигнутой врасплох, как это случилось в первый раз.– Шерил? Ты меня слышишь? Нас не разъединили? Я спрашиваю тебя о Джордано.– Он… замечательный, – пробормотала она.– Не такой шалун, как ты боялась?– Совсем не такой.– Ты с ним справишься, – сказала тетя Орнелла с непоколебимой уверенностью. – Насколько я помню, его отец вдовец?Тетя Нелла постоянно подыскивала замену Гришэму. Шерил уже перестала с ней спорить по этому поводу.– Его отец женился второй раз, – объяснила она. – У них есть маленький мальчик по имени Луиджи.– Луиджи? – Это была уже тетя Дафна на параллельном телефоне. – Но ведь, по-моему, его зовут Джордано.– Я тоже так думала, но… ошиблась. – Однако Шерил не собиралась усугублять ошибку, рассказав теткам об истинной природе своей работы. Они и так достаточно сплетничают на ее счет. Стоит только намекнуть на настоящего Джордано Рикелли, что тут поднимется!– В четверг у меня выходной день. – Она решила сменить тему разговора. – Я приеду повидаться с вами. – Их дом находился от дома Рикелли примерно в часе езды на автомобиле.– Ты привезешь с собой Луиджи? – спросила полная любопытства тетя Нелла.– Нет, – ответила Шерил, – таковы условия контракта, тетя Нелла. Я не имею права привозить его.– Привозить кого? Куда? – раздался позади нее мужской голос.Шерил чуть не подпрыгнула от неожиданности. Резко обернувшись, она увидела Джордано, с веселым любопытством наблюдающего за ней из коридора. Черт побери! Как он умудрился подкрасться так бесшумно в гипсе и на костылях? Она прикрыла микрофон ладонью.– Это личный разговор!– Это сплошная ложь, – любезно возразил он. – С кем это вы разговариваете?– Не ваше дело! – попыталась защититься Шерил.– Это отец мальчика? – спросила тетя Нелла. – Какой у него приятный, сильный голос.Шерил убрала ладонь, все равно это было уже бесполезно.– Не правда ли? – ответила она и прошипела в сторону Джордано: – Это вас не касается. Уходите.– Если я касаюсь вас, то и вы касаетесь меня, дорогая. Дайте мне трубку. Я расскажу всю правду.– Нет!У нее не было никакого желания позволять ему рассказать все теткам! Надо было позвонить им попозже. Но она обещала сделать это как только устроится. Им было просто необходимо услышать, что у нее все в порядке, – даже если на самом деле это не так.Склонив голову набок, Джордано сказал умоляюще:– Ну, пожалуйста?В голосе его слышалась издевка, и Шерил сильно пожалела о том, что принесла ему этих чертовых тостов в виде птичек.– Мне надо идти, – торопливо сказала она теткам. – Он плохо себя ведет.– Не отступай от своего, – посоветовала тетя Нелла.– Пожалеешь розгу, испортишь ребенка, – изрекла тетя Дафна.– Да, конечно, – согласилась Шерил. – Я позвоню позднее. – Повесив трубку, она обернулась к Джордано. Он был не намного выше ее, но казался просто гигантом. И таким… мужественным. Шерил облизала пересохшие губы.Джордано по-прежнему улыбался.– Плохо себя веду, неужели?– Отвратительно, – заверила его Шерил. – Моя тетя полагает, что мне нужно применить розги.– Дама немного со странностями, да? – спросил Джордано.Шерил почувствовала, что краснеет.– Она весьма добропорядочная восьмидесятилетняя леди с твердыми понятиями о воспитании детей.Улыбка не сходила с его лица.– Хотел бы я с ней познакомиться.– Ни за что на свете! Вы уже закончили ваш завтрак?– Да. Но не смог справиться одновременно с костылями и подносом.– Вам и не надо было этого делать. Я заберу его. Вы должны оставаться в постели.– Не такой уж я инвалид.– Может быть, и нет. Но вы ведь плохо спали этой ночью, не так ли?– Откуда вы знаете, – нахмурился он.– Услышала телефонный звонок. Я подняла трубку и… – Она замолчала, не желая признаваться в том, что слышала голос женщины с английским акцентом.– А, Сьюзен. – Его губы искривились в усмешке. – Она думает, что у меня бессонница, поэтому звонит, когда ей заблагорассудится.Значит, эта Сьюзен была его любовница. Нужно быть очень близким к человеку, чтобы звонить ему, когда тебе заблагорассудится.– А эта Сьюзен… – отважилась продолжить она, надеясь узнать о ней побольше.– Очень важна для меня, – решительно сказал он. – Зовите меня, когда бы она ни позвонила, понимаете?Удивленная твердостью его тона, Шерил кивнула.– Конечно.– Даже если я буду в ванной… особенно когда я буду в ванной. – Его лицо опять расплылось в улыбке.Она вновь покраснела. Как он смеет намекать на подобные вещи, когда говорит о другой женщине!В это время зазвонил телефон.– В данном случае мне вообще не требуется вас искать, – холодно заметила Шерил и, пройдя мимо, направилась было за подносом.– Рикелли, – рявкнул Джордано в трубку. Наступила секундная пауза. – Иди к черту! – сказал наконец он своему неизвестному пациенту и швырнул трубку на место.– Надеюсь, это не Сьюзен? – спросила она через плечо.– Ваш уважаемый наниматель, – процедил он сквозь зубы.Телефон зазвонил вновь. Джордано не обратил на него никакого внимания.– Я отвечать не собираюсь. – Засунув костыли под мышки, он отошел от телефона. – В конце концов, он ваш босс, а не мой.Шерил посмотрела на телефон, потом на Джордано. Ей вовсе не хотелось вновь выслушивать лекции Бенито об уважении. Она не нуждалась в том, чтобы ей каждую секунду заглядывали через плечо. А главное, Шерил не улыбалось отвечать на звонок в присутствии Джордано. Но, успев уже узнать Бенито, она понимала, что тот будет звонить, пока ему кто-нибудь не ответит.Подойдя к телефону, Шерил сняла трубку.– Слушаю?– А, мисс Дорси, – резанула ей ухо южно-итальянская скороговорка Бенито. – И как у вас сегодня дела?– До вашего звонка все было прекрасно, – процедила она сквозь зубы, заметив, что, обратив внимание на ее тон, Джордано встрепенулся и остановился на полпути.– Он начал плохо себя вести? – Голос Бенито стал сердитым. – Я не предполагал!.. Джордано всегда был хорош с женщинами, им-то он оказывал уважение!– Все хорошо, мистер Рикелли, – прервала его Шерил. – Но я не смогу уделять ему столько времени, сколько нужно, если вы будете все время звонить мне. Мне нужно время. И чтобы вы не вмешивались.На другом конце линии наступило напряженное молчание. А на лице Джордано появилась улыбка.– Уважение – это…– Уважение – это нечто, требующее времени для своего развития, мистер Рикелли, – сказала она как можно спокойнее. – Особенно если учесть, что вы потеряли столько лет.– Я…– Понимаю ваше беспокойство. Но, пожалуйста, дайте мне работать спокойно.– Да, да. Ваша работа. Вы…– Я хочу, чтобы вы предоставили нам время.– И интимность, – пробормотал Джордано с язвительной усмешкой.Шерил повернулась к нему спиной.– Вы только поощряете его дурное поведение, мистер Рикелли. Если вы будете все время контролировать нас и будете суетиться из-за всякой чепухи…– Суетиться? Я? – Было похоже, что Бенито просто в ярости.– Расстраиваться, – поправилась Шерил. Было ясно, что, по мнению шестидесятилетнего миллионера, он просто не может «суетиться». – Понимаю вашу озабоченность, мистер Рикелли, но я действительно должна действовать по своему собственному усмотрению.За ее спиной раздались негромкие аплодисменты Джордано. Гордо выпрямившись, она решила не оборачиваться.– Я только стараюсь помочь, – обиженно возразил Бенито.– Тогда предоставьте мне необходимое время. И молчаливую поддержку.– Молчаливую?– Молчаливую, – решительно подтвердила она.Молчание Шерил получила. Непонятно только, как с поддержкой. Наконец, когда она уже решила, что на другом конце линии уже никого нет, раздался озабоченный голос Бенито:– Но он с вами хорошо обращается?– Прекрасно. – Так оно в общем-то и было, если не считать некоторых язвительных замечаний.– Вы в этом уверены?– Абсолютно, мистер Рикелли. – Ей хотелось повесить трубку.Но Шерил не сделала этого, потому что знала: стоит ей поступить подобным образом, как через пять минут старик будет здесь и начнет всюду совать свой нос, только осложняя ее задачу. Она понятия не имела, сможет ли выполнить его задание, зато отлично понимала, что у него, с его методами, это не получится никогда. Если бы Бенито мог добиться успеха, то преуспел бы давным-давно.– Но вы позвоните мне в случае необходимости?– Несомненно.– И не допустите неуважительного к себе отношения?– Ни в коем случае.Он издал неодобрительный звук, словно желая сказать, что не совсем удовлетворен, однако…– Хорошо, мисс Дорси. Я предоставлю вам свободу деятельности.– Спасибо, мистер Рикелли. – Она собралась было повесить трубку.– Увидимся за обедом.– За обедом нас не будет.– Не будет? Однако…– Джордано и мне нужно побыть наедине. Без свидетелей, – сказала Шерил как можно спокойнее, стараясь тем временем подальше отодвинуться от стоящего позади нее человека.Но, судя по раздавшемуся веселому возгласу: «Браво, браво!», она отодвинулась недостаточно далеко. Обернувшись, Шерил бросила на него негодующий взгляд. Нисколько не смутившись, он улыбнулся ей.– Мне надо идти, мистер Рикелли. Меня ждут кое-какие дела.– Но Джордано? Как он…– До свидания, мистер Рикелли. Я позвоню вам через несколько дней.– Дней? – начал было возмущаться он, но, не желая больше слушать, Шерил повесила трубку и вновь обернулась к Джордано, ожидая очередных поддразниваний.Он молча рассматривал ее. Усмешка, не сходившая раньше с его лица, исчезла, брови удивленно подняты.– Ого! Молодец! – В голосе Джордано была не насмешка или сарказм, а почти что уважение. – Ну вы и сказали ему!..– Я сказала лишь то, что нужно было сказать.– И что не рискнул бы сказать никто другой.– Мне кажется, что вы все эти годы говорили ему далеко не комплименты, – возразила Шерил. – Не могу поверить, что я была первой, кто возразил ему.– Может быть, и нет. Но вы первая, кого он выслушал.– Мы еще не знаем, действительно ли он выслушал, – сказала Шерил, несколько опасаясь того, что в данный момент Бенито пересекает газон, отделяющий дом от коттеджа.Как будто прочитав ее мысли, Джордано проковылял к окну и, отогнув занавеску, взглянул на дом отца.– Никто не идет, – сообщил он. – И пушки на нас пока что тоже не направлены.Шерил выдавила из себя улыбку.– Думаю, что это хорошие новости. – Теперь, когда разговор остался позади, она чувствовала слабость в коленках.– Так куда же мы с вами направимся?– Что?– Вы сказали ему, что мы не собираемся идти на обед, – напомнил он. – Куда же тогда?– Да, верно. – Она виновато улыбнулась. – Еще не придумала. Знаю только, что любая ваша встреча с отцом сейчас отнюдь не улучшит ситуацию.– Это просто вывело бы его из себя. – По лицу Джордано было видно, что такая перспектива отнюдь его не печалит.– Именно этого я и не хочу, даже если у вас другое мнение, – резко ответила Шерил. – Но полагаю, что вы правы. Нам надо проветриться. Не хотите ли покататься на машине?– Очень хотел бы, – почти промурлыкал он.Она его защищала! На памяти Джордано от отца его защищал лишь один человек – мать. Как львица, обороняющая свое дитя, Фелисия Рикелли вновь и вновь сражалась со своим мужем – отклоняя одно за другим его бесконечные требования к Джордано вроде смены школы, учебы в определенном университете, переезда в Неаполь, участия в семейном бизнесе, женитьбы на подходящей женщине.– Он же не ты! – снова и снова повторяла Фелисия. – Оставь его в покое.– Но он же должен понять! Должен чему-то научиться!– Он научится тому, чему надо, может быть даже слишком скоро.К этому моменту в ее голосе обычно звучала такая боль, что Джордано хотелось ворваться к ним, отшвырнуть отца, успокоить боль матери. Но он сдерживался в бессильной ярости. Сдерживался до тех пор, пока отец, кивнув головой, не говорил холодным, отстраненным голосом:– Как хочешь, Фелисия.И он вновь исчезал из их жизни. Тогда она приходила к не находящему себе места, взбешенному Джордано и говорила:– Он твой отец. Ты должен уважать это.– Я не могу уважать его, – каждый раз возражал Джордано.– Ах, Джордано. – Она брала его за руки, и он позволял ей заключить его в ласковые объятия. Сначала Джордано был настолько мал, что зарывался лицом в грудь матери, но со временем мог уже прижаться щекой к ее макушке. Он чувствовал, как она слегка качает головой, и слышал слова, которых никогда не понимал: – Бедный Бенито ничего не может с этим поделать. Хотя и пытается.Насколько мог видеть Джордано, старик , и не думал пытаться. Если только не относить к этому неприятности и боль, которые он щедро дарил жене – женщине, отдавшей ему все, что она имела, начиная от богатства и кончая своей любовью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я