https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Внимательно выслушав, он одарил ее широкой улыбкой, демонстрируя ряд плохих зубов.
– Вы правильно поступили, миссис Немет. – Его голос прогрохотал по всей комнате. – Я стану одним из ваших постоянных покупателей.
Позже Молли объяснила Джулиане, что владелец магазина – индеец. А его жена не делает никакую выпечку. Мужчины стали подходить ближе, выказывая свой нараставший интерес.
– Они думают, что мы пришли предлагать себя, – заметила Молли.
Джулиана стала пунцовой и с облегчением вздохнула лишь после того, как хозяин магазина Пит постучал по столу, требуя внимания:
– Эй, ребята, послушайте, – снова раздался его голос, – особенно холостяки. Как вам нравится идея покупать каждый день яблочные пироги?
Несколько минут они разочарованно соображали, затем, довольные идеей, захлопали.
– Эти две женщины собираются продавать их для вас, – добавил Пит, когда шум прекратился, – с завтрашнего дня можете покупать их в доме миссис Немет. Если хотите занять сегодня очередь, подходите к прилавку.
Возникла толкотня. Первым к Питу протиснулся худощавый, невысокий парень.
– Запиши меня, – крикнул он. – Я не ел пироги с тех пор, как умерла моя мать.
– К черту тебя, – закричал кто-то за ним, стараясь достать лежавший карандаш.
Женщин оттолкнули, пытаясь быстрее вписать на лист свои имена. Вскоре Джулиана стала подозревать, что толчки происходят специально. На первый взгляд случайные, они имели определенную цель. Когда рука молодого охотника как бы невзначай задела ее грудь, она быстро на него посмотрела. Мягкий, мечтательный взгляд подсказал ей, что неуклюжее касание было вполне намеренным.
Задумав проверить, так ли это, женщина отступила назад, но рука охотника по-прежнему касалась ее. Тогда она резко произнесла:
– Не могли бы вы убрать свою руку подальше?
Ее сердитый возглас заставил других посмотреть в их сторону. Охотник повернул к ней свое смеющееся лицо и, когда она попробовала снова отодвинуться, обнял ее за талию.
– А что если я уберу их сюда? – засмеялся он.
Джулиана вскипела: «Неужели сейчас повторится то, что произошло с ней в таверне в Трентоне? Ничего, этого я сейчас проучу так же, как и тех двух». Она занесла руку и изо всей силы ударила мужчину по лицу. От неожиданности тот отступил в сторону. Молли смотрела на нее, широко открыв рот. Грянул смех. А затем, к удивлению Джулианы, охотник, на щеке которого ярко горели следы ее пальцев, засмеялся вместе с другими.
– Ради бога, мужчины, не стойте так близко к женщинам. Это должно послужить всем хорошим уроком, и женщинам тоже, – пробурчал Пит и протянул свою большую руку Джулиане. – Маленькая чертовка. Вы правильно поставили на место этого грубияна.
– Разреши и мне пожать твою руку, Чертовка, – загалдели вокруг.
Последним к ней подошел виновник скандала:
– Извини, – произнес он. – Нам в этих краях еще не встречалась, такая как ты. – Он усмехнулся и добавил, – и в других местах тоже.
– Извините, я сделала вам больно, – улыбаясь, ответила Джулиана, – я не думаю, что ударила сильно.
Молодой мужчина снова улыбнулся, трогая рукой пылавшую щеку.
Пока Молли улаживала дела, мужчины слонялись по комнате, не сводя глаз с молодой женщины. Она купила муки и несколько сковородок, так как желающих приходилось на шестнадцать пирогов, а в доме было лишь четыре сковороды. Готовый товар она оставила в магазине, решив, что позже его заберет Джон, но ей тут же предложили свои услуги. Из магазина они вышли в сопровождении восьми помощников, которые толкались до тех пор, пока один узел с мукой не уронили в грязь, туда же последовали и три круглых сковороды. Когда, наконец, добрались до дома, Молли прогнала всех и устало прислонилась к двери:
– Ты когда-нибудь видела таких людей? – проворчала она.
Джулиана, смеясь, с размаху шлепнулась на стул.
– Нет, конечно.
– По-моему, в тебя все влюбились, Чертовка, – поиздевалась Молли.
– Пожалуйста, не называй меня так, – взмолилась она.
– Я-то не буду. Но остальным не прикажешь. Наверное, ты теперь должна привыкать к новому имени.
– О, дорогая, ты действительно так считаешь? Это звучит как-то дико.
– А что такое черт? – улыбнулась Молли. – Это дикий кот.
Молодая женщина нахмурилась:
– Как ты думаешь, Джон разозлится, когда узнает такое?
– Нет, – Молли весело покрутила головой. – Ему покажется это смешным. – Затем подумала и добавила: – На самом деле Джон не такой, каким пытался казаться. Эта мерзкая Айва заставляла его притворяться.
Джулиана слегка вздохнула. Сегодняшние охотники напомнили ей Сэйта. Она тут же вскочила и стала освобождать стол. Только работа заставит ее не думать о нем. Донеслось бормотание Молли:
– Думаю, надо испечь побольше, на всякий случай.
Сейчас Джулиана вспоминала их первый день распродажи. С самого утра они дружно ставили и. месили тесто, делали сладкий яблочный джем.
Стрелки часов показывали уже три. Женщины вынули последний пирог и положили его к остальным, аккуратно сложенным на столе. Молли наклонилась и понюхала ароматный запах, затем отошла, чтобы со стороны критически оценить свои изделия.
– Ну, дорогая, как твое мнение?
– Думаю, выглядят превосходно, – Джулиана села на стул, потирая руки.
– Мужчины набросятся на них, как стая голодных волков. Надо было сказать Джону.
– Он бы запротестовал, Молли. Я даже знаю, чтобы ответил: «Сумасшедшая идея, дорогая. Ты только зря потеряешь время и яблоки».
– Может быть, он был бы и прав, – усмехнулась невестка, отошла к окну и стала смотреть на дорогу, ведущую в деревню. – Разве они придут?
– Молли, – набросилась на нее Джулиана, – они скоро будут здесь. Пойди надень чистый фартук.
Спустя минут пятнадцать появились первые посетители. Их было довольно много, они шумно входили, занося ногами много грязи и сосновой хвои. Вмиг чисто вымытый пол приобрел ужасающий вид. Обе женщины счастливо улыбались, вручая им лакомства.
– И не забудьте отдать сковородки, – напоминали они каждому из них. – А не то больше пирогов не получите.
Некоторые пытались есть прямо здесь, но Джулиана настойчиво их выпроваживала, объясняя, что здесь не харчевня, а собственный дом. Джон не застал происходящее буквально на полчаса, однако как только вошел, то сразу заметил сияющие и довольные лица женщин. Он знал, что они ему сейчас все расскажут. После ужина Молли с гордостью положила перед ним пачку денег:
– Джон, купи, что ты планировал, – сказала она.
Ему больше ничего не потребовалось объяснять. В горле перехватило дыхание.
Обе женщины принялись наперебой рассказывать, и он едва был в состоянии понять, в чем дело.
Прежде, чем потушить в камине огонь и задуть свечу, все трое потратили не менее двух часов, обсуждая, что они смогут купить для хозяйства, если продолжат начатое дело.
Вряд ли слышала Джулиана той ночью доносившиеся с чердака звуки, она настолько устала, что сразу уснула. На следующее утро Молли едва смогла разбудить ее.
С того дня они с утра до полудня были постоянно в работе, и дни проносились быстро, но Джулиана не переставала вспоминать о Сэйте. Вскоре начались дожди, снег постепенно сошел. Воздух наполнялся теплом, а мечтательные глаза Джулианы – слезами. «Скорее всего, он уже едет в Трентон, – думала она. – И, наверное, очень удивится, когда Тилли направит его сюда».
* * *
– Джулиана, ты собираешься спать целый день? – Молли заставила ее очнуться и сесть в постели, – А может быть, ты думаешь о вчерашнем последнем покупателе?
Молодая женщина, вспомнив о новом посетителе, окончательно проснулась. Он зашел последним.
«Самый привлекательный из всех, кого я видела,» – пронеслось у нее в голове. Она исподволь обвела взглядом его крепкую фигуру и чисто выбритое лицо. У него были вьющиеся каштановые волосы, широкие плечи обтягивала синяя шерстяная рубашка. «Подтянутая, стройная фигура и молодила его, но на вид – около сорока», – успела подумать Джулиана.
– Я бы хотел у вас купить пирог, – сказал он четким голосом.
Молодая женщина покраснела, так как поймала себя на мысли, что представляла его своим любовником.
Незнакомец заметил ее смущение и пошутил:
– Наверное, это последний и вы оставили его себе.
Она посмотрела в смеющиеся глаза и успокоила покупателя:
– По правде говоря, мне до смерти надоели яблочные пироги, – широко улыбнулась она и предложила: – Может, присядете и поедите здесь? Желаете чашку кофе?
– С удовольствием, – последовал быстрый ответ. – Я уже и не вспомню, когда был в компании белокожей женщины.
Вся возбужденная, Джулиана быстро накрыла на стол перед приятным посетителем. Затем налила три чашки кофе, села напротив него и представилась:
– Меня зовут Джулиана Рэслер, а это моя невестка Молли Немет.
– Рад с вами познакомиться, Джулиана Рэслер, – спокойно ответил мужчина, не сводя с нее глаз.
Молли слегка кашлянула.
– И с вами тоже, миссис Немет. Меня зовут Рос Адамс. Я живу в двадцати милях отсюда.
– О, так далеко? – удивилась Молли. – Вы приехали сюда за покупками?
Он утвердительно кивнул и стал резать пирог.
– Да. И у меня просто дыхание остановилось, когда я подумал, что бы было, если бы отложил поездку.
Джулиана заинтересованно спросила:
– А в чем дело, мистер Адамс?
Несколько мгновений его серо-голубые глаза в упор смотрели на нее почти с сожалением. Молчание прервал бой часов. Он лукаво улыбнулся:
– Оставшись дома, я бы не встретился с самой красивой женщиной на свете.
Джулиана мягко засмеялась, а Молли добавила:
– И не попробовали бы самый лучший на свете яблочный пирог.
– И это тоже, – согласился Рос, откинулся на спинку стула и заметил: – не помню, когда я их вообще ел.
– Думаю, вы не женаты? – предположила Молли.
Воцарилась тишина. Затем Рос извиняющимся взглядом посмотрел на Джулиану и тихо сказал:
– Нет, я женат.
Джулиану задел его ответ. Она успокаивала себя: «Какое твое дело? Мне нравится Сэйт, я дождусь его и выйду замуж». Но тем не менее слова Роса вызвали в ней разочарование.
– Разве она у вас не печет пироги? Странно, – говорила невестка.
– Не так уж и странно, миссис Немет, – тихо ответил Рос. – Зоэ не знает, как это делать. Она индианка.
Молли удивленно открыла рот:
– О-о-о, – наступила напряженная тишина.
Рос прервал ее, встав со стула. Он снова улыбнулся женщинам и сказал:
– В следующий раз, когда буду здесь, обязательно зайду.
– О, пожалуйста, – гостеприимно произнесла Молли.
– Но это будет не так скоро, – добавил он, направляясь к двери.
– Я приезжаю сюда раза три в год.
Он уже взялся за щеколду и хотел попрощаться, как Джулиана быстро встала. Подошла к нему и сказала:
– Я вас провожу, мистер Адамс.
Она заметила, как удивление в его глазах сменилось радостью. Мужчина сразу подал ей накидку, висевшую у двери.
Солнце уже опускалась за горизонт, когда Джулиана и Рос вышли на улицу, молча направившись к белому жеребцу. Она погладила животное по шее, дотронулась до бархатных губ и совсем не удивилась, когда ощутила на своих плечах большие ладони Роса. Он повернул ее, посмотрел в глаза и прошептал:
– О, Джулиана, я хочу… я хочу…
И вдруг крепко обнял, так крепко, что она вскрикнула. Застонав, мужчина стал жадно целовать ее.
Она была смущена.
– Боже, Джулиана, если бы я встретил тебя три года назад.
Он прыгнул в седло, в последний раз посмотрел на нее, стегнул лошадь, та резко взяла с места, и они вскоре скрылись из вида.
Джулиана смотрела ему вслед, пальцами трогая распухшие от поцелуя губы. «Что со мной происходит? Неужели Айва была права насчет меня? Как я могу, ожидая Сэйта, увлечься кем-то еще?» – пытала она себя. «Нет, это просто инстинктивная тяга к мужчине», – с отвращением убеждала себя Джулиана, входя в дом и снимая накидку.
– Поторопись ко мне, Сэйт, – прошептала она, одевая домашние тапки.
ГЛАВА 9
Два первых дня охотник ехал по старой дороге по направлению в Филадельфию, которую знал.
Но на третий день с самого утра, когда он ступил на территорию, где раньше не довелось находиться, дороги стали петлять и пересекаться.
Это был дикий и суровый край, изобилующий горами и долинами. Много раз ему приходилось взбираться на каменные глыбы, которые тянулись на мили, а в некоторых местах поднимались на сотни футов вверх. И вся эта местность пересекалась ущельями. Он уже дважды сбивался с дороги, терял драгоценные дневные часы в поисках правильного пути.
Но, тем не менее, Сэйту понравились эти места. Здешняя тишина и суровость очень подходили ему, и он чувствовал себя спокойно, как дома, подумывая, что если бы искал место по душе, пожалуй, выбрал бы это.
К закату четвертого дня охотник вышел на довольно большую просторную поляну, в центре которой стоял невысокий, основательно построенный домик с примыкающим к нему амбаром. Все выглядело аккуратным и хорошо ухоженным. Кто бы здесь ни жил, приходилось подумать о ночлеге.
Сэйт тряхнул головой. «Нет, я полный дурак. За сто километров от своих мест, и половина индейских племен на тропе войны».
Из трубы поднималась струйка дыма. Он почувствовал, что голоден.
Подъехал к бревенчатому строению, спрыгнул на землю, привязал Джейка к перилам крыльца, почистил оленьи штаны и постучал.
Ответа не последовало. Сэйт разочарованно вздохнул. «Похоже, снова придется ужинать кукурузной лепёшкой, и что того хуже, опять продрожать ночь в одеяле».
Очень неохотно он стал спускаться с крыльца. Приказал псу ждать его возле лошади и направился по проторенной тропке, ведущей за домик. На углу он остановился и удовлетворенно улыбнулся. Молодая, красивая индианка набирала охапку дров с поленницы у стены. Она выпрямилась, чтобы идти обратно, но, увидев незнакомца, испуганно вскрикнула. Сэйт окинул взглядом ее ладную фигуру и почувствовал непреодолимое желание. Отсутствие женщины давало о себе знать.
Но что-то заставило его сдержаться. Индианка выглядела иначе, чем другие. Чистые волосы свободно падали на стройную спину; у нее была гладкая кожа; опрятный передник спускался ниже колен. Нет, эта женщина находилась в чьих-то заботливых руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я