lemark смеситель 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Элмина помогла Кит снять подвенечное платье и шуршащие нижние юбки, вынула серьги из ее ушей и расстегнула замочек жемчужного колье. Кит надела зеленую амазонку и маленькую черную шляпку с длинным черным пером, затем, небрежно перекинув шлейф амазонки через руку, подошла к зеркалу. Раньше ей и в голову не приходило, что Джек так хорошо разбирается в дамских туалетах.Они не договаривались заранее, как поедут в замок, и Кит полагала, что Джек, как и прежде, велит приготовить ландо. Но она ошиблась. Ночная прогулка верхом — что может быть романтичнее перед первой брачной ночью!? К тому же ей надо было как-то успокоиться. Кит знала: все ее тревоги рассеются, когда она вскочит в седло и погонит Делию во весь опор. Но каким образом Джек угадал ее настроение? Он даже сумел выбрать наряд, который пришелся ей по вкусу… «Хорошо иметь мужа, который знает, как угодить жене», — подумала она и улыбнулась.Когда Кит появилась на лестнице, ей показалось, что снизу на нее смотрит весь Норфолк. Она знала, что выглядит великолепно, и с улыбкой обвела взглядом всех присутствующих. Спускаясь по широкой лестнице, Кит ловила на себе восхищенные взгляды гостей. Л внизу, у самых дверей, ее ждал Джек. Она взглянула на него и увидела в его глазах любовь и нежность.И вот тяжелые дубовые двери отворились, Джек взял Кит под руку, и новобрачные вышли из дома. При свете луны Кит увидела вороную кобылу, в гриву которой были вплетены белые цветы, и серого жеребца, нетерпеливо переступавшего с ноги на ногу. Мэтью передал им поводья, и Кит вопросительно посмотрела на Джека.— Дорогая, у тебя есть настроение совершить прогулку миль в пять? — спросил он.Кит рассмеялась, и на душе у нее вдруг стало удивительно легко. Джек помог ей сесть в дамское седло, потом сел на своего Фаворита, и новобрачные обернулись к гостям, высыпавшим из дома. Все держались на почтительном расстоянии от норовистых скакунов, и только Спенсер приблизился к ним. Он похлопал внучку на прощание по руке и повернулся к Джеку:— Береги ее, мой мальчик.— Все будет хорошо. — Джек улыбнулся и подумал, что теперь он просто не имеет права обидеть молодую жену.Они пришпорили лошадей, копыта дробно застучали по гравию подъездной аллеи, и вскоре Кранмер-Холл остался позади. Джек молчал и лишь изредка вглядывался в лицо Кит; он понимал, что его затея удалась. Впрочем, Джек и сам не хотел ехать в экипаже. Он знал, что долгая поездка в ландо обернулась бы для него настоящей пыткой, и был рад, что Кит понравилась его идея прокатиться верхом.Они скакали по залитым лунным светом полям, и гривы их лошадей развевались на ветру. Кит то и дело вглядывалась вдаль. Наконец увидела величественный замок — и снова почувствовала какое-то смутное беспокойство. Несколько минут спустя к ним подбежали конюхи. Джек спрыгнул на землю и сам подвел вороную кобылу к ступеням, ведущим к массивным дверям замка. Он помог Кит спешиться, тут же подхватил ее на руки, поднялся по ступеням и вошел в открытые двери.Кит увидела множество горящих свечей в канделябрах и настенных бра. Джек опустил ее, и она, придав своему лицу соответствующее выражение, начала знакомиться со слугами, выстроившимися в холле.Ловиса, дворецкого, Кит видела, когда еще девочкой приезжала в замок с дедушкой, и вспомнила его без труда. У многих других слуг имелись семьи в Кранмере, и, когда Кит подходила ближе, каждый считал своим долгом перечислить всех членов своей семьи и добавлял, кто из них чем занимается.Джек не ожидал такого «вероломства» от своих слуг. Когда же Кит приблизилась к сонной посудомойке, его терпение лопнуло, и он проговорил:— Ловис, покажи, пожалуйста, леди Хендон ее комнату.— Сейчас, милорд. — Дворецкий поклонился и повел Кит в ее спальню.Кит поднималась по широкой лестнице и думала о том, что Джек, наверное, придет не сразу — должен же он дать ей время прийти в себя. Обернувшись, она увидела, что Джек разговаривает с одним из слуг, по-видимому, со старшим конюхом, и вздохнула с облегчением. Ах, если бы он поговорил подольше!Комната, куда привел ее дворецкий, была огромной. Замок лорда Хендона, в котором мощные каменные стены странным образом сочетались с широкими окнами, напоминал замок средневекового рыцаря. Кит машинально подошла к окну и увидела густые тени вековых дубов. Ей вдруг захотелось погулять среди этих деревьев — Кит казалось, что после такой прогулки она наконец успокоится и исчезнут глупые страхи.Все произошло так стремительно! Она ведь вовсе не собиралась выходить замуж — и вот уже ее первая брачная ночь. Авторы любовных романов, которые она читала, были слишком сдержанны в описании брачных ночей. В таких романах новобрачная появлялась покрасневшая, со стыдливо опущенными глазами, но с неизменным внутренним озарением. Кит тщетно пыталась обнаружить в себе это «озарение». Она только нервничала, вот и все. Ей почему-то захотелось запереть дверь, улечься в постель, погасить свет и… хотя бы притвориться спящей, ибо тревоги вряд ли дадут ей заснуть.Осмотревшись, она все же нашла свою спальню довольно уютной. Огромная кровать на четырех ножках была самым массивным предметом обстановки. Кит взглянула на бледно-зеленое атласное покрывало и попыталась представить, как будет выглядеть ее ослепительно белое тело на таком фоне.Раздевшись, Кит вдруг вспомнила, что у нее нет с собой даже ночной рубашки. В панике она подбежала к шкафу красного дерева и стала открывать дверцы и выдвигать ящики. К своему удивлению, она обнаружила здесь целый гардероб: и платья, и белье, и шляпки, и обувь. Причем все было новое и все ее размеров. Заинтригованная, Кит заглянула в один из ящиков и увидела изящную ночную рубашку, всю в мелких оборочках и почти прозрачную. «Так вот какой гардероб приготовил для меня Джек!» — нахмурилась Кит.Она засунула прозрачную рубашку на самое дно ящика и решила, что ни за что ее не наденет. Потом взяла следующий наряд.— Что ты делаешь?Кит вздрогнула от неожиданности. Оказалось, Джек вошел не из коридора, а из соседней комнаты — наверное, там находилась его спальня. Он пристально смотрел на Кит, и от его взгляда ей стало не по себе.— Я… я искала ночную рубашку.Джек улыбнулся, и Кит еще больше смутилась.— Тебе не нужна ночная рубашка. Я сам тебя согрею. — С этими словами он стал приближаться к ней, словно не замечая ее волнения.— Ах, Джек… остановись! Разве ты не можешь послать ко мне горничную?Джек нахмурился, глаза его сузились, и он действительно остановился. Что за спектакль она устраивает? Он решил, что с него довольно, и сказал:— Кит, что с тобой? Если ты забыла, то хочу тебе напомнить, что я сам умею тебя раздевать. Мне не нужна помощь горничной. — Он решительно шагнул к Кит, но, увидев в ее глазах страх, снова остановился.Кит же сама не понимала, что с ней происходит. Но она чувствовала: если бы в ее спальню вошел капитан Джек, она бы тотчас бросилась в его объятия. Ложиться в постель с капитаном Джеком было просто, ведь она знала, что их отношения ни к чему не обязывали. Но сейчас перед ней стоял лорд Хендон, ее законный муж. Сейчас все было по-другому. Тонкая батистовая сорочка, массивное кольцо с сапфиром на правой руке, запах дорогой туалетной воды — перед ней стоял настоящий аристократ, человек, за которого она вышла замуж и которому должна была подчиняться, человек, имевший законное право распоряжаться ею. Конечно же, лорд Хендон — это и есть капитан Джек, но все же… В сознании Кит две сущности одного человека как бы разделились, и она не в силах была слить их в одно целое; первый, которого она хорошо знала, был главарь контрабандистов, ее любовник, а второй — родовитый аристократ, владелец огромного замка, герой войны… и ее муж. С лордом Хендоном она действительно ни разу не была близка.Впрочем, Кит понимала, что она просто боится, ужасно боится разочаровать мужа, показаться неловкой или непривлекательной. Если бы лорд Хендон хоть раз прошептал ей слова любви, слова, которые рождают доверие и изгоняют тревоги! Но в серых глазах мужа Кит замечала лишь огоньки страсти, страсти, а не любви. А ведь именно любовь она так хотела увидеть в его глазах. Кит крепко зажмурилась, чтобы удержать набежавшие слезы.
— Черт! — Джек подошел к кровати, сорвал с волос черную ленту и в сердцах швырнул ее на пол.Он с таким нетерпением ждал этой ночи, ждал, что она принесет все — и волнующие слова, и страстные поцелуи, и нежные ласки… Но его молодая жена сидела, съежившись, у шкафа и тихонько плакала. От затянувшегося ожидания у Джека пересыхало во рту, холодели руки и ноги. Он стоял перед брачным ложем и силился постичь эту странную женщину.— Иди сюда, — проговорил он, пытаясь придать своему голосу уверенность.Кит перестала всхлипывать и посмотрела на мужа, который протягивал ей руку. Вся дрожа, она подошла и села к нему на колени, уткнувшись лицом в его плечо. Джек терпеливо ждал, когда она успокоится и перестанет вздрагивать. Наконец Кит немного успокоилась, и он стал нашептывать ей на ухо какие-то милые глупости. Она рассмеялась, и Джек поднес к губам ее руку и поцеловал кончики пальцев. Затем, наклонившись, прижался губами к пульсирующей голубой жилке у нее за ухом.— Расслабься, — прошептал он и осторожно опустил ее на постель.И тут Кит почувствовала, что все ее страхи мигом улетучились. Джек принялся целовать ее, и его поцелуи становились все более страстными. Наконец он отстранился, и Кит, приподнявшись на подушках, отбросила с лица густые рыжие пряди, мешавшие ей как следует рассмотреть мужа. Джек уже стаскивал с себя одежду. Кит залюбовалась его мускулистым телом — будто видела впервые. Под матовой, цвета слоновой кости кожей, придававшей ему сходство с мраморной статуей, перекатывались мощные мускулы. Атлетическая фигура Джека не могла не вызвать восхищения. Кит села и придвинулась к нему вплотную, вдыхая легкий аромат испанского жасмина, исходивший от него. Затем, стараясь не нарушать очарования, потерлась щекой о его плечо.Ее взгляд упал на большое венецианское зеркало, и она увидела себя. В мягком свете свечей ее кожа казалась ослепительной, рыжие локоны рассыпались по ее плечам. Кит нашла себя прекрасной, и это наполнило ее ощущением счастья, а ночь вдруг сделалась волшебной. Счастье показалось ей бездонным, как небо, оно вселяло в нее одновременно и радость, и восторг. Она никогда еще не испытывала такого. В чарующей тишине этой комнаты Кит готова была покориться мужу, покориться полностью и безоговорочно, чего она никогда прежде не делала.— Ну, — прошептал Джек, — ты вдоволь насмотрелась в зеркало, а теперь разреши мне насладиться тем, что принадлежит мне по праву.Он привлек ее к себе, и Кит улыбнулась, закрывая глаза в ожидании поцелуя. Его близость еще никогда так не волновала ее. Джек уложил ее на зеленый атлас покрывала, и Кит, почувствовав его тело на своем, раздвинула ноги. Он целовал ее трепетные губы, и Кит обвила руками его шею, чтобы продлить сладостные ощущения. Затем он чуть отстранился и тотчас же принялся покрывать ее лицо и шею поцелуями. Поцелуи эти были легкими, как крылья бабочки, но они вызывали у Кит настоящую любовную лихорадку. Потом Джек начал ласкать ее грудь, и Кит, трепещущая, наслаждалась его ласками. Путешествие в мир наслаждения сулило ей невероятные сюрпризы — муж ласкал ее так нежно, заставлял испытывать такие восхитительные ощущения! И ласки его становились все более страстными, а поцелуи — все более жгучими. Но вот Джек вошел в нее, и из груди Кит вырвался протяжный вздох. Она закрыла глаза, и, сгорая в пламени страсти, затрепетала, застонала. Наконец, уловив ритм движений Джека, стала раз за разом устремляться ему навстречу, охваченная желанием утолить свой любовный голод. Ей безумно хотелось поскорее испытать последний трепет, и она принимала в себя Джека так глубоко, как могла. Наконец ее дыхание оборвалось, и почти в тот же миг и Джек почувствовал облегчение.А потом Кит лежала в объятиях мужа и блаженно улыбалась во сне. Джек же чувствовал себя победителем. Он завоевал сердце своей маленькой дикой кошечки и больше никогда не отпустит ее от себя.Огонь в камине угасал, и в комнате становилось все прохладнее. Джек отстранился, поднялся с кровати и босиком направился к камину. Разворошив угли, он подбросил несколько поленьев и стал ждать, когда пламя разгорится. Увидев в зеркале свою обнаженную фигуру, он подмигнул своему отражению. Затем вернулся в постель и лег рядом с женой.Кит во сне повернулась и, прижавшись к мужу всем телом, что-то пробормотала. Джек обнял ее одной рукой и, счастливый, почти тотчас же уснул. Глава 25 Когда Кит утром вошла в гостиную, она сразу же поняла, что опоздала к завтраку. Заставлять слуг ждать — это было не в ее привычках, но она была не в состоянии проснуться раньше.Молодая леди Хендон встретилась глазами с мужем и еще больше смутилась под его взглядом. Стараясь не терять достоинства, она подошла к буфету. Ей так не хотелось, чтобы он заметил нежный румянец, окрасивший ее щеки!Сегодня утром на ней было новое бледно-голубое платье. Джек окинул ее одобрительным взглядом, и Кит поняла, что платье ему понравилось. Сам же лорд Хендон этим утром был дьявольски красив, как, впрочем, и всегда. Он сидел за длинным столом, попивая кофе, и перед ним лежала вчерашняя газета.Кит повернулась и, не говоря ни слова, прошла к противоположному концу стола. Ловис услужливо придвинул ей стул, и она, стараясь не обращать внимания на мужа, взяла вилку.Джек небрежным жестом отпустил дворецкого. Когда за ним закрылась дверь, он произнес:— Я рад, что к тебе вернулся аппетит.Кит посмотрела на стол и наконец разглядела все, что перед ней стояло: устрицы со сметанным соусом, запеченные в тесте, копченая рыба, индюшачья печенка, пирог с рисом, мускатное вино. Она очаровательно поморщила носик и призналась:— Я и в самом деле проголодалась.Кит была готова проглотить все эти кушанья, но полагала, что настоящей леди не пристало с жадностью набрасываться на еду. «Но если я буду изображать из себя важную даму, то эти вкусные блюда остынут», — решила она и начала с пирога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я