https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/debba/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Руки его скользили по ее ногам, лаская и раздвигая их. Его длинные пальцы нырнули между ее ног и опустились в теплую влажность. Она хотела было отодвинуться, но он захватил руками ее ягодицы и крепко прижал ее к своему члену.
Она изогнулась, чтобы спуститься пониже, но он остановил ее, придерживая руками за талию:
— Не сейчас.
Она старалась оставаться неподвижной, но ее тело уже жаждало более близкого контакта с ним. Ли крепко сдвинула ноги, чтобы удержать влажность, торопящуюся найти выход.
Он снял с нее рубашку, отшвырнул в сторону и перевернул Ли на спину.
— Скажи мне, если будет больно.
Она обвила ногой его ногу, чтобы плотнее прижаться к нему.
— Ты делаешь мне больно, — прошептала она.
— Где? — Он поднял голову и озадаченно посмотрел на нее. — Плечо болит?
— Нет, здесь. — Она улыбнулась и прижала его руку к месту, где соединялись их тела.
— Ну, это — сладкая боль, — засмеялся он.
— Закончи для меня, — прошептала она. Огонь страсти снова пожирал ее.
Его глаза, наполненные обещанием, смеялись. Он наклонил голову и поцеловал ее долгим, пьянящим поцелуем. Когда он оторвался от ее губ, Ли едва перевела дыхание. Он покрыл поцелуями ее лидо, нежно, мягко целовал ее веки, щекотал языком ее ухо, затем провел языком вниз, к шее, и она запрокинула голову назад, наслаждаясь его ласками.
— Скажи это еще раз, Ли, — просил он ее в перерывах между поцелуями.
Она поняла, что он имеет в виду, но не была уверена в том, что сможет говорить в такую минуту. Она почувствовала, как сладкая боль прокалывает ее соски, и, запрокинув назад голову в экстазе, сказала:
— Я люблю тебя.
— Еще раз. — Он ласкал языком ее груди, каждый раз избегая дотрагиваться до сосков. — Еще.
— Я люблю тебя, люблю тебя. — Слова ее сливались в одном ритме с движениями его языка, с его дыханием. Язык описывал все меньшие круги, подбираясь к соску. Она схватила его руку.
— Скажи это снова, — 1 — прошептал он, прижавшись к ее груди.
— Я люблю тебя, о-о-о!
Язык его приник к ее соску, и клубок вожделения внутри нее начал распутываться. Он целовал и покусывал ее соски до тех пор, пока ей не показалось, что все ее желания сконцентрированы там. Она покрылась испариной от жажды обладания им. Извиваясь, она дотянулась до его возбужденного члена и обхватила его рукой. Она провела ладонью вверх по всей его длине и потом снова вниз. Он с шумом выдохнул и поднял голову. Не сводя с нее глаз, он раздвинул коленом ее ноги, взял ее руки одной рукой и протянул их себе за голову.
— Быстрее, Кэбот! — нетерпеливо подгоняла она. — Я горю заживо.
— Я знаю, знаю.
Смотря прямо ей в глаза, он сказал прерывистым голосом:
— Я весь перед тобой, Ли, так же как и ты передо мной. Я сдаюсь тебе, так же как ты сдаешься мне. Я очень долго тебя ждал, любовь моя.
— Так же, как и я тебя, хотя и сама этого не понимала. Она задвигалась под ним, стараясь высвободить страсть, затаившуюся в ней и не нашедшую пока выхода. — Пожалуйста, Кэбот, сейчас. Я хочу, чтобы ты вошел в меня.
— Я сделаю это, любовь моя, сделаю.
Он держал ее руки одной рукой, смотря ей прямо в глаза, и наконец вошел в нее.
Тело ее содрогнулось, принимая его, но она была готова и ей не было больно. Почувствовав его внутри себя, она ощутила освобождение, а затем огонь сладострастия разжегся с новой силой. Она приподняла бедра, чтобы крепче прижаться к нему.
Он вышел из нее, затем снова вошел. Пальцы их сплелись и она выгнулась навстречу теплу его тела. Его медленные долгие движения превратили огонь в пламя. Она отдавалась его плавному, но мощному ритму.
Она закрыла глаза, чтобы раствориться в этом мучительном наслаждении. Он стал двигаться быстрее, и она снова подстроилась под него. Желание разрасталось с новой силой, все мысли куда-то улетучились: был только Кэбот, ощущение его твердого члена внутри нее, запах мускуса, запечатлевшийся на ее коже, и этот драгоценный опыт любви, который он дарил ей.
Клубок внутри нее задрожал, она открыла глаза, чтобы увидеть лицо Кэбота. Лицо его было страстным, глаза, полные желания, внимательно смотрели на нее. Он сделал еще одно резкое движение, и она почувствовала, как пламя разлилось внизу ее живота, выплескиваясь горячими струями жара ей между ног.
— Кэбот, — воскликнула она, и он поймал ее рот своим ртом. Он отпустил ее руки и сжал ягодицы, держа ее под собой.
Она закинула ноги ему на спину, почувствовав, как внезапно напряглось его тело. Он вошел в нее сильнее, быстрее, и она напрягла ноги, обвиваясь вокруг него. Он сделал еще один, последний рывок и, застонав, произнес ее имя, роняя голову ей на плечо.
Она провела своими мокрыми руками по его влажной от напряжения спине. Мускулы перекатывались под ее пальцами. Она покрыла быстрыми поцелуями его ухо, висок.
Он поднялся на локте и посмотрел на нее сверху вниз. Убирая в сторону прядь рыже-каштановых волос, он поцеловал ее в нос и сказал:
— Я люблю тебя, Ли Монтгомери.
— Я люблю тебя. — Она крепко обняла его и засмеялась от счастья, что теперь он принадлежит ей всецело.
Они тихо лежали вместе, изредка целуясь и слушая потрескивание дров в камине. Он прижался к ее спине и притянул ее к себе. Она вздохнула и придвинулась ближе, сплетая свои ноги с его. Его пенис прижался к ее ягодицам. Он медленно водил рукой по ее животу, описывая большим пальцем окружности.
— Никаких сожалений? — шепотом спросил он, целуя ее в чувствительную точку около уха..
Она закрыла глаза, наслаждаясь его любовью и теплом его тела.
— Только о том, что мы так долго этого ждали. Он рассмеялся ей в ухо и прижал еще сильнее,
Они полежали еще немного, продлевая минуты любовной близости, которой они только что насладились. Ли, не желая того, вспомнила об их первой близости и о той боли, которую она невольно нанесла Кэботу. Она не хотела снова когда-нибудь причинить ему такую боль.
Она перевернулась в его руках к нему лицом и вытянулась во всю длину — его тела. Его грудь покоилась на ее груди, сердЦа их бились в едином ритме. Он лежал с закрытыми глазами, и она поцеловала его веки.
— Что ты делаешь? — полусонным голосом спросил он. Но когда он раскрыл глаза, они были полны страсти.
Она улыбнулась ему и провела рукой по его волосам:
— Я подумала о том, как это было в прошлый раз.
— Не надо. — Он уже не спал.
— Только потому, что из-за того, что тот раз придал большую остроту этому. — Она поцеловала его в губы. — Пожалуйста, знай, что я никогда не причиню тебе боль. И я тогда не хотела.
— Я знаю. Я тоже не хотел обижать тебя, а получилось, что сделал это не один раз. — Он сильнее прижал ее к себе. — Если с тобой что-нибудь случится… — Он не смог продолжить от нахлынувших эмоций.
— Ничего не случится. Я собираюсь долго и счастливо жить с тобой.
— Означает ли это, что ты готова отдать дневник? — Он внимательно смотрел ей в глаза с надеждой и озабоченностью.
Она тихонько отстранилась, чтобы посмотреть ему в глаза, затем медленно покачала головой:
— Я не могу. Я уже близко подошла.
Рука его замерла у нее на талии, черты лица стали тверже.
— Не можешь или не хочешь?
— И то и другое, я думаю.
— Ты ведешь себя, как дура! Тебя чуть было не убили!
— Я знаю, знаю, что это опасно. — Она приподнялась, горя желанием объяснить ему. — Не отворачивайся от меня, Кэбот. Ты мне нужен. Я не смогу это сделать без твоей помощи.
— А как быть с Робертом? Я-то думал, что с ним покончено, что у нас началась новая жизнь. — Его голос звучал холодно, совсем не так, как несколько минут назад.
— Это так. — Ли закрыла глаза, чтобы подыскать нужные слова. — То, что я чувствовала к Роберту, не идет ни в какое сравнение с моими чувствами к тебе.
— Надеюсь, что это так. — Отвращение прозвучало в его голосе.
Ли попробовала предпринять еще одну попытку и, дотронувшись до его лица, сказала:
— Я люблю тебя. Только тебя. И мне ничего больше не нужно, только быть с тобой до конца дней. Но Роберт тоже был частью моей жизни. Я не могу перевернуть страницу моей прежней жизни, не узнав, был ли он таким, каким я его себе представляла.
— Мы с тобой уже прошли через это. Неужели он постоянно будет торчать между нами?
— Нет, клянусь тебе! Как только я выясню его участие в торговле женщинами, я покончу с ним. То, что ты сказал мне сегодня в конторе, конечно правда. Я позволила ему контролировать меня слишком долго. Этого больше не будет. Но мне нужно все узнать, и ты мне нужен, Кэбот! Я не смогу сделать это одна.
Он долго молчал. Слышно было только потрескивание поленьев. Дождь барабанил по стеклу, и Ли снова вспомнила о ненастье. Аромат любви все еще наполнял комнату, проникал в поры их расслабленных тел. У нее закололо в груди от ожидания его ответа.
— Я знаю, что не смогу бороться с тобой. Ты сделаешь это, со мной или без меня — неважно. Поэтому — да, я помогу тебе. Но не пытайся снова выключить меня из своей жизни, Ли! — Он смотрел на нее глазами собственника. — Никогда не повторяй этого!
Она кивнула и откинулась на подушку. Он обхватил ее за талию, но объятия их стали прохладнее. Пока Роберт стоял между ними, она не принадлежала целиком Кэботу. А он был не согласен на меньшее. Она молилась, что узнает ответ на мучивший ее вопрос до того, как потеряет любовь, которую только что обрела.
«Ли любит меня, но не настолько сильно, чтобы забыть Роберта», — думал Кэбот. Он никак не мог отогнать от себя эту навязчивую мысль.
Доверху нагруженный фургон медленно катился по холмистой местности в Фаррелл. Толстые молочного цвета облака застилали все небо, закрывая доступ солнцу. Но, несмотря на то, что день выдался хмурый и холодный, дождя не было.
И все-таки погода и его вчерашний разговор с Ли испортили ему настроение. Он чувствовал опустошение, хотя и урезонивал сам себя.
Он также был зависим от своего прошлого, как и Ли. Пока она не покончит с этим, она не будет полностью принадлежать ему.
Они начали свой брак со сделки: каждый хотел получить какую-то выгоду от другого. Он не рассчитывал влюбиться в нее. Она уже дала ему гораздо больше, чем он когда-нибудь хотел получить от женщины. Он осознал, что независимо от того, будет ли у них ребенок или же нет, он всегда будет хотеть Ли.
Он протянет ей руку помощи в связи с делом Роберта, но только если она не будет исключать его из своей жизни. Он пытался подавить свой гнев из-за ее бесконечного упрямства. Но, несмотря на свое негодование, он восхищался твердостью ее убеждений. Ему хотелось думать, что и она так же оценивает его самого.
Он крепко держал в руках поводья, направляя лошадей через непролазную грязь, оставшуюся после вчерашней бури. Объезжая обрыв на восточном берегу реки Сент-Френсис, Кэбот направил упряжку на север, чтобы найти место, где было бы неглубоко и немного камней. Через полчаса он нашел отмель и переправился без особых усилий. Быстро несущаяся вода потащила ось, но лошади вытянули. Когда фургон уже въезжал на довольно крутой берег, он обернулся. Вода пенилась и закручивалась в водовороты. Он слишком поздно выехал сегодня, около полудня, ожидая, пока Ли напишет письмо родителям. Опасно будет переезжать реку сегодня ночью, но он попробует. Ему не хотелось оставлять ее одну, особенно когда она так рвалась узнать что-нибудь о Роберте.
Холодный ветер пронимал до костей, и он размечался о доме и теплом теле Ли. Он почувствовал возбуждение от одной мысли об их вчерашней близости и усмехнулся. Она удивила его. Весь во власти мыслей о ее шелковистой коже и приятной влажности ее лона, он не заметил, как въехал в Фаррелл.
Город вытянулся перед ним крестообразно: магазины обрамляли перпендикуляры улиц с церковью, стоявшей точно в центре. Вскоре он нашел преподобного Хантера: это был крепкий парень, ненамного старше самого Кэбота.
Кэбот привез на сотню футов леса больше в качестве компенсации за задержку. Когда фургон был разгружен и лесоматериалы сложены возле церкви, почти стемнело. Отказавшись поужинать с пастором, Кэбот направился к Веллингтонам.
Ему не терпелось поскорее возвратиться в Калькутту, но он пообещал Ли обязательно передать письмо родителям. Кэбот подъехал к их дому, соскочил с фургона, постучал в дверь и внезапно почувствовал неловкость. В письме Ли написала о себе и о ранении Джека, не упомянув о своих подозрениях относительно Роберта, и Кэботу не хотелось отвечать на массу вопросов об аварии. Ли должна рассказать им обо всем, включая и о Роберте Беккере.
Дверь ему открыла Корри Веллингтон, широко открыв от удивления голубые глаза.
— Кэбот, входи. — Она сделала пригласительный жест рукой, заглядывая ему за спину.
— На этот раз я один, — он снял шляпу и поправил волосы, — хотя я и привез письмо от Ли. — Он сунул руку в карман. Отдавая письмо матери Ли, он застеснялся своих грязных, покрытых стружкой рук.
Она взяла письмо и, ласково улыбаясь, пригласила его войти в гостиную:
— Мы как раз собирались обедать. Ли, посмотри, кто приехал.
— Кэбот, — густым басом, очень похожим на голос Джека, приветствовал его отец Ли. Он поднялся с дивана с книжкой в руке и протянул руку Кэботу. — Что тебя привело в наши края? .
Кэбот рассказал о доставке леса отцу Хантеру, засунув руки в задние карманы брюк и держась подальше от дивана, покрытого красивой узорчатой тканью, и кресел-качалок.
Ли предложил ему бренди, и Кэбот не отказался выпить после столь долгой дороги. Корри направилась к дивану, стоявшему напротив камина и, развернула письмо Ли.
Некоторое время она читала молча, затем вскрикнула.
Ли, нахмурив брови, повернулся к ней:
— Что там, дорогая?
— Ли и-Джек попали в аварию.
— Что такое? — Он направился к дивану, уселся рядом с женой и положил руку ей на плечо. Она подвинула письмо ближе к нему, и они стали читать вместе.
Открылась и закрылась входная дверь. Тяжелые ботинки упали на деревянный пол и кто-то замер перед дверью в гостиную. Еще до того как обернуться, Кэбот знал, кого он увидит: он встретился взглядом с Гейд-жем и почувствовал себя довольно напряженно.
Гейдж обвел взглядом комнату, затем снова посмотрел на Кэбота:
— Я видел фургон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я