https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она приехала через пару недель с двумя детьми.Она была рада, что вернулась к нам, но опасалась встречи с Диконом. Поскольку он намеревался появиться у нас на Рождество, мы договорились, что она, Джеймс и дети уедут на время праздников на ферму двоюродного брата Джеймса и поживут там, пока моя матушка, Сабрина и Дикон не уедут в Клаверинг.Так прошли эти месяцы. Джеймс был нашим спасителем. Он много времени проводил с Жан-Луи, обсуждая хозяйственные дела и планы на будущее. Он не давал ему упасть духом.Я еще больше сдружилась с Форстерами, и мы часто навещали друг друга. Их семья стала занимать большое место в моей жизни.Еще нужно упомянуть о Эвелине. Она по-дружески Держалась со мной после той истории с завещанием. Она напоминала мне кошку, которая нашла себе уютное место. Ей достался в наследство Грассленд, у нее был ребенок, которого она, без сомнения, любила, у нее был Том Брент — управляющий поместьем, который, по всей вероятности, исполнял обязанности не только управляющего.
Гости приехали к нам за день до Рождества. Мы с Лотти сделали все, чтобы создать праздничную обстановку в доме. Жан-Луи — благодарение Фортуне — вдруг оживился и мог перемещаться по комнате, опираясь на трость. Я давно договорилась со слугами, чтобы они помогли ему передвигаться. В душе я молилась о том, чтобы его хотя бы короткое время не мучила боль.Преданность Лотти Жан-Луи была поразительной. Каждый раз, когда она приходила к нему в комнату, его глаза светились радостью. Она всегда приносила ему что-нибудь с долгих прогулок по полям и лесу. Однажды она принесла ему ветку остролиста с ягодами такими же красными, как ее щеки.— На ней было больше ягод, чем на всех других, — сказала она. — Папа, я сберегла ее для тебя.Я видела, что она дарит ему счастье. Но я сознавала, что он обречен.— А это, папа, клематис. Мисс Картер учит меня запоминать названия. Мисс Картер знает абсолютно все, но, к сожалению, дорогой папочка, твоя дочь — невежда. Тебе это известно?Он нежно взял ее за руку, и в его глазах задрожали слезы. Он стал очень чувствительным в последнее время.— Моя дочь — лучшая девочка на свете, — сказал он.Лотти наклонила голову набок:— Как сказала бы мисс Картер, все зависит от того, что считать «лучшим». Лучшая в прыжках и беготне — да. Лучшая в лазаний по деревьям — да. Лучшая в арифметике… о нет, нет! Папочка, я бываю иногда очень вредной. Какая же я «лучшая»?Ее болтовня забавляла его, и она это знала. Лотти могла быть капризной и вредной, но у нее было доброе сердце.Слуги принесли в дом рождественское полено. Мы сели составлять праздничное меню. У Лотти от удовольствия загорелись глаза.— Нам нужно позвать на праздник всех знакомых. Форстеры должны прийти обязательно. А как насчет Эвелины Мэйфер?Я сказала ей, что на Рождество наш дом будет открыт для всех.— Нам нужно пригласить музыкантов. Мама, как ты думаешь, придут к нам музыканты?— А как же. У нас будут для них угощение и пунш. Мы заплатим им за игру.Лотти от возбуждения захлопала в ладоши. Неожиданно она закрыла ладонью рот.— Что такое? — спросила я.— Мне бы хотелось увидеть, как танцует мисс Картер.— Я не сомневаюсь, что она танцует прекрасно, — ответила я. — В каждом человеке столько неожиданного.— Я бы хотела увидеть эту неожиданность.— Тебе придется немного потерпеть, — сказала я, и мы снова вернулись к составлению меню.Я была рада снова увидеть матушку. Она обняла меня и сказала, что нам нельзя быть в разлуке так долго. В ее взгляде были сострадание и печаль, когда она разговаривала с Жан-Луи. Должно быть, он очень изменился с тех пор, как покинул Клаверинг.Сабрина выглядела такой же красоткой, как всегда.Дикон возмужал. Теперь ему, должно быть, было лет девятнадцать. Он стоял передо мной и улыбался во весь рот.— Как я рад вас видеть, Сепфора! — весело сказал он. — А эта красавица, должно быть, Лотти. Ну как же ты выросла! — Он взял ее на руки и поднял над головой.Лотти засмеялась.— Отпусти меня, — потребовала она.— Не отпущу, — возразил он, — пока ты меня не поцелуешь.— Ах вот как! Ну ладно, — Лотти быстро поцеловала его в лоб.— Так нечестно, — сказал Дикон. — Кузины так не целуют.— Я сказала — отпусти меня, — запищала Лотти. Меня как-то смутило, что он держал ее на весу. Женщины пошли в дом. Обернувшись, я увидела, что Лотти опять целует Дикона.— А теперь, — сказала она, — ты должен познакомиться с мисс Картер.— Всегда рад познакомиться с леди, — сказал Дикон.— Мисс Картер — моя гувернантка.— Разве это мешает быть ей леди?— Ничуть не мешает, — сказала Лотти. — Она постоянно напоминает мне, что я — тоже леди. Она очень заботится об этом. Мисс Картер — замечательная учительница.— У которой очень нехорошая ученица. Чтобы не слышать их болтовню, я заговорила с матерью и сказала, что мне было бы интересно узнать, как дела в Клаверинге.После того как я показала им их комнаты, мы сели поговорить. Мать и Сабрина чуть ли не в один голос заявили, что дела в имении обстоят великолепно с тех пор, как Дикон взялся управлять им.— Конечно, он расстроил нас, когда бросил учебу, — добавила Сабрина. — Но Дикон поступил по-своему.— Как всегда, — заметила я.— Дикон часто вспоминает вас. Ему будет так интересно поговорить с Жан-Луи и вашим управляющим, — сказала мать.— Нашего управляющего сейчас здесь нет. Он и его жена на время уехали. И это хорошо, что его нет.— Хорошо? — удивилась мать. — Я полагаю, Жан-Луи очень слаб, чтобы следить за поместьем.— Наш управляющий, мама, Джеймс Фентон. Я не думаю, что он или его жена захотели бы встретиться здесь с Диконом.Моя матушка смутилась, а Сабрина заметила:— Ах, значит, так… Но ведь это случилось очень давно.— И поскольку героем этой истории был Дикон, — добавила я, — то теперь все это можно считать своего рода семейной шуткой.— Я никогда не считала это шуткой, — возразила мать. — Но об этом уже забыли. Такое может случиться в любой семье.Я поняла, что это бесполезные разговоры, потому что для них Дикон был совершенством во всех отношениях. Я могла только испортить им настроение накануне праздника.Гостям представилась Мадлен Картер.Моя мать отнеслась к ней весьма доброжелательно.— Умная, милая женщина, — отозвалась мать о ней.— Только такая воспитательница способна держать Лотти в руках, — добавила Сабрина.Дикон обозвал ее святой девственницей и спросил У Лотти, не наблюдала ли она нимбы вокруг ее головы.Лотти рассмеялась.— Не чадо так шутить, кузен Дикон. Она очень добрая — И ты ее любишь?— Конечно — О., я в отчаянии. Это значит, что ты не любишь меня Лотти поджала губы и вытаращила глаза. Дикон покатился со смеху Было ясно, что он заигрывает с Лотти Он задался целью очаровать всех, включая Мадлен Картер.Дикона переполняла радость к жизни. Ему было интересно в Эверсли. Он повзрослел и теперь мог сравнить состояние дел в имении с тем, как велось хозяйство в Клаверинге. Меня порадовало и то, что он с вдохновением обсуждал разные темы с Жан-Луи, которого это ободрило. За это я была очень благодарна Дикону Наблюдая за Жан-Луи, я опасалась увидеть по выражению его лица, что боли опять одолевают его.Рождественское утро выдалось ясным. На дорогах и на крышах домов искрился иней, но днем он растаял на солнце. Стояла безветренная и в меру прохладная погода. Лотти и мисс Картер уехали на прогулку, к ним присоединился Дикон.Меня успокаивало то, что в их компании находится мисс Картер, которая при случае поставит на место моего племянника. Накануне вечером он отправился с визитом в Грассленд, и я была уверена, что он задержится там допоздна, но, к моему величайшему удивлению, он вернулся в Эверсли буквально через час «Интересно, в чем дело? — задумалась я. — Может быть, Эвелины не было дома?» Мне это было не совсем безразлично. Я рассчитывала на то, что его прежняя связь с Эвелиной возобновится и тогда мы пореже будем видеть его дома.»Пришли музыканты. К тому времени вернулась с прогулки и молодежь. Я знала, что Лотти устроила бы скандал, если бы они опоздали к началу концерта.Мы все собрались в холле, и Лотти помогала разносить кружки с пуншем и кексы.Жан-Луи, кажется, чувствовал себя довольно сносно; ему помогли спуститься в холл. Я не переставала наблюдать за ним и решила, что при первых признаках боли дам ему дозу опия и прикажу слугам проводить его наверх. Но он сидел и улыбался, глядя на Лотти, лишь изредка посматривая на меня. Он догадывался, что я слежу за ним.— Не беспокойся, Сепфора, — сказал он. — Если мне понадобится обезболивающее, я попрошу. А теперь забудем об этом.Я согласно кивнула и взяла из рук Лотти бокал с пуншем.— Папа, ты тоже должен выпить пунша, — заявила она. — Это тебя подбодрит.Лотти принесла ему бокал. Но прежде чем отдать его, улыбнулась и отпила из него чуть-чуть.Я услышала, как Жан-Луи тихо произнес:— Благословенное дитя…Мы поели, и празднество началось. Большой зал был переполнен. Пришли наши фермеры со своими семьями и сразу же присоединились к танцам, как только заиграли скрипачи. Я знала, что они не откажутся прийти потанцевать и выпить пунша.Пришли Форстеры вместе с Чарльзом и со своими фермерами, а также пожаловали двое фермеров из Грассленда. Эверсли было большой усадьбой, и долгие годы было принято собираться всей округой здесь на Рождество.Пришла и Эвелина в сопровождении Тома Брента. Она казалась веселой, но старалась держаться скромно. Я увидела, что Дикон наблюдает за ней, но Эвелина делала вид, что не замечает его.Я танцевала с Чарльзом Форстером. Он был хорошим танцором, во всяком случае, танцевал не так, как Дикон, который покорял публику своими выкрутасами. Он не смог отдать предпочтения какой-то одной партнерше, а весь вечер танцевал то с одной, то с другой. Он вел себя как хозяин дома, взяв на себя эту роль по праву члена семьи, ибо Жан-Луи был не способен ее исполнить.Чарльз заговорил о Жан-Луи и выразил радость по поводу его присутствия на празднике.— Вы считаете, что я поступила правильно, распорядившись привести его сюда? — обратилась я к Чарльзу.— Конечно. Чем больше он будет придерживаться обычного уклада жизни, тем для него лучше, — ответил он.— Я бы не простила себе, если бы ему этим вечером стало плохо.— У него сейчас наступил спокойный период, я вижу это.— Как бы я хотела, чтобы он продлился подольше.— Такое возможно. Всякий раз, когда боль оставляет его, появляется шанс к выздоровлению.— Это такое утешение, что вы рядом. Чарльз слегка сжал мне руку:— А мое утешение — быть вам полезным. Мы улыбнулись друг другу. Краем глаза я заметила, что мимо нас пронеслись в танце Дикон и Эвелина.Чарльз подвел меня к Жан-Луи и остался поболтать с нами. Жан-Луи заверил его, что чувствует себя лучше.— Опий как будто придает мне сил, — сказал он.— Он дает тебе на время передышку от боли, — сказал Чарльз, — и это помогает тебе сопротивляться.— Значит, это для меня полезно?— В предписанных дозах да. Я уверен, что Сепфора не позволяет тебе превышать дозу.— Она охраняет пузырек, как огнедышащий дракон.— Так и должно быть, — сказал Чарльз. Ко мне подошла Эвелина:— У меня к тебе просьба.Чарльз покинул нас, и она продолжила:— Я знаю, что должна была сделать это у себя в доме. Но, поскольку сегодня здесь все собрались, я хотела бы объявить новость. Я знаю, что кто-то скажет, будто я действую слишком поспешно… однако какой смысл ждать?— Не хочешь ли ты сказать… — начала я. Эвелина широко улыбнулась мне:— Ну да. Том и я решили… Почему бы и нет? Он управляет имением, а имение мое. Ну и что? По сути, мы владеем им вдвоем. Так почему бы это не узаконить? Вы не возражаете против моего объявления?Я посмотрела на Жан-Луи, и он улыбнулся мне. В этот момент мимо нас в танце пролетели Дикон со своей партнершей. Теперь это была мисс Картер. Ее было не узнать. Она двигалась очень грациозно. Локон выбился из ее прически и упал на лицо.К нам подбежала Лотти. Она задыхалась от смеха и еле выговорила:— Вы… вы видели мисс Картер? Я засмеялась в ответ:— А я что говорила? Но помолчи. Эвелина хочет сделать объявление.Лотти захлопала в ладоши:— Как здорово! Это насчет того, что она собирается выйти замуж за Тома Брента?Я не думала, что Лотти знает о таких вещах. Видимо, мне пора было осознать тот факт, что моя Дочь подрастает и становится умней.Я встала и громко хлопнула в ладоши, привлекая внимание присутствующих. В зале воцарилась тишина.— Слушайте все. Госпожа Мэйфер хочет сообщить всем нечто важное.Эвелина вышла на середину зала, держа за руку Тома Брента.— Я знаю, что про нас ходят всякие сплетни, — сказала она. — Я намерена положить им конец. Мы с Томом решили пожениться.Сначала стало очень тихо, а потом раздались аплодисменты.Дикон выкрикнул:— Это надо отметить! Мы все должны выпить за их здоровье.Началось оживление, все торопились наполнить свои бокалы.Дикон стоял почти рядом с Эвелиной. Он поднял бокал и посмотрел на нее. Я заметила, что Эвелина ответила ему вызывающим взглядом, в ответ на который Дикон хитро поднял брови и улыбнулся.Музыканты принялись играть» Сердце дуба «, и это показалось мне не совсем уместным для такого случая ***Мать, Сабрина и Дикон готовились к отъезду домой. Лотти уговаривала их погостить еще.— Моя милая кузина, — сказал Дикон. — Я отвечаю за имение и не могу оставить его надолго без присмотра.Мать обняла Лотти и сказала:— Мы должны видеться чаще. Мне не вынести такой долгой разлуки.Я почувствовала себя спокойней, когда они уехали.Мы вернулись к прежнему распорядку жизни. Через несколько дней после их отъезда в Эверсли вернулись Джеймс и Хэтти. Лотти очень привязалась к их детям и была теперь занята только ими.Зима выдалась суровой, и боли все чаще мучили Жан-Луи. Чарльз часто наведывался к нам, и наши дружеские отношения стали еще более тесными. Я испытывала радость, общаясь с ним. Была какая-то мрачная ирония в том, что он приходил к нам потому, что страдал Жан-Луи. Иногда в город за лекарствами ездила я. Чарльз не доверял их получение никому, кроме меня. Я ознакомилась с его домом, где была оборудована операционная. Обстановка не вызывала жизнерадостного чувства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я