https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/nastennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я подожду вместе с вами, — повторил он.
Роза была в нерешительности, потом, взмахнув рукой, отошла от двери.
— Прекрасно, лорд Брайант. Ваш слуга может взять мои вещи. Вы правы. Мэри Кейт приедет позже.
Джемисон улыбнулся. Роза содрогнулась от неприятного ощущения. Как только она узнала о смерти старшего Брайанта, она написала отцу, уверенная, что Ашкрофт немедленно найдет ей более подходящего опекуна, чем Джемисон. Но хотя корабли ходили быстро, вполне могло пройти три месяца, прежде чем письмо достигнет отца и его ответ дойдет до Англии. Поэтому ей придется вести себя осторожно, упорно поступая по-своему, но все же быть достаточно вежливой с Джемисоном, чтобы убедить его, будто она с ним считается.
— Роза? — пока слуга забирал ее кожаные сумки, он предложил ей свою руку. Она оперлась на нее и вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Выполняя свою роль, Бет поспешила в крошечный домик в лесу еще до наступления сумерек.
Она вынуждена была признаться себе, что боится, ведь она знала мадам Бонни с самого детства. Мадам Бонни умела многое. Она могла избавить женщину от нежеланного ребенка, могла заставить мужчину влюбиться. Она могла наслать смерть на врага. Это была очень сильная женщина, возможно, единственная женщина, столь же сильная, как мужчина, и поэтому она страшно ее боялась и восхищалась ею.
На деревьях перед крошечным домиком висели связки костей и множество других признаков деятельности мадам Бонни. Бет была уверена, что эту женщину с легкостью можно было бы обвинить в колдовстве. Во времена Джеймса I ее наверняка повесили бы, ведь говорили, что он неистово боролся с ведьмами.
Но мадам Бонни пережила и правление старого короля, и правление Кромвеля. Новый король Карл II был чрезвычайно терпимым монархом, все говорили об этом. Он не охотился на ведьм. Возможно, он даже не верил в колдовство. Он ошибался, Бет это знала. Волшебство существует.
Перед дверью Бет помедлила всего мгновение. Она только один раз в жизни обращалась к мадам Бонни, когда была молодой и глупой и почти погубила свою жизнь, замешкавшись в сарае с помощником конюха. Она потратила тогда все свои сбережения, чтобы заплатить мадам Бонни за колдовство. Теперь у нее были золотые монеты лорда Джемисона Брайанта, и она могла позволить себе купить любые чудеса.
Не успела она постучать, как дверь заскрипела и открылась. Длинный костлявый палец поманил ее.
— Входи, входи. Говори.
Бет вошла в дом. Огляделась. Какие-то мертвые существа свисали со стропил. Что-то кипело в чайнике над очагом. Пол был земляной, окна закрыты ставнями. Было темно и сыро, и запах был таким же злым, как и вид мадам Бонни в тусклом коричневом платье и накидке. Пряди седых волос обрамляли ее землистое лицо, и на нем глаза казались черными, как смоль.
— Говори! — приказала мадам Бонни.
— Мне нужен особый напиток.
— Для чего?
— Что-нибудь, чтобы усыпить и обольстить. Что-нибудь достаточно сильное, чтобы ввести в заблуждение разум, но при этом также усилить желания. Что-нибудь, чтобы перехитрить и обмануть…
— Ты просишь очень многого! Снотворное и возбуждающее средство! То, что ты ищешь, определенно опасно. Ты смеешь так играть с жизнью?
Бет быстро вздохнула. Комната как будто стала меньше, темнее. Запах трав, кипящих в горшке, казалось, душил ее.
Она сунула руку в карман, извлекая все золотые монеты Джемисона. Черные глаза мадам Бонни засверкали. Она схватила одну монету и попробовала ее на зуб, потом снова уставилась на Бет. Бет набралась мужества.
— Дай мне напиток! Он должен подействовать. Должен! Мне нужно, чтобы хватило на троих. Он должен вызвать у них усталость, сонливость, при этом позже они должны проснуться совращенные, желающие верить, будто находятся с теми, кого любят.
— Я ни за что не ручаюсь! — предупредила мадам Бонни, выставляя в сторону Бет кривой костлявый палец.
— Ты должна! Ты должна сделать так, чтобы это случилось. Мой хозяин — могущественный лорд. Если ты подведешь, он позаботится, чтобы тебя повесили, а если ты постараешься, он даст мне еще золота для тебя.
Мадам Бонни отвернулась. Она подошла к очагу и швырнула в огонь немного пыли с грубой деревянной полки. Языки пламени взметнулись, сверкая и принимая неожиданные цвета. Бет в изумлении следила за красками.
Снадобья, думала мадам Бонни. Деревенская девушка хочет волшебства; все, в чем она нуждается, — просто химия. Вино может быть хорошей основой как для снотворного, так и для возбуждающего средства. Мадам Бонни придется только добавить верное сочетание разных смесей из своей кладовки. Заворожив девушку разноцветным пламенем, она некоторое время размышляла.
Затем она начала придирчиво разбирать свои пузырьки и смешивать перед огнем бесцветные жидкости. Она тянула время, шептала заклинания и для пущей важности сделала вид, что добавила каплю крови летучей мыши.
Затем она отдала смесь Бет.
— Не забудь, старуха, — сказала ей Бет, — если не получится, тебя повесят. — Но угроза прозвучала очень вяло. Она стремилась скорее уйти.
Мадам Бонни улыбнулась и указала на нее пальцем.
— Не угрожай мне, молодая женщина! Смерть — самое легкое волшебство! — Она начала весело хихикать.
А Бет пустилась бежать.
* * *
Это был один из самых приятных дней в жизни Розы.
Король и королева вели себя мило, словно простые молодые влюбленные, возглавляя компанию, скачущую через лес.
Были выслежены и убиты несколько прекрасных оленей. Одного король убил сам, показав себя великолепным стрелком из лука.
Другой, как заметила Роза, был убит твердой рукой лорда Дефорта.
Роза познакомилась с итальянским астрономом Лайонелом Триолио, очень красивым и обаятельным человеком, худым и смуглым, с горячими карими глазами. С того самого момента, как он помог ей оседлать лошадь, восхищение не исчезало из его взора. Она скакала рядом с ним, слушая его объяснения по поводу движения звезд на небесах. У него был приятный акцент.
Ясон Падраик был архитектором, учеником Кристофера Рена, и был таким же занятным. У него были светло-рыжие волосы, добрые карие глаза, и его чрезвычайно приятное лицо выражало обожание. С ними был также лорд Самуель Ньюберг, молодой граф из Йоркшира. Все они, казалось, соперничали, стараясь привлечь ее внимание. Она наслаждалась безмерно. Несмотря на то что лорд Джемисон Брайант следовал за ней, день был прекрасен. Единственное, что омрачало его, был Дефорт. Один раз она поймала на себе его внимательный насмешливый взгляд, а когда они случайно встретились, она обнаружила, что он действительно ее дразнит.
— У вас целая толпа обожателей, мисс Роза. Смотрите: граф, строитель, звездочет! Подумать только, эти бедные парни, как щенки, следуют за вами по пятам, домогаясь хоть капли внимания.
— Не будете ли вы так любезны заняться своими собственными делами, Дефорт? — осведомилась она.
Он улыбнулся, качая головой.
— Бедные парни! Как вы их дразните и чаруете!
— Надеюсь, они выживут, — с иронией в голосе ответила Роза.
— Может быть. А может, и нет. — Внезапно он уставился на нее. — Вы хоть представляете себе, что вы делаете с мужчинами? А возможно, вы прекрасно знаете, какой властью обладаете, и наслаждаетесь создаваемой вами бурей.
— Я ничего не делаю, — ответила она сердито, чувствуя себя неуютно от его взгляда. — С этими джентльменами очень приятно общаться, в отличие от некоторых из тех, с кем я познакомилась при дворе. Они внимательные, учтивые, культурные.
— Они жаждут далеко не чтения стихов! — сообщил он. — Вы обольстительны. Само сияние ваших глаз невероятно манит!
Ей показалось, что все в ней забурлило и закипело от гнева. Она постаралась совладать с этим, ведь не могла же она наброситься на него и замолотить кулаками по его груди, чего ей очень хотелось.
Она наклонилась вперед и величественно заговорила:
— Что же именно, лорд Дефорт, так раздражает вас? Двор полон кокетства! Не хотите ли вы получить что-либо из того, чем я так легко одаряю других?
— Что-либо, чего я хочу? — спросил он и лениво улыбнулся. — Милая мисс Вудбайн, вы забываете, я — герцог Вертингтон. Если бы я чего-либо хотел, я бы это получил.
— Великий Дефорт! — ответила она. — В самом деле? Я так не думаю, сэр. Как я уже говорила вам, я невысокого мнения о титулах. Власть, милорд, заключена в самом человеке! Если бы я хотела чего-либо, я бы имела это! Поверьте мне.
Ленивая улыбка изогнула его губы, и бровь снова круто поднялась.
— Мисс Вудбайн! Вы — загадочное существо. Изящная маленькая девочка, намеренная схватить мир за горло! Значит, если бы вы захотели выйти за меня замуж, вы бы так и сделали?
Сердце ее внезапно вздрогнуло. Она была слишком дерзка, но он вывел ее из себя. Она подняла подбородок и наградила его высокомерной улыбкой.
— Если бы я захотела, сэр, так бы и было. Но не бойтесь. За всю свою жизнь я ни разу не встречала более надменного, самодовольного человека — как с титулом, так и без него! Я бы предпочла выйти замуж за обезьяну! — закончила она с внезапной яростью.
Он приблизился, его лошадь потеснила ее кобылу, рука его обхватила ее талию.
— И это я — надменный? — спросил он.
Она поняла, что он тоже сердит. Даже больше, чем она. От него исходили волны жара, омывая ее. Розу смутила странная дрожь, охватившая ее, когда он придвинулся так близко и рука его дотронулась до нее. Она вспыхнула, чувствуя, как запылали ее щеки. Он узнает, в смятении подумала она. Он узнает мгновенно. Он поймет, что жар охватил ее, он должен ощущать сейчас, как этот жар накаляет воздух между ними. Он, в свою очередь, неотрывно смотрел на нее, выставив вперед подбородок, похоже, не замечая краски, залившей ее лицо. Его серебристый взгляд, яркий от гнева, встретился с ее взглядом, упал на ее губы, на ее грудь, потом снова поднялся к глазам.
— Прекратите! — прошипела она. — Оставьте меня! Я не нуждаюсь в ваших предостережениях.
— Не обманывайте себя, мисс Вудбайн! Мужчине достаточно увидеть огонь в ваших глазах, чтобы понять, что ваши объятия вознесут его на небеса.
— Мужчине? — с вызовом спросила она. — Любому мужчине? Вам, лорд Дефорт?
Он, похоже, был поражен вопросом, потом быстро промелькнули эмоции: гнев, сменившийся весельем.
— Откровенный вопрос! — сказал он, серьезно глядя на нее. — Хорошо, Роза. Да, когда я вижу вас, огонь в ваших глазах, сияние ваших волос, я должен признаться в чувстве, определенно плотском. Любой мужчина чувствовал бы то же самое. Но будьте осторожны! Вы промедлите, где не надо, и обнаружите, что попали в беду.
— Как вы смеете? — воскликнула она и вырвалась из его руки. Ее кобыла отскочила. — Я всегда буду там, где намерена быть, милорд. Не беспокойтесь за меня! У вас есть леди Анна, милорд! — Она мило улыбнулась. — К тому же леди Анна будет спасена от себя самой. Возможно, какой-нибудь посланный Богом человек примет вас за оленя и освободит ее!
— Олень? — насмешливо спросил он. Теперь он, кажется, находил в ней нечто забавное. — Вы сделали из меня целый зверинец, Роза. Сначала лошадь, потом осел, а теперь — олень.
— Я ошибалась, — быстро ответила она. — На самом деле вы — осел, милорд.
Она сильно дернула повод. Кобыла, удивленная внезапной командой, рванулась вперед.
И она проскакала мимо Дефорта, преследуемая его смехом.
Позднее, когда они остановились в маленькой деревушке, чтобы выпить пива, она с удивлением обнаружила, что Дефорт снова наблюдает за ней. На какое-то мгновение его взгляд стал несколько озадаченным. Он низко поклонился ей и отвернулся, обхватив рукой Анну и направляясь к лошадям.
К своему удивлению и смятению, она ощутила комок в горле, потом разлившееся в ней тепло.
И боль.
Она поспешно оседлала свою лошадь. Когда Ясон Падраик спросил, позволит ли она ему ехать вместе с ней, она ответила ему теплой и приветливой улыбкой.
Они подъехали к маленькой гостинице в лесу. Когда-то она была крепостью, выстроенной в норманнском стиле, на редкость крепко. Длинные коридоры вели в комнаты, а внизу был огромный зал, где могли собираться гости. Слуги позаботились о вещах, пока они рассаживались за деревянными столами в зале, а пухлый хозяин гостиницы бегал вокруг, в восторге, что принимает у себя королевскую компанию. Его дочь, такая же пухлая, с яркими глазами и широкой улыбкой, тоже суетилась, принесла деревянное блюдо с жареной дичью, украшенной молодым картофелем и капустными листьями.
Роза смотрела вокруг, раздумывая, с кем ей обедать. Но не успев шевельнуться, она обнаружила на своей руке руку Джемисона, ведущего ее к столу, где уже сидела леди Анна и как раз усаживался лорд Дефорт. Анна улыбнулась Розе так приветливо, что та не сумела запротестовать.
— Присоединяйтесь к нам, милая! День был великолепный, не правда ли?
— Великолепный, — согласилась Роза, встречаясь взглядом с Дефортом.
Она села и обнаружила, что рядом с ней, ухмыляясь, сидит брат Анны.
Ах, они сумели быстро испортить ей аппетит!
По крайней мере, таким образом она не превратится в толстуху!
— Добрая женщина! — окликнул Джемисон хозяйскую дочку. — Принеси нам вина! У меня пересохло в горле. Ну, очаровательная Роза, позвольте мне налить вам вина! Милая сестра Анна и милорд Дефорт!
На мгновение показалось, что Дефорт запротестует просто потому, что недолюбливает Джемисона. Но леди Анна, желая сохранить мир, бросила на него умоляющий взгляд, и, поморщившись, он ответил ей чуть заметным кивком.
— Отлично, Брайант. Наливайте.
Роза прикусила нижнюю губу, поспешно опустив глаза. Он был так учтив с Анной! Она невольно подумала, смог ли бы он когда-нибудь быть таким милым с ней.
Джемисон разлил вино, наполнив все чаши. При этом он указывал на разные редкости в комнате, рассказывая Розе, что его собственный дом был построен вскоре после норманнского нашествия на Англию. Дефорта, казалось, этот разговор не интересовал. Розе было совершенно очевидно, что он терпит присутствие Джемисона и Джерома только ради Анны.
Он сумел осушить несколько чаш вина, шепчась с Анной под шум, стоящий в комнате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я