https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/85x85/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы лжете.
Роберт отвел взгляд и пробормотал:
— Я вам верил, и напрасно вы в этом сомневаетесь. — Тут на его губах появилась едва заметная улыбка, и он добавил: — Впрочем, не всегда. Ведь вы иногда заставляли меня поверить в то, что было неправдой. Думаю, вы были очень рады, что заставили меня считать вас женщиной с погубленной репутацией, женщиной, способной на все… В том числе и на убийство.
Оливия всплеснула руками. Он опять переиграл ее! Как ему, черт возьми, это удается? Он всегда обращает против нее ее же оружие — причем именно в тот момент, когда она уже уверена, что перехитрила его.
А кроме того… она все еще сгорала от страсти, она жаждала снова вкусить его поцелуй, жаждала его объятий…
Нет, она не хочет ехать с ним в Испанию. Ни за что не поедет. Ведь в таком случае она может снова потерять голову от одного его присутствия.
Вероятно, все эти мысли отражались на ее лице, так как Роберт отвернулся, чтобы не смотреть на нее.
— Оливия, не надейся, что сбежишь от меня. Я отвезу тебя к Веллингтону. Я обещал, и я исполню свой долг до конца.
Тут он взял ее за локоть и повел к лестнице. Оливия понимала, что сопротивляться бесполезно, что сейчас бессмысленно пытаться от него убежать.
Когда они подошли к двери комнаты, она повернулась и шепотом спросила:
— Почему вас называют Хоббе?
Роберт пожал плечами. Потом вдруг смягчился.
— Когда Орландо учился говорить, у него сначала были трудности со словом «Роберт». Вместо этого у него получалось «Хоббе». Так это имя и осталось за мной.
Оливия кивнула. Какое-то время она молчала, затем спросила:
— Какой он был?
— Я не хочу говорить об этом, — ответил Роберт, пытаясь спрятаться за своей пресловутой стеной.
Но Оливия знала, что ему за этой стеной не очень-то уютно.
— Пожалуйста, расскажите. Я все время думала о нем. Я имею право знать. Он спас мне жизнь.
Она заметила, что его глаза тотчас же вспыхнули — в них появилось множество вопросов, очевидно, терзавших его уже семь лет.
Роберт грустно улыбнулся и, немного помедлив, стал рассказывать. Он рассказал о любви Орландо к верховой езде и о других его увлечениях, говорил и о желании брата служить обеим своим родинам — Англии и Испании.
Окончив рассказ, Роберт увидел слезы на глазах Оливии. Протянув руку, он смахнул с ее щеки слезинку. А она увидела в его глазах опустошенность… и желание.
Ей казалось, что Роберт вот-вот поцелует ее, прикоснется к ней, как тогда, когда она ждала его на палубе «Сибариса». И он действительно склонился к ней и, уже был готов обнять, но в последний момент вдруг выпрямился и отвернулся.
— Вам не мешало бы хорошенько выспаться, — пробормотал он в смущении. — Нам предстоит долгий путь, и всю дорогу мы должны будем проделать без отдыха.
Открыв дверь, Роберт легонько подтолкнул ее в комнату — прикосновение его было горячим, но очень быстрым. И он тотчас же запер дверь.
А Оливия по-прежнему стояла у порога, и в ушах ее звучало одно-единственное слово — «долг». «Мой долг», — говорил он постоянно.
Значит, она для него — всего лишь долг. Как же она ненавидела это его чувство долга!
Перед рассветом Оливию разбудили громкие крики. Был слышен и еще какой-то странный шум.
После размолвки с Робертом она хотела убежать из гостиницы, однако вскоре выяснилось, что на окнах установлены узорчатые металлические решетки. Но даже если бы ей удалось каким-то образом сломать решетку, то она все равно не решилась бы на побег — окна находились слишком высоко.
В конце концов Оливия упала на кровать и сама не заметила, как уснула. Проснувшись же, сразу вскочила и вытащила из саквояжа послание, которое когда-то доверил ей Орландо, а также свой дневник с заметками о «Королевском выкупе».
Когда Роберт обвинил ее в том, что она скрывает какие-то свои секреты, он был абсолютно прав.
Дело в том, что она в свое время солгала двуличному маркизу Брэдстоуну. Нет-нет, клад действительно находился в гробнице Девы — это было чистейшей правдой. Но совсем не в Мадриде, как она сказала. Оливия солгала, потому что вдруг увидела в окне отражение — себя и Брэдстоуна с пистолетом, направленным ей в затылок. В одно мгновение наивная и влюбленная девочка превратилась в обманутую женщину. И Оливия решила: если слово, которое она собирается перевести, должно стать последним в ее жизни, то надо постараться побыстрее отправить Брэдстоуна в ад.
В зашифрованном послании сообщалось, что эта гробница на самом деле находится в Бадахосе — в том самом городе, который Веллингтон намеревался вновь отбить у французов. Было ли это совпадением или же она стала пешкой в какой-то большой игре, о которой ей ничего не известно?
Оливия в задумчивости смотрела на пергамент — из-за него погибли сотни, возможно, тысячи людей.
Она прикоснулась дрожащими пальцами к пятнам засохшей крови.
Это была кровь Орландо.
И внезапно ее поразила совершенно неожиданная мысль: есть ли у нее уверенность в том, что клад попадет в надежные руки, а не в сундук какого-нибудь алчного охотника за сокровищами?
«Клянусь кровью Орландо, что позабочусь об этом», — подумала Оливия.
Что же касается ее чувств — это уже совсем другое дело…
Тут послышался голос Роберта — значит, он вот-вот придет за ней. Оливия быстро упаковала свой скромный багаж и закончила туалет.
Неожиданно дверь гостиной отворилась, и раздался голос горничной:
— Мисс, вы здесь?
Подхватив саквояж, Оливия вышла из спальни.
— Да. Я готова.
— Прекрасно… Очень вовремя. Он хочет, чтобы вы немедленно спустились вниз.
Оливия молча кивнула и последовала за горничной. Проходя мимо спальни Джемми, она мысленно попрощалась с юношей. Роберт пообещал отправить его обратно в Лондон с первым же попутным судном.
По коридору горничная шла так быстро, что, казалось, отбивала туфлями барабанную дробь. Когда Оливия наконец-то поравнялась с ней, девушка повернула в сторону, противоположную главной лестнице. Оливия остановилась, и тогда девушка, указывая куда-то, объяснила:
— Он просил вывести вас через черный ход. Поторопитесь, мисс. Вам уже пора отправляться в путь.
Вздохнув по поводу столь чрезмерной секретности, Оливия снова пошла следом за горничной. Они спустились по узкой лестнице и через заднюю дверь вышли в расположенный позади гостиницы небольшой садик.
Уже светало, и утренний туман окутывал гостиницу легкой дымкой. Шагая по узенькой тропинке, горничная шептала:
— Идемте быстрее, мисс.
Они обогнули гостиницу и вышли на дорогу. Вскоре девушка остановилась и сказала:
— Подождите здесь.
По спине Оливии пробежал неприятный холодок. Зачем Роберту понадобилось заставлять ее ждать здесь, так далеко от лошадей и от спутников? Она запустила руку в саквояж и нащупала рукоятку пистолета. От поднимавшегося ветра туман уже начинал понемногу рассеиваться, и Оливия увидела идущего по дороге высокого мужчину. Его лицо ей не удалось рассмотреть, но она решила, что к ней направляется Роберт.
Оливия уже хотела окликнуть его, но тут в кустах за ее спиной что-то хрустнуло, и она, резко развернувшись, направила туда пистолет.
В следующее мгновение из кустов вышел Рейф, с деланным испугом поднявший вверх руки.
— Мисс Саттон, с пистолетом поосторожнее, — улыбнулся он.
Оливия с облегчением вздохнула и, опустив пистолет, вернула курок в исходное положение.
— Ох, Рейф, простите, — пробормотала она.
— А что вы здесь делаете? — спросил он, глядя на нее с удивлением.
— Ваш брат послал за мной девушку, и она привела меня сюда.
Оливия кивком головы указала в ту сторону, где видела Роберта, однако там уже никого не было. Она в растерянности озиралась.
— Где же он? Ведь я только что его видела.
— За вами пришла девушка? — Рейф с сомнением покачал головой. — Я сейчас встретил Роберта у входа в гостиницу. Он сказал, что идет за вами.
— Но я только что видела… — Оливия пожала плечами.
— Что ж, пойдемте, — сказал Рейф. Он взял у Оливии саквояж и окинул взглядом дорогу. — Хорошо, что я вас нашел. Нам уже пора седлать коней.
— А что вы здесь делали? — спросила она.
Рейф поднял с земли несколько увесистых поленьев. Оливия уже заметила, что их вокруг было великое множество.
— Вот, видите? — Он улыбнулся. — Если не удается сбалансировать груз, один из наших мулов очень капризничает.
— Этот мул, случайно, не родственник Данверзов? Рейф засмеялся.
— Роберт прав насчет вас.
— В каком смысле?
— Вы настоящая ведьма.
Оливия проследовала за Рейфом до того места, где их ждали остальные путники. Почти все уже были в седле и держали в руках поводья от целой вереницы навьюченных мулов. Мужчины казались весьма суровыми, однако все до единого при ее приближении приподняли шляпы. Они что-то говорили друг другу, и Оливия прислушалась. Затем, повернувшись к Рейфу, спросила:
— Почему они меня так называют?
— Как?
— «Вернувшейся королевой». Он засмеялся.
— Всем им хорошо известна легенда, и все они прекрасно знают, кто вы. Для них великая честь — сопровождать вас в поездке на нашу родину. Эти люди готовы защищать вас даже ценой собственной жизни.
— Вы должны мне как-нибудь рассказать эту легенду, — сказала Оливия.
— В свое время обязательно расскажу.
Рейф помог Оливии взобраться на ослицу, которую ему удалось для нее найти. Ослица поприветствовала ее громким ревом, потом фыркнула и помотала головой.
— Извините, это все, что мне удалось раздобыть, — сказал Рейф, увидев, что Оливия в испуге отпрянула от упрямого животного.
— А нельзя ли на ней везти груз? — спросила она.
— Она слишком непредсказуема, — ухмыльнулся Рейф. — Роберт уверял меня, что вы с ней прекрасная пара и найдете общий язык.
С тяжелым вздохом Оливия села на коня. Взяв в руки поводья, она заметила, что из гостиницы вышел мужчина в военной форме и направился прямо к ней. Оливия надвинула на лицо капюшон. «Неужели в Португалии уже узнали о том, что произошло в доме лорда Чамбли?» — спрашивала она себя.
— Ах, вот вы где! — раздался голос Роберта. — А я ищу вас повсюду.
Оливия в изумлении уставилась на своего спутника. Она впервые увидела майора в форме, и эта форма изменила его до неузнаваемости (хотя, конечно же, она узнала Роберта); казалось, перед ней вдруг появился совершенно другой человек.
На нем была прекрасно сшитая и тщательно отутюженная красная куртка с блестящими пуговицами и эполетами, а на ногах — элегантные облегающие ботфорты, начищенные до блеска. При виде такого майора Данверза Оливия на несколько секунд лишилась дара речи.
— Я вас… не узнала, — пробормотала она наконец. — То есть я хотела сказать, что никогда не видела вас в форме.
— Неужели я так сильно изменился? — спросил Роберт. Оливия лишь кивнула в ответ — очевидно, дар речи еще не окончательно вернулся к ней. Но теперь, увидев Роберта, облаченного в форму, она вдруг поняла, что все его ужасные замашки — невыносимая заносчивость и желание повелевать — в общем-то… вполне уместны. Конечно, ни красная куртка, ни блестящие эполеты не являлись сущностью этого человека, но теперь, после того как она увидела Роберта в форме, ей уже трудно было представить его другим.
— Я опять в строю, поэтому обязан выглядеть соответствующим образом, — пояснил майор. — Кроме того, форма будет неплохой защитой, если мы вдруг…
Роберт внезапно умолк, но Оливия прекрасно поняла, что он хотел сказать. Конечно же, майор имел в виду всевозможные неприятности. Оливия с улыбкой посмотрела на Рейфа и его грозных спутников.
— Не думаю, чтобы кто-нибудь отважился напасть на нас, — сказала она.
— Да, — кивнул Роберт. — Но все же… если вдруг что-нибудь случится, держитесь меня. Я не допущу, чтобы вы…
Он снова умолк. Потом вдруг нахмурился и, сдержанно поклонившись, направился к Акилесу, державшему под уздцы его коня.
Роберт вскочил в седло, и Оливия невольно залюбовалась им. Его горячий вороной жеребец внезапно взвился на дыбы и замотал головой, но майор Данверз громко свистнул и усмирил коня, натянув поводья. У Оливии возникло ощущение, что Роберт способен укротить кого угодно и что угодно.
Даже ее непокорное сердце.
В следующее мгновение майор кивнул своему брату, и все тотчас тронулись с места. Впереди ехал Рейф, за ним — довольно большая группа всадников, а также Оливия, Роберт и Акилес. Позади ехали устрашающего вида молодцы (Рейф называл их отборной гвардией), способные, казалось, сразиться со всеми армиями Наполеона. Эти люди были вооружены ружьями, притороченными к их седлам, а также старинными пистолями, торчавшими из карманов плащей и курток и висевшими на ремнях.
Когда они проезжали мимо того места, где Оливия, как ей показалось, видела Роберта, по спине ее пробежали мурашки — у нее вдруг появилось ощущение, что за ней следят. Но она тут же сказала себе: «Это просто нервы — после ужасных историй, рассказанных Рейфом».
Ведь на самом деле — она в этом нисколько не сомневалась — у нее был один-единственный враг, к он сейчас ехал в красной куртке впереди нее. Он ей солгал, он ее похитил, он привез ее в эту полную опасностей страну.
Но хуже всего то, что он овладел ее сердцем.
Глава 13
До самого вечера Оливия не задумывалась о том, что за груз навьючен на их мулов. Сначала она думала, что это запасы провизии для двухнедельного путешествия (так сказал ей Рейф). Она поверила Рейфу, потому что мужчины, конечно же, прекрасно знали, что им потребуется в пути.
Когда они остановились у какого-то ручья, чтобы напоить животных, а затем отправиться к безопасному, по мнению Роберта, месту ночевки, Оливия уже успела почувствовать все прелести этого путешествия.
Ослица, которую Рейф раздобыл для нее, без умолку ревела и набрасывалась на всех окружавших ее животных — кусала их и, если они подходили слишком близко, лягалась. Почему-то она напоминала Оливии леди Финч, вероятно, из-за скверного характера, поэтому она и назвала упрямое животное Эвелиной, в честь своей бывшей хозяйки.
Эвелина вдруг подошла поближе к одному из мулов и укусила его в бок. Мул заметался, дергая за постромки, и громко заревел;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я