Качество, удобный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Он осторожно взял из ее рук веер и помахал им перед ее лицом. — Вероятно, вы просто не привыкли к такой давке?Порции захотелось обрезать его, напомнив о своем желании никогда больше не видеть Брайта, но она почему-то не осмелилась сделать этого.— Вы совершенно правы, милорд.— Вы уже просмотрели вашу Библию? Порция застыла, но смело посмотрела ему в глаза. Сейчас они были скорее золотистыми, чем зелеными, но это были глаза человека, который, целуя ее, наблюдал за ней.— Я читаю ее ежедневно, милорд, — ответила Порция ледяным тоном.Продолжая обмахивать ее веером, Брайт посмотрел на девушку с явным недоверием.— Не прислать ли вам другую Библию? Конечно, с позволения леди Трелин.Нерисса нервно рассмеялась:— Библию, милорд? Это что-то новенькое! Вы ударились в религию?— Религия — удивительно благородное дело, леди Трелин.Сказав это, Брайт с шумом сложил веер и вложил его в онемевшую руку Порции.Все трое смотрели вслед удаляющемуся Брайту.— О чем он говорил? — поинтересовался лорд Трелин.— Ничего интересного, милорд, — поспешила заверить его Порция, чувствуя, как у нее кружится голова. Это от духоты или от самоуверенности Брайта? Почему он так уверен в себе?Она попыталась убедить себя, что это обычная манера поведения таких людей, как Брайт Маллорен. Нерисса изучающе посмотрела на Порцию.— Однако лорд Брайт абсолютно прав. Ты что-то слишком раскраснелась, и твои щеки горят почти как твои волосы. Впрочем, ты произвела впечатление. Твоя изящная фигурка делает тебя гораздо моложе, чем ты есть на самом деле, и, кроме того, ты удивительно легкая и грациозная.Нерисса решительно направилась к выходу, и все последовали за ней.— Спасибо, — прошептала Порция, чувствуя себя школьницей, которую похвалили за хорошо выученный урок.Они вышли на улицу, и к ним подкатила карета Трелинов.Впереди их ждал вечер у Уиллби.Несколько минут спустя Брайт и Эндовер тоже начали спускаться по лестнице.— Куда теперь? — лениво спросил Эндовер. — Не понимаю, почему мы сегодня решили вести себя согласно правилам приличия и появились в таком скучном месте?— Теперь мы отправимся на вечер к леди Уиллби. Эндовер остолбенело посмотрел на друга:— Скрипучее сопрано и пылкие гарпии? Мой дорогой, я начинаю разочаровываться в тебе.— И напрасно, — улыбнулся Брайт.— Ах, так! Тогда что же так влечет тебя к Уиллби?— Спорим, что Трелины направились именно туда.— При твоей везучести мне лучше принять это на веру.— Осведомленность, а не везучесть. Именно поэтому я так часто выигрываю. В это время года лорд Трелин удостаивает своим присутствием только несколько приемов. Сейчас они поехали или к Уиллби, или домой. Ставлю на то, что они у Уиллби.— Сколько? — спросил с интересом Эндовер. Они спустились в холл, и слуги подали им плащи.— Мой дорогой Эндовер, — сказал Брайт, — ты действительно жаждешь расстаться с частью своего богатства?— Я хочу, чтобы с ним расстался ты. Спорю, что они не у Уиллби!— Давай только на сотню, — со вздохом предложил Брайт. — У меня есть чувство жалости.Они прошли через двойные двери и вышли в ночную тишину.— Спорю на двадцать пять фунтов, что ты хочешь поговорить с Нериссой без свидетелей.— Секрет моего успеха в том, что я никогда не держу пари, зная что-то наверняка. Супруг Нериссы ляжет костьми, но не подпустит меня к ней. Я для него bкte noir *. Одному Богу известно, почему.* Чудовище (фр.)— Да у тебя же был роман с его женой!— Мой дорогой, половина Лондона крутила с ней роман, прежде чем он стал ее в чем-то подозревать. Откровенно говоря, мне даже жаль его.Подозвав факельщика, они направились к дому Уиллби.— Если не Нерисса, тогда Дженни Финдлейсон, но мне кажется, ты охладел к ней.— Я начал думать, что мы не подходим друг другу.— Хвала Всевышнему! Кто же теперь стал объектом твоей любви?Брайт промолчал, и Эндовер, как бы размышляя, добавил:— Мне кажется, что ты ухлестываешь за сестрой Апкотта.— Ухлестываю? Разве это в моем характере?— Не в твоем характере посещать подобного рода вечера или покупать девственниц.Брайт удивленно посмотрел на друга. Раньше тот никогда не делал ему подобного рода замечаний.— Итак, я жду объяснений.— Они утомляют меня.— Значит, вопрос не подлежит обсуждению?— Как ты догадлив.— Ну, твое дело. Если ты станешь объектом насмешек в клубе, то пеняй только на себя.Некоторое время они шли молча. Затем Эндовер спросил:— А что стало с той сказочной амазонкой с Дрезденской улицы?— Ее брат уехал из Лондона, и она сейчас в надежном месте у своих родственников.— Быстро сработано даже для тебя.— Я здесь ни при чем.Они свернули за угол и оказались на улице, где находился дом Уиллби.— Итак, — продолжал рассуждать Эндовер, — нас сейчас интересует кузина Нериссы, мисс Сент-Клер. Похоже, из-за нее у тебя не будет скандала, но почему ты раньше не поговорил с ней?— Из-за своей щепетильности. Ты же все слышал. Я не могу приближаться к ней, пока не докажу, что я не лжец.— Ах, да, я совсем забыл, — рассмеялся Эндовер. — Кажется, она невзлюбила тебя.— Она просто заблуждается.— Неужели? А почему ты не доказал, что говоришь правду?— Это легко сделать, но мне хочется выбрать подходящее время и место, чтобы потребовать от нее штраф.— А что в этой девушке привлекательного? По-моему, она пуританка и слишком прямолинейна, чтобы нравиться, да к тому же плоская как доска.— Ты так думаешь? — спросил Брайт с неподдельным удивлением. — Пуританство вполне излечимо, а прямолинейность я нахожу привлекательной. Ты знаешь, меня неудержимо влечет к женщинам, которые пытаются стрелять в мужчину. Это не совсем обычно.— Действительно, — рассмеялся Эндовер. — Когда же это случилось и почему она хотела застрелить тебя?— Она приказала мне остановиться, а я не повиновался.— Значит, ты уже имел ее, и она стала твоей рабой?— Мой дорогой Эндовер, ты грязно мыслишь. Давай-ка лучше войдем в дом Уиллби и посмотрим, нельзя ли как-нибудь управиться со скрипучим сопрано и пылкими гарпиями. Глава 15 Вечер пришелся Порции по вкусу больше, чем раут, хотя и здесь было полно народу. Но тут хотя бы можно было присесть, а в двух комнатах даже играла музыка.Порции хотелось отдохнуть и послушать музыку, но Нериссе не терпелось поболтать.— Расскажи мне, что происходит между тобой и лордом Брайтом? — спросила она. — Я просто сгораю от любопытства.— Мне нечего рассказать тебе, Нерисса. Если у этого человека есть хоть капля гордости, он никогда не приблизится ко мне снова.— Но все-таки между вами что-то есть или ты это отрицаешь?Порция спокойно выдержала пытливый взгляд карих глаз Нериссы.— Ничего. Просто он не нравится мне, вот и все. Он поощряет моего брата играть в карты.— Если уж ты так не любишь его, то почему отказываешься от мести?Опять тот же разговор о мести. Порции очень хотелось знать, что у Нериссы на уме, ибо она как-то перестала доверять ей.— Уверяю тебя, я просто не хочу иметь с ним ничего общего.— Господи, почему ты злишься? — спросила Нерисса, возбужденно обмахиваясь веером. — Не хочешь рассказывать, не рассказывай.Внезапно что-то изменилось в поведении Нериссы, и Порция, проследив за ее взглядом, пришла в ужас — Брайт был здесь.— Как странно, — заметила Нерисса. — Брайт редко посещает светские рауты, но чтобы он пришел на такой вечер, как этот…Порция демонстративно повернулась спиной к двери. Итак, он следует за ней по пятам. Преследует ее, как дичь. Хорошо же, она покажет ему, на что способна!Порция молила Бога, чтобы Брайт держался подальше от них, но ее мольбы были тщетны — Брайт сразу же направился к ним.— Леди Трелин, мисс Сент-Клер, какой очаровательный сюрприз! И лорд Трелин здесь!Порция заметила, что, увидев Брайта, лорд Трелин пришел в необъяснимое замешательство.— Я не знал, что вы любитель музыки, Маллорен, — сказал лорд Трелин ледяным голосом.— Я люблю все прекрасное. Скажите мне, Трелин, что вы думаете об амазонках?От страха Порция чуть не свалилась со стула. — Об амазонках? — рассеянно переспросил Трелин. — Совершенно ничего. А почему я должен о них что-то думать?— Как вам нравится идея женщин-воительниц? Возможно, нам следует создать женский боевой отряд?— Что за абсурд.— Мне кажется, что враг в панике отступит. Что вы об этом думаете, дорогие леди? Нерисса натянуто рассмеялась.— Почему мы должны воевать, милорд? У нас и здесь полно забот.— Не спорю. А вы, мисс Сент-Клер? Вы согласны со мной?— Мне бы не хотелось воевать, милорд, — ответила Порция, глядя ему в глаза.— Неужели?! Вы удивляете меня;Порция почувствовала, что краснеет.— Но если враг безнравственен, — сказала она с намеком, — то я готова сражаться с ним до смертного исхода. Глаза Брайта посерьезнели.— Но ведь безнравственность обнаружить очень сложно, не так ли?— По-моему, нет. Безнравственно играть в карты, прелюбодействовать, посещать публичные дома.— Кузина Порция! — возмутился лорд Трелин. — Вы говорите слишком дерзко о непристойных вещах.— Прошу прощения, милорд, — извинилась Порция, стараясь взять себя в руки. — Вспыльчивый характер вечно подводит меня.Она с вызовом посмотрела на Брайта в надежде, что он опровергнет ее слова, но тот поклонился и сказал:— Мой дорогой Трелин, возможно, вам удастся выдать вашу кузину замуж. Кажется, вы имеете на нее влияние.С этими словами он удалился, оставив у всех неприятный осадок.После нескольких секунд красноречивого молчания лорд Трелин предложил жене руку.— Я думаю, тебе хочется послушать игру мадам Гоноретты на арфе, моя дорогая, — сказал он.Это случилось после того, как они покинули музыкальный салон, выдержанный в темно-малиновых тонах, где их с полчаса развлекали игрой на арфе. Лорду Трелину принесли на серебряном подносе письмо. Нахмурившись, он молча прочитал его.— Меня вызывают по делам, моя дорогая. Я вернусь через час.— — Мой бедный пупсик, — сказала Нерисса, нежно дотрагиваясь до руки мужа, чем привела его в немалое смущение. — Неужели дела не могут подождать до завтра?— Ну, ну, моя конфетка, — смущенно пробормотал лорд Трелин. — Ты же знаешь, что дела у меня на первом месте.— Но что мы будем без тебя делать?— Здесь вы в полной безопасности и можете пока развлекаться и наслаждаться музыкой. Я возьму карету и очень скоро вернусь обратно.Нерисса еще немного покапризничала в наконец отпустила мужа.— Никогда не выходи замуж за политика, Порция, — сказала она, тяжело вздохнув, чем почти убедила Порцию в своей искренности. — Давай побродим немного.Следующие несколько минут напомнили Порции их визит во дворец Дебенгемов: Нерисса, подобно кораблю, плыла через комнаты, осматриваясь вокруг, будто боясь чего-то не увидеть. Порция следовала за ней, рассеянно здороваясь с гостями и втайне надеясь избежать новой встречи с Брайтом Маллореном.Но вместо Брайта они встретили лорда Хитерингтоиа. Он вежливо поклонился.— Леди Трелин и очаровательная мисс Сент-Клер, я в восторге от встречи с вами! Разрешите сопровождать вас на концерт.Взяв обеих дам под руки, он повел их в бальный зал, где исполнялись хоралы. Они медленно двигались в потоке людей, но вскоре Нерисса остановилась.— Боюсь, что меня скоро станет тошнить от пения, — сказала она. — Порция, тебе очень хочется туда идти?— Не очень. У тебя болит голова, кузина? Может быть, лорд Хитерингтон принесет тебе что-нибудь выпить?— Я отведу вас в буфет, дорогие дамы. Дамы согласились, и они направились в противоположный конец дома, плывя навстречу людскому потоку.— Хоралы сейчас в моде, — сказала Порция. Лорд Хитерингтон внимательно посмотрел на нее.— Сегодня их исполняет хор Вестминстерского аббатства, мисс Сент-Клер. Вы уверены, что не хотите послушать их? Обещаю вам хорошо заботиться о леди Трелин.— Нет, благодарю вас, милорд. У меня тоже разболелась голова.На самом же деле Порции очень хотелось послушать хоралы в исполнении знаменитого хора, но она боялась остаться одна, будучи уверена, что Брайт где-то здесь и в таком случае подойдет к ней. Наконец они пришли в буфет, но Нерисса застряла в дверях.— О Господи! — воскликнула она. — Рыба! От этого запаха мой желудок выворачивает наизнанку. Мне хотелось бы просто посидеть в тихой комнате…— Конечно, конечно, — сказал лорд Хитерингтон, явно обеспокоенный. — Наверняка мы найдем такую.Через несколько минут они оказались в маленькой комнатке, расположенной в конце коридора и удаленной от комнат, где находились гости. Порция помогла Нериссе сесть на кушетку.— Лорд Хитерингтон, не откажите в любезности принести нам воды, — попросила она.— Нет, нет, — запротестовала Нерисса. — Мне просто надо немного отдохнуть и избавиться от запаха рыбы.Атмосфера, царившая в комнате, внезапно напомнила Порции о подозрениях, не раз приходивших ей на ум в последнее время, и она решила ни за что не оставлять своих спутников наедине.Лорд Хитерингтон достал понюшку табака и стал растирать его между пальцами.— У вас невезучий брат, мисс Сент-Клер.Порция почувствовала, что замечание лорда больше, чем пустая болтовня, но, сдержав себя, ответила утвердительно.— Брайт Маллорен подходил к нам и что-то говорил об амазонках, — сказала Нерисса, обращаясь исключительно к виконту. — Может быть, здесь лежит ключ к разгадке. Хитер?Порция насторожилась.— Ипполита, вот в чем дело, — ответил, улыбаясь, виконтПорция почувствовала, как у нее подкашиваются ноги, и опустилась на стул.— Не волнуйтесь, — добродушно заметил лорд Хитерингтон. — Мы не собираемся вас выдавать. Просто мы хотим, чтобы вы были нашей союзницей.— Союзницей? — как эхо повторила Порция;— Вам не следует сообщать Трелину о наших встречах.Порция недоверчиво посмотрела на Нериссу.— Так ты просто отделалась от своего мужа, послав ему фальшивое письмо?— Это не совсем так, — ответил за Нериссу виконт. — Лорд Трелин — очень занятой человек, и мы просто воспользовались благоприятной возможностью. Сейчас, когда вы нас поддерживаете, нам будет легче встречаться.— Я не сторонница адюльтера, милорд.— Тогда вы Ипполита, девственница из борделя, которую купил Брайт Маллорен и о которой скоро заговорит весь город.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я