Акции, приятно удивлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нэнси отрицательно покачала головой.
— Я больше не могу оставаться здесь и продолжать поиски, — сказала она. — Я и так уже опоздала на занятия на корабле.
— Не огорчайся. Я попытаюсь поискать еще… — успокоила Джорджи подругу. — Если на что-нибудь наткнусь, извещу тебя.
Теплый бриз трепал рыжеватые волосы Нэнси, когда она быстрым шагом пересекала лужайку, торопясь к пристани. Ее сокурсники уже собрались на палубе китобойного судна «Бенджамен У. Хинтон» — оттуда доносились смех и шутки. Кэп Грегори стоял на пристани и беседовал вполголоса с Винсентом Сильвио.
Подымаясь на палубу, Нэнси с подозрением покосилась на мужчин. Оба они не скрывали неприязненных чувств по отношению к Патриции Ныокомб. Могли ли они действовать заодно? Возможно ли, что Сильвио портил экспонаты на «Вествиндсе», в то время как Кэп Грегори орудовал в другом выставочном помещении?
Ступив на палубу, Нэнси увидела, что Клэр, уединившись, увлеченно читает библиотечную книгу в твердой обложке.
— А почему ты не пришла домой на ланч? — спросила ее Клэр, подняв глаза от книжки.
— Да я, знаешь ли, решила побродить по деловой части Бриджхэвена, — ответила Нэнси. «Чем меньше подробностей, тем лучше», — решила она.
— Я вижу, учеба тебя не очень привлекает, — сказала Клэр, испытующе глядя на нее.
Нэнси смущенно заморгала. Сомнений нет, тон у ее соседки по комнате явно неодобрительный. Очевидно, Клэр все еще не доверяет ей.
Невдалеке стоял Дик, облокотившись на деревянные поручни. Услышав разговор девушек, он подошел к ним.
— Что ты все тут высматриваешь? — насмешливо обратился он к Нэнси. — Намечаешь следующий объект для порчи?
— Да пойми ты, — окинув его негодующим взглядом, возразила Нэнси, — меня же здесь не было, когда украли судовые часы, и я никак не могла…
— Гм! Гм!
Нэнси обернулась и увидела стоящего за ее спиной Кэпа Грегори. Руки на бедрах, в глазах явное осуждение.
— Довольно, ребята, принимайтесь за дело, — сказал он. — Мы здесь собрались, чтобы учиться управлять парусами, а не чтобы пререкаться. Мистер Райен, вам-то с вашими знаменитыми предками-мореходами надо бы это понимать.
Дик только пожал плечами, но Нэнси почувствовала, что щеки у нее запылали. Вместе с остальными курсантами она стала внимательно слушать Кэпа, который повел их по старинному китобойному кораблю.
Сперва он показал четыре небольшие шлюпки, подвешенные на металлической дуге над бортом корабля.
— Когда обнаруживали кита, их можно было мгновенно спустить на воду, — рассказывал Кэп.
Нэнси содрогнулась от страха, увидев тут же, на палубе, огромный топор для срезания китового сала и железный котел для вываривания ворвани.
— После того как отделят сало и китовый ус, остов кита бросали в море.
— Никогда не думала, что китобойный промысел такое ужасное занятие, — с гримасой отвращения заметила Кристина.
Глядя на лица остальных курсантов, Нэнси убедилась, что их обуревают схожие чувства.
— Китобоям было не до таких нежностей, — усмехнулся Кэп. — Люди, плававшие на этих кораблях, были закаленными моряками. Они ни на секунду не задумывались, когда требовалось залезть на мачту при штормовом ветре, который швырял корабль из стороны в сторону. — Он окинул группу курсантов презрительным взглядом. — Но я думаю, что даже такой сухопутный народ, как вы, сумел бы в спокойную погоду, вроде сегодняшней, добраться до парусов.
Было ясно, что в глазах Кэпа они способны быть кем угодно, только не бывалыми моряками, о которых он говорил. Нэнси внимательно выслушала Кэпа. Студенты должны разделиться на две группы. Каждой надо забраться наверх, свернуть один из прямых парусов, а затем поднять его.
Кэп указал на фок-мачту. Нэнси приметила четыре деревянные реи, к которым крепились паруса. Кэп называл их «нок-реи». Паруса не висели свободно, а были прикреплены к нок-реям. Две нижние реи были удалены одна от другой на пять футов, и самая нижняя находилась над палубой футах в двадцати.
С двух сторон к вершине мачты были прикреплены снасти, спускавшиеся на палубу и напоминавшие веревочные лестницы. Кэп объяснил, что курсанты должны залезть на нижнюю нок-рею, затем дотянуться до следующей по высоте реи и убрать прикрепленный к ней парус.
В первой группе оказались Клэр, Том Чин, Эвелина, Рейчел и парень по имени Грэг; Дик был у них командиром. Кэп с палубы выкрикивал наставления, когда они карабкались вверх по паутине снастей и рассредоточивались вдоль нижней реи.
Дик стоял на одном конце нок-реи. По сигналу Кэпа курсанты развязали узлы, закреплявшие парус. Нэнси убедилась, что дело это нелегкое, — большинство курсантов, чтобы удержаться, хватались то за рею, то за ближайшие снасти. Наконец прямой парус повис и захлопал на ветру.
Поднять парус снова группе Дика удалось за несколько минут. Когда все спустились, на нок-рею поднялся Кэп, чтобы проверить их работу. Он укрепил некоторые узлы, затем сошел на палубу и скомандовал подниматься группе Нэнси.
Взбираясь наверх по сложному переплетению снастей к нижней нок-рее, Нэнси испытывала восхитительное чувство. Корабль, хотя и стоял на якоре, слегка покачивался, отчего у нее чуть-чуть кружилась голова. Но при мысли, каково было морякам взбираться наверх в шторм, желудок Нэнси судорожно сжался.
Добравшись до нижней реи, она стала осторожно продвигаться к ее концу. Остальные пятеро курсантов равномерно расположились вдоль реи.
— Хорошо, теперь развязывайте шкоты, — сказала Нэнси остальным, когда Кэп снизу дал соответствующую команду.
Чтобы достать до ближайшего к ней узла, Нэнси пришлось сильно вытянуться. Пытаясь сохранить равновесие, она одной рукой ухватилась за снасть, а другой потянулась к узлу. Вдруг раздался треск рвущейся веревки, и Нэнси почувствовала, что снасть в ее руке ослабла. Рука внезапно повисла в воздухе, Нэнси потеряла равновесие. Нога ее соскользнула с опоры, и Нэнси полетела вниз на палубу.
Обезумевший ее взгляд успел заметить закружившиеся вдруг на палубе лица курсантов — и прямо под ней острый угол большущего топора для срезания китового сала!
ОПАСНОСТЬ НА КИТОБОЙНОМ КОРАБЛЕ
Когда Нэнси камнем падала вниз, душа у нее ушла в пятки. Она крепко зажмурила глаза, но не смогла отогнать образ рокового топора там, внизу. В отчаянии Нэнси выбросила вперед руку, пытаясь за что-нибудь ухватиться. К ее удивлению, рука наткнулась на какую-то снасть, и Нэнси изо всех сил сжала кулак. Стройная ее фигурка, остановясь в падении, дернулась в сторону, затем плавно закачалась в воздухе.
Когда Нэнси решилась снова открыть глаза, она увидела, что находится всего в нескольких футах над жутким стальным топором. Ее сокурсники там, внизу, глядели на нее с застывшими от ужаса лицами.
Подавляя нервную дрожь в голосе, Нэнси успокоила их, сказав, что у нее все в порядке. Она сделала глубокий вдох и покачала одной ногой, пока не нашарила в снастях подходящую петлю. Затем спокойно опустилась на палубу, стараясь не смотреть на железный топор в нескольких шагах от нее.
Когда Нэнси очутилась на палубе, раздался хор восторженных голосов.
— Ты не ушиблась? Вот страх-то был! Как это случилось?
«По крайней мере, ребята больше на меня не сердятся», — подумала Нэнси. Все они были искренне встревожены. Даже с лица Дика исчезло обычное его самодовольное выражение.
— Удачный маневр, Нэнси, — сказал Грегори, оказавшийся рядом с нею. — Что там случилось?
«Вполне уместный вопрос», — подумала Нэнси.
— Я ухватилась за снасть, — начала она, размышляя вслух. — Наверно, она лопнула под моей тяжестью…
Кэп задрал голову наверх, чтобы посмотреть на Гейл, Кристину и трех парней, которые все еще оставались там, в двадцати футах над палубой.
— Вот видите, как легко сорваться! — крикнул он им. — Если бы мисс Дру повисла над водой, она вполне могла бы слететь в сторону от борта и утонуть.
Нэнси бросила на Кэпа недоуменный взгляд. Ей показалось, в его темно-голубых глазах блеснул огонек удовлетворения. Она не могла понять, в чем причина этого. Может, его слова надо рассматривать как угрозу? Теперь, когда она имела возможность поразмышлять, ей пришло на ум, что было что-то странное в том, как внезапно лопнула снасть. Корабельные снасти не рассчитаны на то, чтобы так легко рваться, разве что они гнилые…
Эта мысль неприятно поразила Нэнси. С решительным видом она глянула вверх на остальных курсантов ее группы и сказала:
— Я хочу сделать еще одну попытку.
И, прежде чем Кэп успел ее остановить, она снова начала подъем по снастям.
Нэнси сделала это вовсе не для того, чтобы доказать Кэпу, что она не испугалась. Нет, ее подлинным намерением было хорошенько осмотреть лопнувшую снасть.
Остальные курсанты, еще находившиеся наверху, подбадривали Нэнси, пока она поднималась к ним. Через несколько мгновений она уже была на том самом месте, где стояла перед падением. Нэнси внимательно осмотрела снасть — и тихонько охнула.
Концы веревки не были гнилыми. И они не были растрепавшимися, какими им полагалось бы быть, если бы снасть порвалась от тяжести ее тела. Нет, они были аккуратно кем-то срезаны.
— Нэнси, у тебя все в порядке? — Гейл выжидающе смотрела на нее.
Гейл и другие ребята, очевидно, ждали ее, чтобы приступить к подъему паруса.
— Ну да, конечно, — с трудом переводя дух, ответила Нэнси и, включившись в общую работу, заговорила с остальными.
Однако мысли ее были не о парусе. В ее голове возникали все новые вопросы. Кто мог разрезать снасть? Кэп проверял проделанную работу как раз перед тем, как поднялась ее группа. Неужели это он разрезал снасть, чтобы вывести ее, Нэнси, из игры? Но как он мог узнать, с какой целью она оказалась в порту?
И опять-таки, в предыдущей группе командиром был Дик, и он стоял на том же месте, что и Нэнси. Она пока не была уверена, что именно Дик виновник всех неприятностей, случившихся в порту. Но как объяснить его дурацкое, вызывающее поведение? Он словно все время лезет на рожон… А может быть, таким образом он пытается отвести от себя подозрения?
Глянув на зловещий топор, Нэнси вздрогнула от, кто разрезал снасть, не только сделал ей предупреждение. Похоже, что этот человек решил окончательно убрать ее со своей дороги. Отныне она будет смотреть в оба.
Как только закончились занятия, Нэнси направилась в офис сообщить директрисе о происшедшем.
— Знай я, что такое случится, я бы ни за что попросила твоего отца прислать тебя на помощь… Ты могла бы серьезно пострадать при падении…
— Я жива — здорова. И, к счастью, никто другой пострадал, — поспешила успокоить ее Нэнси. — Но мне кажется… если кто-то так старается мне повредить, я не так далека от цели…
Судя по всему, миссис Ньюкомб вовсе не была этом уверена. Но прежде чем она успела возразить, Нэнси продолжила:
— Возможно, что Кэп Грегори и Винсент Сильвио работают на пару. И у обоих вроде есть на то серьезные основания. Кэп Грегори ужасно переживает из-за своей вынужденной отставки. Ему уже никогда не быть капитаном парусного корабля. А Винсенту Сильвио, — Нэнси сделала глубокий вздох, — не дает покоя ваше соперничество в проектировке яхт.
Директриса, напряженно прищурившись, выслушала рассказ Нэнси о том, как взбешенный Сильвио обвинил миссис Ньюкомб в краже его проекта.
— Опять эта старая история! — вздохнула директриса. — Винсент и я делаем чертежи небольших яхт с незапамятных времен. Однажды, лет шесть тому назад, случилось так, что мы оба создали очень схожие проекты небольших гоночных яхт. И Винсент, невесть почему, выдумал, будто я похитила его чертеж. Теперь всякий раз, как я делаю новый проект, — с сожалением покачала головой миссис Ньюкомб, — он повторяет свое обвинение: мол, проект принадлежит ему, Сильвио, а я его украла. Даю вам честное слово, что все мои чертежи — это оригиналы, выполненные мной, Патрицией Ньюкомб. Если Винсент утверждает другое, то лишь потому, что завидует мне и не может допустить мысли, что я лучший конструктор, чем он.
Это вполне согласовывалось с тем, что рассказал Нзнси и Джорджи хозяин магазина. По оттенку самодовольства в тоне миссис Ньюкомб Нэнси поняла, что победа в соперничестве с Винсентом Сильвио ей очень приятна.
— Вероятно, его настолько злят ваши успехи, что он пытается навредить вам чем только может, — предположила Нэнси.
— Винсент способен беситься от злости, когда мои чертежи выгодно продаются, но я уверена, что он не станет причинять мне зло, — твердо заключила директриса.
— А я в этом не уверена, — сказала Нэнси. И тут же рассказала миссис Ньюкомб о лоскутке обивки от капитанской конторки, валявшемся под шкафчиком Сильвио, и о том, что она и Джорджи видели в руках у Сильвио модель корабля.
— Модель корабля? — удивленно подняла брови миссис Ньюкомб. — Винсенту, как мастеру-кораблестроителю, разрешается брать любые модели из коллекции. Иногда он пользуется ими при реставрации старых кораблей. Если же он вздумал злоупотреблять этим — это нетрудно выяснить.
Нэнси подождала, пока директриса, повернувшись к терминалу компьютера на письменном столе, набрала несколько команд.
— Винсент действовал в пределах дозволенного, — заявила миссис Ньюкомб через несколько минут. — Взятая им модель корабля изображает «Аркадию Куин».
— И выставка, которую этой ночью посетил Кэп, — заметила Нэнси, нахмурившись, — тоже ведь посвящена «Аркадии Куин»?
— Возможно, вы правы, что они работают на пару, — огорченно кивнула миссис Ньюкомб. — Но зачем им понадобилась «Аркадия Куин»?
— Да, это странно, — согласилась Нэнси. — Я имею в виду, что Кэп, если он того хотел, вполне мог повредить выставку этой ночью. Не могли бы вы спросить его, что он там делал?
— Пока нет, — покачала головой миссис Ньюкомб. — Я сейчас по горло занята срочными приготовлениями к выставке носовых корабельных украшений на открытом воздухе. Боюсь, у меня не будет ни одной свободной минуты, чтобы последить за Кэпом. К тому же, если учесть, какие чувства Кэп и Винсент питают ко мне в данный момент, я сильно сомневаюсь, что получу прямой ответ, даже если мне удастся с ними поговорить… А как насчет учащихся ваших курсов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я