https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Во время пения заключительного гимна техасцы бесшумно ретировались. День стоял теплый. Они отдали последнюю дань покойному и теперь хотели утолить жажду. Курс они держали на ближайший бар.
Уже через двадцать минут после завершения погребального обряда в кабинете Кифа Милтона, главного адвоката города, собрались все заинтересованные лица. Помощник Милтона, Джей Кеннеди, рассадил присутствующих на стулья. Это был худощавый человек около тридцати лет, его правую руку парализовало десять лет назад после падения с лошади. Файрфакс и Милтон искренне восхищались его целеустремленностью: несмотря на недостаточное образование, Кеннеди обучался профессии у своего шефа, надеясь, что его в конце концов допустят к самостоятельной практике.
Когда все расселись, Милтон сразу же приступил к делу. Он вскрыл конверт, достал исписанный документ и объявил:
— Я, конечно, знаком с содержанием завещания. Мне будет нетрудно его вспомнить. Будем ли мы терять время, читая все эти официальные, замысловатые фразы, или я расскажу суть завещания простым и доступным языком?
— Мисс Холли были бы более понятны общедоступные слова, — заметил Файрфакс.
— Что это значит? — требовательно спросила Клара.
— Не беспокойтесь, леди, — усмехнулся Милтон. — Если все пойдет хорошо, вы никогда больше не будете беспокоиться.
— Означает ли это?.. — начал было Койн, подняв свой карандаш.
— Не гони лошадей, Тоби, — проворчал адвокат. Он просмотрел текст, кивнул сам себе и снова сложил листок.
— Вот в чем суть завещания, — нахмурился Милтон. — У Дасти есть только один родственник — племянник, к которому он, очевидно, не питал никаких родственных чувств. Судя по тому, как Дасти описывал этого парня, Ролло Станфорда, я бы сказал, что старика нельзя винить за неприязнь к своему единственному родственнику. Как бы то ни было, Станфорд — единственный родственник, и мы не должны сбрасывать это со счетов.
— И племянник ничего не унаследовал? — проявлял нетерпеливость Койн.
— О, боже! А я-то думал, что самый нетерпеливый человек в этом городе — шериф Ланг.
— Все, все… — согласился Койн. — Больше никаких вмешательств.
— Перед тем, как изложить суть завещания, — сказал Милтон, — я попытаюсь кое-что объяснить. Например, об этом Станфорде. Судя по рассказам его дяди, Ролло — человек никудышный, аферист и карточный шулер. Полагаю, что старик всю свою жизнь порицал таких.
— Зато здесь, в Торрансе, Дасти нашел человека, который вызвал его восхищение. Его заинтересовала Клара. Несколько раз он навещал ее и привязался к ней, что называется, по-отцовски.
— Мы были друзьями, — проворчала Клара, — но это не значит, что…
— Я скажу точно, что это означает, — пообещал адвокат, — если вы позволите мне закончить.
— Хорошо. Договаривайте.
— Дасти оставил все свое состояние вам…
— Боже милостивый!.. — вскочил со стула Койн.
— О, боже! — выдохнул Файрфакс. — Я не ожидал…
— Подождите минуту! — хлопнул Милтон рукой по столу. — Подождите минуту! Есть некоторые оговорки…
Койн снова уселся, взял блокнот и карандаш, пытаясь сделать какие-то записи, но руки его тряслись. Файрфакс также пребывал в возбуждении. Только Клара, казалось, еще не осознала, что произошло. Она сидела выпрямившись, держа на коленях свое старое ружье, и не спускала глаз с лица адвоката.
— Продолжай, Киф, — поторопил Файрфакс.
— Клара унаследует состояние Дасти через месяц, считая с завтрашнего дня. Но — в случае, если выйдет замуж.
— Выйдет замуж? — прищурился Койн. — За кого?
— Черт возьми, откуда я знаю? — проворчал Милтон. -Дасти не упоминает жениха. К тому же он всегда считал, что Клара сама выберет себе мужа по душе, и он…
— Но ведь это сущий бред, мистер, — возразила Клара. — Какой мужчина захочет жениться на мне!
— Видные холостяки Торранса, конечно, не ломились в ваши двери. Дасти знал это. Поэтому… Это, возможно, привлечет женихов. Простодушный Дасти решил, что его состояние сделает вас…
— Весьма популярной, — закончил Файрфакс.
— Мягко сказано, — заметил Койн.
— А что насчет племянника? — спросил Файрфакс.
— Если Клара не выйдет замуж за установленное время, — сказал Милтон, — или если она умрет в течение этого месяца, все унаследует Станфорд.
— А в противном случае? — не унимался Файрфакс.
— В противном случае Станфорд получит тысячу долларов — жалкую часть наследства Дасти.
Воцарилось долгое молчание. Потом Файрфакс объявил:
— Никогда не слышал подобного завещания.
— Да, довольно необычное, — кивнул Милтон. — Но, тем не менее, обязательное к исполнению. — Он вопросительно взглянул на Клару. — Ну, Клара? Вам все понятно? Если вы хотите, чтобы я снова объяснил…
— Так ли я все поняла? — спросила она. — Я получу целое состояние в следующем месяце, если только найду какого-нибудь дурака, готового на мне жениться. Если же не найду — останусь ни с чем?
— Так и есть, — подтвердил Койн. — Другими словами, или замужество — или бедность. Можно публиковать? Торжественно обещаю процитировать все слово в слово.
— Хорошо, — задумчиво сказала она. — Только не понимаю, джентльмены, чего вы все так засуетились?
— Клара, — вздохнул Милтон, — состояние Дасти составляет не пять и не десять центов. Оно равняется ста тысячам долларов.
— Да, это куча зелененьких… Но какая разница? Я же не смогу их получить. Все это знают.
— Черт возьми! — не сдержался Милтон. — Все, что нужно — всего-то найти мужа!
— Всего лишь, — кивнула она.
— Что значит «всего лишь»?
— Кажется, я понимаю ее, Киф, — вмешался Файрфакс. — Мы забыли кое-что очень важное…
Клара опустила голову.
— Ни один мужчина не хотел меня раньше. А если кто и посватается теперь, то по расчету, а не по любви.
— Хорошо…— начал было Милтон.
— Все это правда, и вы сами знаете это.
— Но…
— Я отнюдь не привлекательна, — продолжала она. — Я даже не знаю, как носить платье. Но, право, не хочу торговать собой. Даже за сто тысяч зелененьких. Это все выглядит неприлично.
— Абсурд! — взорвался Милтон. — Ведь тебя ждет целое состояние!
— Киф, — вздохнул Файрфакс, — Клара размышляет довольно разумно.
— К тому же этот Станфорд… Пусть Дасти считал его плохим человеком. Но люди меняются. Со ста тысячами в кармане парень может остепениться. Это ведь тоже разумно, мистер Файрфакс?
— Пожалуй…
— Вы что же, совсем уже ни на что не надеетесь? — настаивал Милтон.
— Подумайте, мисс Холли, — посоветовал Файрфакс. — Может, стоит попробовать. Еще целый месяц впереди. Не сдавайтесь, пока не истечет срок.
— Ну хорошо, — нахмурилась она. — Хотя, по правде говоря, мне не очень хочется начинать охоту на жениха и иметь дело с бродягами, которые захотят жениться на мне из-за денег.
— Повесишь табличку «Добро пожаловать» над своей Дверью, Клара? — съязвил Койн.
— Как это?
— А может, забаррикадируешь ее?
— Мистер Койн имеет в виду, — объяснил Файрфакс, — что вы неожиданно станете очень популярной молодой леди. Мистер Койн опишет все в своей газете, и новость разлетится по всей округе.
— Ох! Чувствуешь себя, как… — она расправила плечи: — Что же, я готова!
Клара вскочила со стула и вышла так быстро, что чуть не сбила с ног помощника Милтона. Она поспешила в лавку Джейкса и Сампера, где обычно покупала провизию. Позже видели, как она едет вдоль главной улицы. Мужчины останавливались, чтобы поглазеть на Клару. Некоторые из них вроде Ламонда и его дружков, дразнили девушку в мужском платье. Не обращая ни на кого внимания, Клара выехала за город и направилась к горам Гатри.
А в кабинете адвоката Тоби Койн пообещал:
— Тебе не нужно будет разыскивать этого Станфорда, Киф. Он прочтет обо всем в «Обсервер». Такой сенсации я посвящу специальный выпуск, который разлетится по всей стране!
Глава третья. ЗАГОВОРЩИКИ
Как и обещал Койн, Ролло Станфорд узнал о завещании своего родственника спустя три дня, прочитав «Обсервер» в грязной ночлежке городка Ивансуорс, что на севере Канзаса.
Утро выдалось сырым, собирался дождь. Берт Даффи, владелец ночлежки, шел по темному коридору, держа в руках поднос, накрытый салфеткой.
Постучав в крайнюю дверь, он позвал:
— Эй, мистер. Ваш завтрак.
— Ты один? — раздался беспокойный голос.
— Один, — буркнул непричесанный и неумытый Даффи. — Если хочешь есть, открывай дверь.
Приоткрыв дверь, блондин лет тридцати, довольно привлекательной наружности осторожно выглянул:
— Берт, ты уверен, что никто из парней Ранса тебя не видел?
— А если и видели, что из того? — пожал плечами Даффи. — Им и в голову не придет искать тебя в такой дыре. Они думают, что ты стоишь большего.
— Давай сюда поднос, — приказал Станфорд.
Он втащил Даффи в комнату, закрыл дверь и уселся в кресло. Его волосы были растрепаны, щеки нуждались в бритве. Даффи поставил перед Станфордом поднос и снял салфетку. На подносе стояла тарелка яичницы с ветчиной, ломоть хлеба, чашка кофе и лежала свежая газета.
— Ваш завтрак. Завтрак и газета для мистера Станфорда. Извините, что не принес сигару.
— Не валяй дурака, Берт. Когда человека начинают преследовать неудачи, каждый норовит пнуть его.
— Прежде, чем ты начнешь жрать, заплати, — Даффи протянул свою лапу.
— Сколько?
— Шестьдесят пять центов.
Станфорд выловил из кармана несколько монет, пересчитал их и положил на стол. Когда Даффи сграбастал их, он пробормотал:
— Тебе повезло, Берт. Как раз шестьдесят пять центов.
— И больше у тебя нет?
— Ни цента.
— Тогда собирай сегодня манатки и вали отсюда.
— Да, — усмехнулся Станфорд, — дела мои плохи. Впрочем, как обычно.
— Это точно, — ответил Даффи. — Много вас таких. Хоть тебя и называют красавчиком, ты ничуть не лучше других проходимцев.
У дверей он ухмыльнулся:
— Приятного аппетита.
— Иди к черту, — огрызнулся Станфорд.
Даффи вышел, и Станфорд снова запер дверь. Завтрак занял у него всего пятнадцать минут. Он допил кофе, выудил из кармана окурок сигары, чиркнул спичкой и глубоко затянулся. Затем развернул газету, которая и была специальным выпуском «Торранс Обсервер». Буквы, казалось, запрыгали перед глазами Станфорда. Он сразу же увидел знакомое имя.
Через пять минут Даффи услышал его крик. Ругаясь, хозяин ночлежки потащился по грязному коридору.
— Орешь, как резаный! — зарычал он. — Ты разбудишь и мертвого! Какого черта?
Станфорд распахнул дверь.
— Входи, Берт!
Он втянул Даффи в комнату, запер дверь и прислонился к ней спиной.
— Слушай! Я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня.
— Что бы это ни было, это будет стоить денег.
— Сходи прямо сейчас в казино. Скажи Силки Рансу, где меня найти. Скажи, что у меня есть для него дело.
— Ты что, спятил? Силки знает, что ты не в состоянии заплатить. Он прикончит тебя!
— Э, нет! — засмеялся Станфорд, — Теперь я больше понадоблюсь ему живым, чем мертвым.
— Ты проиграл в покер, — напомнил Даффи. — Ты должен Силки две тысячи пятьсот долларов. Единственный способ остаться в живых — заплатить ему.
— Я могу расплатиться с ним! Я заплачу ему вдвойне!
— И ты хочешь, чтобы я сказал это ему? — расхохотался Даффи.
— Слово в слово. Думаю, он приведет сюда свою банду. Возможно, мне достанется. Но если Силки не дурак, он оставит меня в живых.
— Как знаешь. Дело твое.
Через десять минут Берт Даффи входил в крикливо размалеванное казино Ранса. Самый большой игорный дом в Ивансуорсе не пользовался популярностью: городок отнюдь не процветал. Благодаря меченым колодам, шулерам и рулетке с потайной кнопкой, Ранс получал прибыль, но не слишком высокую.
Даффи оперся о стойку и обратился к здоровенному бармену:
— Я хочу увидеть Силки. Это важно.
— Он наверху, — сказал бармен. — Первая дверь направо.
Даффи поднялся по лестнице и вежливо постучал в двери кабинета Ранса. В ответ на вопросительное бормотание он объявил:
— Это я, Даффи, владелец ночлежки.
— Ну?
— У меня поручение для мистера Ранса от Станфорда.
Дверь открылась. Перед Даффи возник здоровенный тип в черном костюме и пестрой рубашке, с сигарой во рту. Выражение его широкого лица было страшным, маленькие свиные глазки излучали ярость. Из трех телохранителей Силки Ранса Марти Геллер считался самым опасным. Человеческая жизнь ничего не значила для Геллера. Впрочем, как и для его хозяина.
Геллер схватил Даффи за плечо и втолкнул в кабинет. Даффи споткнулся, упал на четвереньки и с трудом поднялся.
— Успокойтесь, джентльмены! — умолял он. — Я лишь выполняю поручение.
— Он что-то говорил о Станфорде? — процедил Силки Ранс. — Закрой дверь, Марти.
Верзила повиновался. Даффи боязливо осмотрелся. Ранс сидел за столом, тыкая ножом между пальцев. Это был худощавый, хорошо подстриженный человек сорока лет, брюнет с тонкими усиками, с симпатичным и самодовольным лицом, в рубашке и шейном платке из дорогого шелка. Светло-серые, чуть навыкате глаза уставились на Даффи. Ранс высморкался в шелковый носовой платок.
Справа от стола, у окна, стоял смуглый Ник Рикардо, примерно тех же лет, что и его босс. В крови Ника перемешалась кровь мексиканцев, креолов и англосаксов. Рикардо был склонен к полноте, но о нем по-прежнему ходили слухи как о человеке, который лучше всех в северном Канзасе владеет кольтом и ножом. Он улыбнулся Даффи, и от этой улыбки у того застыла кровь в жилах. Третий телохранитель Ранса — Хуб Кловис — наверное, ошивался в казино, следя за порядком.
— Выкладывай, — протянул Геллер. — Может быть, тебе и посчастливится уйти отсюда на своих двоих.
— Я только выполняю поручение… — забормотал Даффи.
— Ну так выкладывай его! — рявкнул Ранс.
— Станфорд хочет встретиться с тобой. Заявил, что у него есть для тебя дело. Что-то говорил о том, что заплатит тебе вдвойне. Я должен сказать, где можно найти его… Вот и все
Ранс не торопясь достал короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра, висевший в кобуре под курткой и пересчитал патроны в барабане.
— Где Станфорд? — мягко спросил он.
— У меня.
— Точнее, — потребовал Геллер.
— В конце коридора. Седьмая комната.
— Идем, — проворчал Ранс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я