https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она вдруг встала и удержала
его за руку. Ее лицо было хмурым, глаза смотрели на него с подозрением.
Ц Я полагала, что наш брак важен для установления мира в твоей стране. По
чему ты рискуешь жизнями людей, которые, как ты утверждаешь, находятся в о
пасности? Ведь после поединка ты можешь вернуться домой без меня.
Гарет посмотрел в ее блестящие глаза, и сердце его дрогнуло.
Ц Я ничем не рискую, моя госпожа, Ц тихим, мягким, словно бархат, голосом
ответил он. Один уголок его рта изогнулся в самоуверенной улыбке. Ц Я выи
граю сражение.
Гарет направился к двери, и Танон посмотрела ему вслед. Все в нем возбужда
ло в ней какие-то странные чувства. Он не сомневался в результате поединк
а с Роджером. Он знал, что победит. При мысли о будущей жизни в Уэльсе ее сер
дце сжималось от ужаса и печали, но кровь в жилах почему-то начинала пульс
ировать быстрее. Храбрая улыбка Гарета пробуждала в ней то, что она подав
ила в себе, когда из нее сделали воспитанную благородную даму, Ц жажду но
вых впечатлений, радости и свободы. Его взгляд заставлял Танон испытыват
ь такое пугающее волнение, что она была бы не против оказаться в безопасн
ых, равнодушных объятиях Роджера де Куртене, выбрать судьбу, с которой уж
е смирилась.
Ц Танон, Ц прервал ее размышления голос короля, Ц я бы не стал требоват
ь этого от тебя, если бы твое согласие не было столь необходимым для множе
ства людей.
Танон кивнула. В детстве ей внушали, что он должна повиноваться королю. Ее
воспитывали и оберегали самые лучшие мужчины в мире, и она сделает все во
зможное, чтобы угодить им, особенно сейчас, когда так важно ее согласие.
Заглушив эмоции, она подняла голову и заглянула в полные нежности глаза
Вильгельма.
Ц Я не подведу вас.
Через час Бранд вернулся и застал Вильгельма там же, где и оставил, Ц сид
ящим в кресле у зажженного очага. Рядом с ним находился Хереворд Уэйк. Хот
я с тех пор, как Хереворд возглавил мощное восстание против норманнов в П
итерборо, прошло почти четырнадцать лет, Бранду все еще с трудом верилос
ь в то, что этот крепкий сакс не только сложил оружие и поклялся в верности
Вильгельму, но даже стал одним из посланников короля и его хорошим друго
м.
Ц Боюсь, что твоя жена никогда не простит меня, Ц произнес Вильгельм, ус
тавившись в бокал, который стиснул своими толстыми пальцами. Потом одним
быстрым движением король проглотил оставшийся эль и бросил бокал в потр
ескивающий огонь. Ц Je suis desole, mon ami.
Я в одиночестве, мой друг (фр.).

Бранд после слов короля на мгновение закрыл глаза. Вильгельму не следует
винить себя за поступок, который он совершил для того, чтобы на его земле
воцарился мир. Король принял это решение не один Ц Бранд тоже когда-то по
ддержал его в надежде, что это прекратит войну между норманнами и валлий
цами. Он сам согласился на то, чтобы старшая дочь покинула дом и отправила
сь жить к врагам Англии как символ того, что норманны хотят мира. Бранд сжа
л челюсти, в тысячный раз жалея о данном двенадцать лет назад согласии. Мн
огих дочерей выдавали замуж ради земли, титула или мира. Его собственную
жену насильно выдали за него, чтобы избежать кровопролития между саксам
и и норманнами. Но сейчас речь шла о любимой дочери, о крестнице Вильгельм
а, и Бранд чувствовал некоторое облегчение, понимая, что лучший друг разд
еляет его горе.
Ц Бринна понимает, что ради мира стоит идти на жертвы. Танон тоже скоро п
оймет это. Ц Он скрипнул зубами и направился к огню. Прислонившись плечо
м к изогнутой каминной полке, Бранд спросил: Ц Что мы знаем о принце Гарет
е? Я помню Седрика, но никогда особо не думал о его младшем брате.
Ц Мы знаем достаточно много, Ц ответил Вильгельм, поднимая на него взгл
яд. Ц Несколько лет назад Хереворд провел целую зиму с королем Ризом и Га
ретом.
Бранд повернул голову к рыжеволосому саксу.
Ц Расскажи мне о нем.
Положив ногу на ногу, Хереворд поудобнее устроился в кресле и произнес:
Ц Принц Гарет управляет частью северного Истред-Тови, ведь сын короля Р
иза еще мал.
Ц Я знаю. Ц Бранд подавленно вздохнул. Ц Я знаю, что он воевал с правите
лем одной из северных земель, и его сочли убитым. Но, Хереворд, расскажи мн
е о характере человека, который станет мужем моей дочери. У него спокойны
й нрав? Он хорошо относится к своему народу?
Ц Я гостил у него, и он показался мне уравновешенным и сострадательным ч
еловеком. Его прежняя неприязнь к норманнам объясняется тем, что он хоте
л защитить свой народ от вторжения. Подданные уважают Гарета и чтят его с
лово, как закон. Он заслужил такое отношение, когда дал отпор лорду Фицдже
ралду, армия которого пыталась проникнуть на запад его земель. Гарет обл
адает изящными манерами и природным обаянием, это помогло ему завоевать
даже сердца некоторых людей короля Груффида, повелителя земель Гвинедд.
Но в то же время Гарет, не раздумывая, перережет горло всякому, кто намерен
нанести вред. Я видел, как он это делает.
Светло-зеленые глаза Хереворда заблестели, и Бранд вспомнил, что этот сп
окойно сидящий перед ним сакс однажды поднял на колья пятьдесят голов но
рманнских воинов и установил их во дворе замка.
Ц Двадцать человек, с которыми прибыл Гарет, Ц продолжил Хереворд, Ц э
то часть его теулу, то есть личной охраны. Эти люди прошли особую подготов
ку и в бою не знают себе равных. Четверо из них Ц близкие друзья, которые п
оклялись отдать за него жизнь, хотя Гарет и не нуждается в такой услуге. Он
искусный боец и обращается с мечом так, как будто появился вместе с ним на
свет.
Бранд почесал рукой подбородок, отчаянно стараясь примириться с неизбе
жным. С тем, что отдал дочь валлийцу.
Ц Он будет заботиться о ней, Ц сказал Хереворд, словно читая мысли Бран
да.
Он уважал семейство Ризанде даже в то время, когда братья охотились за ни
м, пытаясь отомстить за убийство сестры, в котором не было его вины. Он не с
тал таить на Бранда зло и тогда, когда узнал, что любимая женщина отдала ем
у свое сердце. Хереворд сомневался, что граф Ризанде подозревал о чувств
ах, которые испытывала к нему няня Танон, Ребекка. Глаза Бранда всегда был
и обращены к жене и детям.
Ц Принц Гарет не варвар, Бранд, Ц вновь заговорил Хереворд. Ц Он умный ч
еловек и предпочитает сначала действовать словом, не применяя насилия. П
о правде говоря, твоей дочери будет гораздо лучше с ним, чем с его братом.
Ц Не знаю, Ц ответил ему Бранд. В его взгляде все еще светилось беспокой
ство. Ц Я хочу поехать в Уэльс вместе с ней. Ц Он повернулся к Вильгельму
спиной. Ц Мне нужно самому убедиться, что ее хорошо примут в новом доме.
Ц Ты не поедешь, Ц ответил Вильгельм и ощутил, как острый шип сожаления
глубоко вонзился в сердце. Бранд готов был наброситься на него за эти сло
ва. Король поторопился остановить назревающую ссору: Ц Ты Ц мой главны
й военачальник, mon ami. Тебя отлично знают в Шотландии, Уэльсе и Франции. В тот
самый момент, когда твоя нога ступит на земли Уэльса, валлийцы решат, что т
ы принес им войну. Твоя жизнь и наше соглашение о мире ничего не будут знач
ить. Дай Гарету и его дяде немного времени, чтобы убедить народ в искренно
сти наших намерений. И тогда ты сможешь поехать в гости к Танон. А пока пус
ть о ее благополучии заботится Гарет.
Ц Но принц едва знает ее! Ц Голос Бранда сорвался на крик. Ц Кто защитит
Танон, если его подданным она придется не по нраву?
Ц Я сделаю это, Ц раздался голос.
Бранд развернулся и уставился на Хереворда.
Сакс, который не так давно был самым главным врагом Англии, едва заметно у
лыбнулся ему и повторил свою клятву:
Ц Я поеду вместе с твоей дочерью и буду защищать ее своим мечом, а если по
требуется, то отдам за нее свою жизнь.
Возможность отправить Танон в Уэльс в сопровождении Хереворда обрадов
ала Бранда не больше, чем ее путешествие туда вместе с Гаретом. Ведь сорат
ники Хереворда тринадцать лет назад убили его сестру, Кэтрин. Бранду пот
ребовалось почти столько же времени, чтобы поверить в невиновность Хере
ворда. Но это не означало, что он был готов доверить саксу свою дочь.
Хереворд встал и положил большую руку на плечо Бранда:
Ц Я не допущу ничего плохого. Даю тебе слово. Бранд стиснул зубы и пошел к
двери.

Глава 3

Гарет шел следом за слугой короля по длинному, слабо освещенному коридор
у. Он потратил больше четверти часа, чтобы отыскать этого чертова Хьюбер
та. По замку разгуливало более трех сотен этих проклятых норманнов, и мно
гих из них звали Хьюберт. В общем-то Гарету еще повезло, что за такой корот
кий отрезок времени ему удалось отыскать нужного. Но больше всего его ра
зозлило то, что Хьюберт говорил только по-французски. Гарет старался дер
жать себя в руках, в сотый раз повторяя ему просьбу о комнатах, а тот в отве
т качал головой и принимался повторять какие-то французские слова, кото
рые Гарет не понимал. В итоге он просто поволок Хьюберта к двери, изо всех
сил ударил по ней кулаком и прокричал: «Комнаты для нас! Немедленно!»
«Черт побери, я так устал», Ц думал Гарет, следуя за Хьюбертом по извилис
тым коридорам третьего этажа замка. Он и его люди скакали верхом две неде
ли, спали на земле, подстилая лишь тонкие одеяла. Его тело болело, требуя м
ягкую постель. Гарет решил, что именно из-за физического истощения его ув
еренность в собственных силах дала трещину, когда он встретился с Брандо
м Ризанде в пиршественном зале. Но что бы ни служило этому причиной, тепер
ь Гарет понимал, почему дядя несколько раз повторял об осторожности. Он п
омнил отца Танон еще с детства, хотя и не общался с ним в ту пору.
Каждый воин в Кимре знал о Бранде и Данте Ризанде. Они были самыми лучшими
, самыми опасными военачальниками короля Вильгельма. Но Гарет не подозре
вал, что встреча с повелителем Аварлоха в мирной обстановке может оказат
ься такой же пугающей, как и в пылу сражения. Гарет упорно учился искусств
у битвы под строгим надзором короля Риза. Он рос среди постоянных войн с б
еспощадными принцами Уэльса и норманнами, вооруженными мечом, топором и
копьями. Но никому еще не удавалось л и шить его мужества, всего лишь разго
варивая с ним и ангельски улыбаясь. Десять долгих мгновений Гарет пыталс
я уверить отца Танон, что позаботится о ее счастье и безопасности. Силы Го
сподние, этот человек все еще сомневался в нем! Он говорил с ним таким злым
голосом, что Мэдок, верный военачальник Гарета, стал настаивать на том, чт
обы принц разрешил ему серьезно побеседовать с норманнским графом. Но Га
рет не позволил. Не хватало еще, чтобы а два дня до свадьбы убили отца неве
сты или лучшего друга жениха.
«Свадьба! Это невероятно, Ц думал он, поворачивая следом за Хьюбертом на
лево. Ц Значит, этому все-таки суждено скоро случиться. Завтра я встречу
сь на турнире с Роджером и буду биться с ним за право навсегда связать сво
ю жизнь с норманнкой».
Он делал это ради своего народа. Этим браком он давал людям надежду на луч
шую жизнь. Конечно, Кимр все равно будет страдать от войн между сопернича
ющими за власть принцами, которые управляют королевствами Гвинедд и Пау
ис. Но это уже совершенно иная задача, и для ее решения надо искать иные пу
ти.
Что он знает о семейной жизни? Он все время воевал, у него не было времени н
а то, чтобы научиться обращаться с такими нежными существами, как женщин
ы. Ему нужно было следить за порядком в деревнях, обучать воинов и оберега
ть людей, которые зависели от него. Ему некогда было думать о будущей семь
е.
Странно, но с тех пор как Танон улыбнулась ему, все эти размышления вылете
ли из головы. Он больше не мог ни о чем думать, только о соблазнительных ям
очках на ее щеках, о роскошных черных волосах, что падали ей на глаза, о мел
одичном голосе, в котором удивительным образом сочетались нежные и хрип
ловатые тона. Танон была той же великолепной красавицей, что и в шестилет
нем возрасте. Тогда Гарет, как и Танон, не понимал, почему они должны быть в
рагами.
Но это было давно. В двенадцать лет Гарет встретился на поле брани со свои
м первым настоящим врагом, и детство осталось в прошлом.
Хьюберт остановился перед дубовой дверью.
Ц Peut-etre celle-ci est vide,
Наверное, это то, что вы ищете (фр).
Ц произнес он.
Ц Вот эта? Ц спросил его Гарет, указывая на дверь. Хьюберт утвердительн
о закивал головой, а потом побежал прочь.
Гарет открыл дверь, и в нос сразу ударил запах лаванды. Он окинул помещени
е внимательным взглядом и увидел белоснежно-белую ширму, которая стояла
между огромным ложем с балдахином и платяным шкафом. Шкаф был всего лишь
чуточку поменьше размером, чем кровать. За тонкой перегородкой виднелся
изящно очерченный женский силуэт.
Ц Ребекка? Ц произнесла обитательница спальни.
Гарет узнал приятный голос Танон и улыбнулся. Он понимал, что должен уйти
отсюда, прежде чем Танон увидит его и поднимет крик, вслед за которым ей на
помощь прибежит весь замок. Гарету следовало покинуть ее комнату, но он н
е стал этого делать, а прислонился к столбику, подпиравшему балдахин, и ск
рестил руки на груди.
Ц Ты слышала ужасную новость? Ц продолжала меж тем Танон. Ц Меня выдаю
т замуж за валлийца! Ц Последнее слово она произнесла таким тоном, как бу
дто оно было равнозначно слову «дикарь».
Улыбка Гарета превратилась в мрачный оскал. Он подумал о том, что было бы н
еплохо отшвырнуть ширму и показать ей, как ведут себя настоящие дикари. Н
о надо доказать Танон, что ей наговорили много неправды о нем и его народе
. Разве дикари отказываются от своей свободы и связывают жизнь с дочерью
врага ради того, чтобы в стране воцарился мир?
Ц Я уже разделась, Ц сказала она. И в подтверждение этого мучительного
для Гарета факта она перекинула через край перегородки пару тончайших ч
улок. Ц Мое платье было таким тяжелым!
Гарет приказал себе оставаться на месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я