https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/bez-poddona/steklyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Первым, кто… Вдруг в дверь комнаты постучали.
Ц Входите, Ц сказал Гарет.
В комнату ввалились трое молодых рыцарей. Вслед за ними появился Мэдок, к
оторый переступил порог и закрыл дверь пинком обутой в тяжелый сапог ног
и.
Ц Проклятие! Почему мы обязаны мыться перед едой? Ц пожаловался первый
вошедший, почесав квадратный подбородок, поросший густой каштановой бо
родой. Ц Я принимал ванну всего две недели назад.
Ц Да, Олуин, и ты пахнешь, как кабан, который очень долго валялся в собстве
нном дерьме, Ц прорычал Мэдок. Он пересек комнату и растянулся на кроват
и Гарета. Ц Томас, дай-ка мне яблоко.
Томас, высокий худощавый юноша, чьи светло-русые волосы были собраны в хв
ост на затылке, огляделся вокруг, ища вазу с фруктами.
Ц Но тут нет яблок.
Ц Пойди вниз. Ц Мэдок закрыл глаза и устроился поудобнее. Ц Может быть,
на кухне.
Томас уставился на него в изумлении.
Ц Я не собираюсь тащиться на кухню только ради того, чтобы принести тебе
яблоко.
Ц Очень хорошо. Ц Мэдок поднял ноги над матрасом и одним молниеносным д
вижением вскочил с кровати. Ц Я сам его принесу.
Он похлопал младшего брата по плечу. Его ухмылку можно было бы назвать до
брой, если бы во взгляде темных глаз не читалось, что он это еще припомнит.

Ц Ладно, я найду тебе это чертово яблоко, сволочь, Ц процедил Томас скво
зь зубы.
Он ненавидел себя за то, что каждый раз поддавался на молчаливые угрозы б
рата. Мэдок ни разу не тронул его и пальцем, но был способен придать своему
взгляду такое выражение, что безопаснее было повиноваться.
Ц Ты, наверное, просто боишься ходить по замку, Ц еле слышно произнес То
мас, уже выходя из спальни. Этим предположением он пытался успокоить сво
е раненое самолюбие.
Мэдок повернулся к Гарету, не обращая внимания на оскорбление брата.
Ц Я нашел Бледдейна, когда тот бродил по подвалу.
Ц Да? Ц Сидевший на краю кровати Гарет на мгновение перестал зашнуровы
вать сапог и поднял на друга рассеянный взгляд. Ц Он заблудился?
Ц По его словам Ц да. Ц Мэдок вытащил из-за голенища кинжал и принялся ч
истить ногти. Ц Он мне не нравится.
Ц Тебе никто не нравится, Ц коротко ответил ему Гарет.
Ц Он служил у твоего брата Седрика.
Ц Ты тоже, Ц пожав плечами, заметил Гарет.
Ц Но я всегда был предан только тебе, Ц ответил Мэдок, в его голосе послы
шалась обида.
Гарет опять поднял голову и улыбнулся.
Ц Да, это правда. Я доверяю твоим инстинктам. Понаблюдай за Бледдейном.
Ц Давайте лучше обсудим вопрос с этим мытьем. Я не намерен пользоваться
их мылом, Ц взмолился Олуин. Ц Не хочу пахнуть, как норманн.
Ц Если это поможет общему делу, то ты будешь пахнуть, как роза, Ц без обин
яков заявил Гарет, поднимаясь с кровати. Ц Ты должен научиться подстраи
ваться, чтобы потом установить контроль. Ц Этот мудрый совет, который не
раз спасал ему жизнь, дал когда-то дядя. Гарета научили власть мечом, но он
предпочитал сначала действовать мозгами. Так погибало гораздо меньше л
юдей. Ц Сегодня мы приглашены к столу Бранда Ризанде, Ц напомнил он дру
зьям. Ц Я хочу, чтобы вы перестали намеренно задевать других гостей плеч
ами, как это было прошлым вечером. Хватит искать повода для драки. Не забыв
айте, для чего мы здесь.
Ц Чтобы забрать девчонку, Ц заявил самый младший брат Мэдока по имени К
иан с глазами цвета темного золота, блеск которых могла заглушить лишь р
астрепанная копна волос такого же оттенка.
Ц Чтобы добиться мира между нашими народами, Ц терпеливо поправил его
Гарет. Ц Любой ценой. Если потребуется, чтобы мы ели, пили с норманнами и у
лыбались им, то мы будем это делать.
Ц И спать с ними, Ц с отвращением пробормотал Олуин.
Он огляделся в поисках какой-нибудь посудины, куда можно было бы сплюнут
ь.
Ц Олуин. Ц Голос Гарета зазвучал повелительно. Ц Я разделяю твои чувс
тва по отношению к норманнам. Но леди Ризанде станет моей женой. И ты будеш
ь воздавать ей почести и уважать ее так же, как меня. Тебе ясно?
Ц Да, Гарет. Ц Олуин бросил на него хмурый взгляд. Ц Но и ты не забывай, кт
о она.
Ц Она скоро станет одной из нас, и мы будем относиться к ней с добротой, Ц
твердо произнес Гарет. Когда Олуин наконец согласно кивнул головой, при
нц добавил более спокойным тоном: Ц И никаких драк и убийств. Ц Он посмо
трел на Мэдока. Ц Понятно? Я знаю, что это будет тяжело, особенно для тебя.

Мэдок пожал плечами, но по его лицу было видно, что приказ Гарета пришелся
ему не по вкусу.
Ц Ты еще не женился на ней, а уже весь расклеился.
Гарет тихо рассмеялся и пошел мимо него к выходу.
Ц Давай попозже встретимся во дворе, и ты сам увидишь, расклеился я или н
ет.
Пока Гарет спускался по лестнице, его мысли вновь обратились к Танон. Он р
азмышлял, как следует вести себя с ней. У их брака есть четкая цель, и она до
лжна быть достигнута. Он не забудет, что Танон Ц норманнка. Но он постарае
тся сделать жену счастливой и укрепить союз между норманнами и Кимром. А
это означает, что ему нужно помочь ей привыкнуть к новому образу жизни. Не
спешить, доказывать Танон, что он не свирепый варвар, каким она его предст
авляет. Медленно и нежно лишить ее страха, наивности и только потом Ц оде
жды. Показывать ей свою любовь всеми доступными способами.
Он сможет приспособиться к ситуации. Сможет забыть о том, что когда-то, оч
ень давно, Танон перевернула его мир с юг на голову. «Но, проклятие, Ц мысл
енно воскликнул Гарет, когда спустился с лестницы и понял, с каким нетерп
ением ждет встречи с Танон, Ц это будет гораздо труднее, чем кажется!»

* * *

Танон вышла из своей комнаты. Ребекка исчезла за поворотом длинного кори
дора, направляясь в покои леди Бринны. Танон в одиночестве двинулась к ле
стнице и вдруг увидела внизу Гарета с Элеонорой Фицдраммонд. На мгновени
е Танон замерла, наблюдая за ними. Итак, принц тоже увлекся пышной упругой
грудью этой дамы, как в свое время Роджер. Танон следовало догадаться ран
ьше, что так оно и будет. Мужчины могли улыбаться так, как улыбался сейчас
этот валлийский змей, только когда их мысли были направлены на удовлетво
рение похотливых желаний Ц или на поедание яблочных пирогов. Ну и ладно,
ей все равно, даже если он сейчас поцелует Элеонору. Может, он даже захочет
увезти леди Фицдраммонд в Уэльс вместо нее. Тогда она выйдет замуж за Род
жера, как и собиралась.
Танон сделала еще один шаг вниз, когда Гарет улыбнулся чему-то, что нашепт
ывала ему красотка. Лицо Гарета осветилось истинной мужской самоуверен
ностью, а в глазах зажглись искры изумления, ноги у Танон стали как ватные
. Боже правый, чем дольше она смотрела на них, тем быстрее в ее сердце просы
пался гнев. Как он может так явно пренебрегать ее чувствами, флиртуя с той
самой женщиной, которая пыталась украсть у нее прежнего жениха? Да и вооб
ще, почему это ее так беспокоит?
«Нет, это меня совершенно не беспокоит», Ц решила Танон и пошла вниз по л
естнице. Столкнувшись с Гаретом и Элеонорой, она ужалила их презрительны
м взглядом и пошла дальше.
Справа из темноты вышла фигура и преградила ей путь. Танон посмотрела в ш
ирокие, темные глаза, заметила тонкий шрам, пересекающий твердо сжатый п
одбородок. Мужчина рывком разжал челюсти и произнес:
Ц Ваш нареченный стоит вон там. Он сопроводит вас в пиршественный зал.
Ц И, не отводя от нее взгляда, он указал пальцем в сторону Гарета.
Танон хотела обойти его и направиться дальше, но ноги почему-то не повино
вались. Это был тот самый Мэдок, и на близком расстоянии он выглядел гораз
до более устрашающе, чем на открытом воздухе, в центре турнирной арены.
Ц Боже, вы ведете себя, как сказочный людоед, Ц мягко упрекнула она его, а
потом повернулась к нему спиной и опять оказалась перед Гаретом.
Мэдок посмотрел на гордую осанку девушки, и едва заметно улыбнулся, отче
го смягчились и потеплели черты его лица.
Танон не сказала Гарету ни слова, даже не поздоровалась с ним, когда он под
ошел к ней. Элеонора уже покинула его, но боль, которую она причинила Танон
, еще не утихла.
Ц Мэдок, ты можешь идти, Ц обратился к другу Гарет и подождал, пока его ва
ссал не исчез за дверями главного зала Уинчестерского замка. Потом он об
ратился к Танон: Ц Ты и вправду должна прекратить бегать от меня. Ц Его г
олос был одновременно нежным как шелк и твердым как сталь.
Танон приложила все усилия, чтобы этот голос, эти глаза, блестящие в свете
факелов, не произвели на нее никакого эффекта. Она злилась на себя за то, ч
то ее вывел из себя вид Гарета, посылающего улыбки Элеоноре. Ведь Танон бы
ло все равно, когда с Элеонорой флиртовал Роджер. Все же Гарет когда-то бы
л ее защитником, ее другом. Жалко, что он превратился в такого неотесанног
о варвара.
Ц Я удивлена, что ты вообще заметил меня, Ц ответила Танон, стараясь гов
орить как можно равнодушнее.
Удивленная улыбка смягчила резкие контуры его губ. Потом он притворно на
дул их и произнес:
Ц Ты считаешь, что меня можно увлечь так же легко, как де Куртене? Танон, ты
обижаешь меня.
Она открыла рот от изумления.
Ц О, пожалуйста, прости меня за то, что я оказалась такой же бесчувственн
ой, как и ты.
Гарета явно удивил всплеск ярости в ее взгляде. Когда он заговорил, его го
лос прозвучал необыкновенно нежно:
Ц Предложение леди Фицдраммонд броситься в мою постель было отклонено
. Неужели ты действительно думаешь, что я променяю золото на глину?
Танон вскипела. Элеонора предложила ему разделить постель? О, если бы она
не была…
Ц Золото?
Ц Да. Ц Гарет кивнул, наслаждаясь растерянным выражением ее лица.
На мгновение Танон показалось, что он пытался побороть не вооруженного п
ротивника, как обычно, а чувства, которые она будила в нем.
«Выкинь эти глупые мысли из головы», Ц приказала себе Танон. Вчера ей тож
е показалось, что он собирался поцеловать ее, а он на самом деле говорил о
сладком пироге в руках. Можно ошибиться один раз, но во второй уже нельзя в
ести себя так простодушно.
«Мы знаем, как вы дорожите ею», Ц он сказал эти слова королю. Вильгельм лю
бил ее, и валлийцы знали об этом. Вот почему она была нужна Гарету. Вряд ли к
то-нибудь мог послужить лучшим залогом мира между Англией и Уэльсом. Нор
маннская армия ни за что не станет нападать на его страну, пока Танон нахо
дится там. Слишком велик был риск не найти ее в живых.
Ц Твой народ сейчас особенно нуждается в золоте, не так ли?
Гарет смотрел на нее так, как будто хотел что-то сказать. Но прежде чем он о
ткрыл рот, Танон отвела взгляд и продолжила:
Ц Я уже дала согласие на этот брак. Поэтому у тебя нет необходимости… Ц
Он одним шагом покрыл расстояние между ними. Ее вновь окутал запах леса и
кожи, исходящий от Гарета. Она заглянула в его глаза, окаймленные длинным
и ресницами. В их глубине горел огонь. Ц …Притворяться, будто ты… Ц Он по
днес руку к лицу Танон, и слова застряли у нее в горле. Она широко открыла г
лаза. Ц Что ты делаешь?
Гарет нагнул голову и приблизил к ней лицо. На этот раз она не ошибалась Ц
он собирался поцеловать ее! Танон едва дышала. Она знала, что ей следует о
тпрянуть, но его улыбка была такой восхитительной, такой знакомой… Гарет
сначала просто коснулся губами ее рта, но прежде чем Танон успела опомни
ться и оттолкнуть его, назвать его негодяем за то, что у него хватило нагло
сти поцеловать ее прямо тут, в коридоре замка, Гарет углубил поцелуй, ласк
ая ее губы восхитительно нежными движениями, в которых ощущалась томите
льная страсть, отчего Танон едва слышно застонала.
Гарет медленно оторвался от нее и увидел глаза Танон, спрятанные в тени о
пущенных ресниц, ее полуоткрытый рот. «Боже правый! Это будет в тысячу раз
труднее, чем я думал».

Глава 7

Танон сидела за столом отца и наблюдала за тем, как Гарет пил вместе с Хере
вордом Уэйком возле огромного очага. Уже подали ужин, а ее нареченный пок
а так и не подошел к ней.
Ее губы все еще трепетали от поцелуя Гарета. Танон чуть не прикоснулась к
ним пальцами, вспоминая, как прекрасно это было. Прекрасно Ц и в то же вре
мя пугающе. Потому что поцелуй сломил ее защитные барьеры, и теперь она ощ
ущала себя покорной игрушкой в руках Гарета.
У Элеоноры Фицдраммонд хватило духу трижды пройтись мимо Гарета, но, к об
легчению Танон, он даже не посмотрел в сторону придворной дамы. Неужели Г
арет и вправду отказал ей? Было бы ужасно влюбиться в человека, который це
нил ее только за то, что с ее помощью он сможет обеспечить спокойное сущес
твование своему народу.
Танон очень хотелось бы не смотреть в его сторону так часто. Каждый раз, ко
гда ее глаза устремлялись к Гарету, она замечала в нем что-то новое Ц нап
ример, то, как большой палец его руки гладил полированную поверхность ку
бка или как мягкая черная ткань рубашки облегала выпуклую мускулистую г
рудь. После таких волнующих открытий она тут же заставляла себя отвести
взгляд. Но он опять возвращался к Гарету. Когда Танон наконец твердо реши
ла направить внимание на что-нибудь более безопасное, их глаза встретил
ись, и Гарет подмигнул ей.
Ц А что за рыцарь все время следует за принцем? Ц спросил дядя Данте ее о
тца. Ц Я видел на сегодняшнем турнире, как он обращается с мечом. Его прие
мы немного странные, но весьма впечатляющие.
Ц Он главный военачальник Гарета, Ц ответил Бранд, быстро посмотрев на
Мэдока. Ц Его зовут Мэдокап… Ц Одно мгновение он вращал языком во рту, н
о быстро сдался: Ц infer, у них очень сложный язык. Я не могу выговорить его имя
. Простое слово вроде «приветствую» превращается у них в «кифаркхион». П
опробуй произнести его.
Ребекка, которая всегда сидела за столом семьи Ризанде, подняла салфетку
ко рту и закашляла. Танон похлопала ее по плечу и протянула бокал с водой.

Ц Ну, как бы его ни звали, он уже три раза… Ц Данте, прищурившись, посмотр
ел на Мэдока, Ц поп, четыре раза посмотрел на тебя необыкновенно устраша
ющим взглядом, брат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я