https://wodolei.ru/brands/Grohe/eurodisc/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– И он вам понравился?Он почувствовал, что она пожала плечами. Это движение отозвалось восхитительным эффектом на ее талии.– Не сразу, хотя многие считали его довольно красивым. Мужчины обращали на меня так мало внимания, что я и на внимание с его стороны не рассчитывала. Он казался дружелюбно настроенным, не более.– Как же в таком случае получилось, что вы вышли за него замуж?– Как раз перед тем, как мой отец… скончался, подразделение Бентли было призвано на действительную службу. Он отправлялся на войну и был полон пыла и романтики. До того как отправиться на Пиренейский полуостров, прямо на похоронах, Бентли сделал мне предложение. Думаю, я приняла его от удивления, ну и, пожалуй, от облегчения.– Облегчения?Ее пальцы продолжали скользить по его волосам. Он подумал, что она вряд ли сознает, какое движение совершает ее рука. В этом тумане она казалась другой, более… приятной. Искренней и доброй, такой, какой ее описывала Агата.– Облегчения при мысли, что у меня будет собственный дом, будущее, семья.– А потом его убили?– Да. А я осталась в полной зависимости от Беатрис.Она замолчала. Далтону не хватало ее нежного голоса, потому что, слушая ее, он чувствовал, как затихают удары в голове, а мозг проясняется.– Расскажите мне о ваших занятиях рисованием.Казалось, она внезапно напряглась.– Право, не стоит об этом и говорить.– Но вы проявляете такой интерес к рисованию, а ваша племянница сказала мне, что вы очень хорошо рисуете. Как вы научились рисовать?Он почувствовал, что она расслабилась, и спустя минуту ее пальцы возобновили свое восхитительное движение.– Моя мать любила рисовать и писать маслом. В моих самых ранних воспоминаниях я вижу, как она направляет мою руку с карандашом, помогая мне нарисовать цветок. После ее смерти я начала рисовать сама, это помогало мне не забывать ее. В конечном итоге я рисовала, потому что у меня не было выбора. Рисование было способом хоть ненадолго отвлекаться от тягот жизни. Мечтать.– А о чем вы мечтали? – шепотом спросил он.Она не ответила.– Полагаю, туман скоро рассеется. Стало заметно светлее.Далтон открыл один глаз и тотчас закрыл. Действительно, стало светлее, и еще тусклый свет казался нестерпимо ярким его поврежденному мозгу. Он начал терять ход мыслей.Он почувствовал, как прохладная рука легла на его щеку. Прохладные руки и теплые колени. Как он любит эту женщину! Как же ее зовут? Роза?– Сэр, думаете, эти разбойники все еще там?– Разбойники? – Нет, он должен ей сказать…Он пошевелился, вновь протянув свою руку к ее пальцам.– Когда туман рассеется, позовите Джона, уезжайте из парка и пришлите кого-нибудь за мной…– Ш-ш-ш… Я этого не сделаю.– Вы не понимаете. Я думаю, кое-кто пытается… вы не… в безопасности со мной.– Эти люди охотились именно за вами? Я думала, они простые грабители.– Даже разбойники остаются дома… в такую погоду. – Он сжал ее руку. – Я думаю… дело в карикатурах. Кто-то хочет, чтобы их больше не было. Я не могу… моя голова… если они поджидают, я не смогу… дать им отпор.Чувство вины охватило Клару. Это она во всем виновата. Потом до нее дошел истинный смысл. О Боже! Они охотились не за ним. Они охотятся за ней. Кто-то желает ее смерти. Глава 12 Опершись на руку лакея, миссис Симпсон вышла из экипажа перед домом Траппов. С озабоченным выражением лица она обернулась и посмотрела на Далтона, который остался сидеть в коляске.– Вы уверены, что не хотите зайти и позволить мне позвать врача? А вдруг вы снова потеряете сознание?Когда туман рассеялся, они с Джоном сумели поднять его на ноги и довести до экипажа. Всю дорогу, пока Джон вез ее домой, Далтон находился в сознании, не забывая, однако, что на мосту он часто впадал в забытье.Он посмотрел на нее, с удивлением поняв, что не может вспомнить имя этой женщины.– Зачем это делать?Она шагнула вперед и взяла вожжи из его слабых рук.– Я настаиваю на том, чтобы вы остались. Джон может съездить за кем-то из ваших людей.Он кивнул:– Моих людей. – Потом в его взгляде появилась настороженность. – Моих… людей? – Далтон едва не проговорился. Необходимо сосредоточиться! Что он должен сделать? Как он может связаться с Джеймсом? – Мой… друг мистер Каннингтон. – «Соберись же, черт возьми!» – Его можно найти в клубе джентльменов, в котором я… часто бываю.Не наболтал ли он лишнего? Нет, нет, ничего необычного в том, что у него в «клубе» есть друг. Миссис Симпсон кивнула:– Замечательно! Джон, помогите мне проводить сэра Торогуда в дом. – Она повернулась к Далтону: – Вы позволите мне послать за врачом?Далтон энергично покачал головой. Боль в висках запульсировала с новой силой. Черт возьми, ему действительно нужен доктор, но не по выбору миссис Симпсон. Она вполне может привести какого-нибудь знахаря, который выпустит из него всю кровь и задаст слишком много вопросов, а в таком состоянии он не может этого допустить.– Мой друг… пожалуйста, привезите моего друга.Слуга собрался вынести раненого господина на руках, но Далтон отмахнулся от него и вышел из коляски сам. Голова уже меньше кружилась, но он понимал, что ехать пока не стоит.Войдя в дом, Далтон с трудом перенес возникшую было суету, но миссис Симпсон быстро спровадила из гостиной миссис Трапп и ее дочерей. Далтон закрыл глаза, радуясь тишине.Прохладная рука прикоснулась к его виску, потом пробежала по волосам, чтобы в очередной раз ощупать опухоль. Он поежился, но не сильно, поскольку прикосновение было приятным.– Вам очень больно?Заботливый голос раздался совсем рядом, и теплое дыхание коснулось его уха. Неожиданно Далтону очень захотелось, чтобы в его жизни было больше заботливых голосов и нежных прикосновений.Его рука поднялась и поймала маленькую ручку, лежавшую на его волосах. Он поднес ее к губам. Пальцы в его руке слабо, как пойманная ночная бабочка, затрепыхались, потом она медленно убрала руку.Далтон вздохнул и откинул голову назад, чтобы опереться на мягкую спинку дивана. Голова у него все еще гудела, но пульсация почти прекратилась.– Думаю, мне не помешает стаканчик бренди.Клара тихо засмеялась.– А мне бы очень хотелось иметь пару крыльев, но думаю, нашим желаниям сегодня не суждено сбыться. Алкоголь в настоящий момент – не самая разумная идея.Далтон кивнул. Она совершенно права.– Вы очень добры ко мне, миссис Симпсон, особенно если учесть, каким ужасным собеседником я был во время нашей прогулки.– Правда? Я этого не заметила.Эти слова немного обеспокоили его. Он вошел во вкус и даже начал получать удовольствие от ее внимания, но похоже, теперь ее интерес к нему пошел на убыль.«Какое это имеет значение? У тебя есть задание!» Вздрогнув при этой мысли, Далтон вернулся к действительности и, открыв глаза, увидел, что миссис Симпсон пристально смотрит на него. Слегка склонив голову, она улыбнулась ему.– У вас слишком красивые глаза для мужчины. Почему все мужчины, с которыми я знакомлюсь, симпатичнее меня?Он громко рассмеялся и схватился за голову, крепко сжав ее обеими руками:– Ох!Клара покачала головой улыбаясь. Она не заметила, в какой момент решила простить этому человеку его вызывающее поведение. Возможно, это произошло тогда, когда он сказал ей, что на него напали из-за карикатур, а может, в тот момент, когда, прикрыв ее собой и презрев опасность, он бросился навстречу разбойникам.Может быть, она решила простить его, когда он, беззащитный, доверчиво лежал на ее коленях.Как бы то ни было, она вдруг обнаружила, что может совершенно свободно улыбаться сэру Торогуду, не испытывая при этом желания выдрать завитой локон из его напудренных волос. Итак, он присвоил себе честь авторства ее рисунков – ну и что из этого? Она не собиралась когда-либо предъявлять права на свои работы. На самом деле эта ложь лишь облегчала работу, поскольку теперь никто не заподозрит в ней сэра Торогуда.Она сомневалась, что когда-нибудь поймет, что именно могло заставить этого человека пойти на такой обман, но ее гнев исчез. Пусть он немного погреется в лучах славы. А ее вознаграждением может стать искреннее одобрение обществом ее рисунков.Или неодобрение.Если кто-то охотится за ней… за ним, если кто-то охотится за сэром Торогудом, тогда ее знакомому незнакомцу грозит настоящая опасность, несмотря на то что он не имеет к карикатуристу никакого отношения.Как же его предупредить?– Сэр Торогуд, вы сказали, что кто-то пытается причинить вам вред из-за мо… ваших рисунков.Он не смотрел на нее.– Я так сказал?– Да, на мостике. Если это правда, не думаете ли вы, что было бы разумно… ну… стараться избегать такой публичности?– О, ничего подобного, я уверен. Это были самые обычные разбойники, они воспользовались подходящей погодой, чтобы стащить несколько кошельков или брегетов.Он постарался придать голосу некоторую беспечность, но это ему плохо удалось.– Вы же сказали…– О, моя дорогая леди, мало ли что можно наговорить в бреду! – Он небрежно махнул рукой.О Боже! Напыщенный позер вернулся вновь, и даже в хорошей форме. Как это утомительно! А ведь она готова была его простить.– Ваш друг скоро прибудет. Я велела Джону привезти его. Интересное название – «Клуб лжецов».Сэр Торогуд пробормотал что-то и, прикрыв лицо руками, начал массировать виски. Не так давно она бы подумала, что название «клуба» идеально ему подходит. Сейчас Клара только вздохнула и вспомнила, что через несколько часов отправится на чердак и превратится в Розу.Скорее бы прибыл друг этого человека, так опрометчиво назвавшегося сэром Торогудом. В нетерпении она стала обдумывать свои планы на вечер: сегодня было первое воскресенье месяца. Если Монти запомнил то, что она рассказала ему о привычках Уодзуэрта, он должен вновь прийти, чтобы узнать, какие новые документы появились в сейфе после того, как мистер Уодзуэрт подвел месячный баланс.Поэтому единственное, чего ей сейчас хотелось, – это как можно скорее отослать самозванца.Джеймс постучал в дверь дома на Смайт-сквер, ему отворил пожилой дворецкий с добрым лицом. Джеймс представился, и дворецкий, учтиво склонив голову, проводил его в уютно обставленную гостиную, где в обществе привлекательной девушки в зеленом платье увидел Далтона, сидевшего на диване, словно на престоле.Услышав о прибытии нового гостя, Клара встала и шагнула ему навстречу. Подойдя поближе, Джеймс понял, что перед ним не юная девушка, а молодая, довольно интересная женщина, сохранившая некоторую юную порывистость.Он вздохнул, подумав, что, как обычно, его уже опередили. Почему-то все интересные женщины доставались таким парням, как Саймон и Далтон, а ему только вероломные особы.– Спасибо, что прибыли так быстро, мистер Каннингтон. Какие-то негодяи ударили сэра Торогуда по голове, но он не хочет, чтобы я послала за врачом. Пожалуйста, объясните вашему другу, что это как минимум неразумно.– Несомненно, мисс…Она бросила на него удивленный взгляд, потом, очаровательно всплеснув руками, рассмеялась:– Прошу простить мою неучтивость, мистер Каннингтон.Джеймс, завороженный этими умными серыми глазами, едва не прослушал имя женщины.– …миссис Симпсон.Каннингтон едва сдержался, чтобы не вытаращить глаза от удивления: и это та самая Вдова-Простушка, о которой Далтон рассказывал с таким раздражением?Миссис Симпсон решила, что молчание гостя вызвано обеспокоенностью состоянием друга.– Я уверена, сэр Торогуд поправится, но все же в течение часа он периодически терял сознание. Надеюсь, вы подтвердите мою уверенность, ведь вы знаете его гораздо лучше, чем я.Подойдя к Далтону, Джеймс увидел, что если не считать некоторой бледности, этот упрямец выглядел почти здоровым. Сейчас Джеймса Каннингтона гораздо больше интересовала хорошенькая вдовушка.Увы! Миссис Симпсон направилась к дверям гостиной.– С вашего позволения, препоручаю раненого вашим заботам. Мой лакей тоже пострадал, когда все заволокло туманом, и я хотела бы удостовериться, что с ним все в порядке.Она смотрела на Джеймса так, словно ей не терпелось поскорее покинуть своих гостей. Тот лишь кивнул в ответ, озадаченный противоречивым впечатлением, которое производила миссис Симпсон.– Она ушла?С дивана донесся негромкий стон, и Каннингтон повернулся к Далтону:– Да, ушла. Она мне понравилась. – Он сел на стоявший возле дивана стул. – Значит, тебе нанесли удар по голове?Далтон прикоснулся к виску.– Да. Но я тоже не остался в долгу.Он в сердцах отшвырнул плед, которым были укутаны его ноги.– Вытащи меня из этого розового ада. Я никогда не видел столько женщин в одном доме. Целых четыре! Как Трапп все это терпит?Джеймс оглядел уютную гостиную. Здесь присутствовало определенное количество розового декора, но это было не самое худшее, что ему доводилось видеть. Его матери нравился розовый цвет, и он спокойно к этому относился.Пожав плечами, Джеймс помог Далтону подняться.– Не исключено, что Трапп считает себя счастливчиком, ведь после долгого дня о нем заботятся сразу четыре женщины.Далтон холодно взглянул на приятеля, и Джеймс решил сменить щекотливую тему – если этот зануда и дальше намерен испытывать свою неприязнь к миссис Симпсон, значит, он просто осел. Что до Джеймса, то он не возражал бы познакомиться с ней поближе. Она была милой и умной и, судя по всему, еще не успела попасть под обаяние Далтона.Джеймс удивленно покачал головой:– У тебя слишком жесткие жизненные мерки, старина.Далтон расправил полы сюртука и одернул жилет.– О чем это ты?Джеймс посмотрел на дверь, за которой исчезла миссис Симпсон. Она не показалась ему простушкой.– Тебе этого не понять. – Он повернулся к Далтону. – Ну что? Вернешься со своей головной болью домой или отправишься в «клуб», чтобы удвоить ее?Далтон прикрыл глаза.– Введи меня в курс дела.– Все не так уж плохо. Стаббс слышал, как Фишер говорил Керту, что Баттон…
Пока они беседовали, выходя из дома, Джеймс одним глазком внимательно следил, не мелькнет ли в каком-нибудь окне хорошенькое личико Вдовы-Простушки.Час спустя Далтон сидел за столом главы «клуба», слушая нестихавшие споры его членов. Некогда единое целое, «клуб» дробился на отдельные группировки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я