водонагреватель накопительный 50 литров цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Гриффин повернулся к Мейсону:
– Я думаю, что вы понимаете ситуацию, правда? Кажется, вы ведь также адвокат.
Хоффман не спускал глаз с лица Гриффина.
– Не отвлекайтесь, мистер Гриффин, – посоветовал полицейский. – Рассказывайте, что было дальше?
– Дядя Джордж принялся острить в адрес жены, после чего показал нам какую-то бумагу и спросил мистера Этвуда, как адвоката, имеет ли юридическую силу завещание, написанное завещателем собственноручно или также требуется подтверждение двух свидетелей? Еще дядя сказал, что написал завещание, но опасается попыток опротестовать его, поскольку слишком мало отписал супруге. Он сказал, что завещал ей всего пять тысяч долларов, и добавил, что все остальное останется мне.
– Значит, вы не читали сам текст завещания? – спросил сержант.
– Собственно, нет, – ответил Гриффин. – Ну, по крайней мере, я не изучал его внимательно, вчитываясь в каждое слово. Я лишь бросил беглый взгляд на него и увидел, что оно написано почерком дяди Джорджа. Ну, и он ведь сам все сказал. Мистер Этвуд просмотрел завещание более тщательно.
– И что было дальше? – спросил полицейский.
– Это все, – ответил молодой человек.
– Нет, не все, – настаивал Хоффман. – Что было дальше?
Гриффин пожал плечами:
– Ну, дядя чего-то еще говорил, ну, разные вещи. Я не очень-то внимательно слушал, и сейчас почти не припоминаю…
– Вы прекратите свои выкрутасы или нет? – не выдержал Хоффман. – Что еще говорил мистер Белтер?
– Он сказал, – ответил Карл Гриффин, четко произнося каждое слово, – что хочет так поступить, чтобы его жене ничего не досталось, в случае если с ним случится что-то нехорошее. Он сказал, что не будет удивлен, если она попытается отправить его на тот свет и завладеть имуществом, когда узнает, что не получит при разводе значительной суммы. Теперь я сказал вам все. А вообще, господа, если хотите знать мое мнение, то я считаю, что все это не ваше собачье дело. Я заявляю, что говорил под принуждением и мне совершенно не нравится ваше поведение.
– Не надо комментариев, – поморщился Хоффман. – Ваши слова, кажется, могут объяснить ту фразу, которые вы произнесли, когда впервые услышали об убийстве…
– Прошу вас, господин сержант, не возвращаться к этому, – перебил его Гриффин, подняв руки вверх. – Если даже я и сказал так, то в совершенно пьяном виде. Я не помню тех своих слов и совершенно так не думаю.
– Может быть, вы так и не думаете, – вмешался Мейсон, – но вам отлично удалось…
Сержант Хоффман резко повернулся к адвокату.
– Хватит, мистер Мейсон! Я веду следствие, а вы здесь только зритель. Или вы будете сидеть тихо, или убирайтесь отсюда прочь!
– Вы не напугаете меня, господин сержант, – спокойно сказал Мейсон. – Это дом Евы Белтер, а я ее адвокат. Я выслушиваю ответы, по меньшей мере пачкающие ее репутацию, и заверяю вас, что сделаю все, чтобы эти высказывания были либо подтверждены, либо взяты обратно.
Терпеливое выражение исчезло с лица Хоффмана. Он посмотрел на Мейсона взглядом, не сулящим адвокату ничего хорошего.
– Согласен, – сказал он. – Вы можете защищать свои права и интересы вашей клиентки. Но что-то мне подсказывает, что скоро вам самому многое придется объяснять, мистер Мейсон. Чертовски странно, что полиция приезжает на место преступления и застает вас болтающим с женой убитого. И еще более странно, что женщина, которая находит мертвого мужа, бежит и в первую очередь звонит адвокату, а потом уж думает о чем-то еще.
– Во-первых, она не находила убитого мужа, а всего лишь слышала выстрел, – гневно ответил Мейсон. – А во-вторых, вы отлично знаете, что я друг миссис Белтер.
– Так действительно могло бы показаться на первый взгляд, – сухо заметил сержант.
Мейсон широко расставил ноги и расправил плечи.
– Давайте объяснимся откровенно, господин сержант, – сказал Мейсон. – Я представляю интересы Евы Белтер и не вижу повода для того, для того чтобы швырять в нее грязью. Мертвый Джордж Белтер не стоит для нее ломанного цента. Зато представляет кучу денег для мистера Гриффина, который беззаботно появляется здесь с алиби, не выдерживающим никакой критики и начинает обвинять мою клиентку.
Гриффин резко встал. Мейсон, не обращая на возмущение молодого человека никакого внимания, продолжал говорить сержанту Хоффману:
– Ведь вы не можете обвинять женщину на основании сплетен. Есть еще Суд Присяжных, который никого не может приговорить без несомненных доказательств вины.
Сержант изучающе посмотрел на Мейсона.
– И вы ищите теперь эти доказательства, мистер Мейсон?
Мейсон показал пальцем на Гриффина.
– На всякий случай, чтобы вы не болтали слишком много, молодой человек, не думайте, что я упущу выгоды из предъявления этого завещания на Суде, если моя клиентка вдруг окажется перед Скамьей Присяжных.
– Вы хотите сказать, что считаете его виновным в убийстве? – уточнил сержант Хоффман.
– Я не детектив, господин сержант, я адвокат. Я знаю только, что Суд Присяжных не может никого осудить до тех пор, пока имеются какие-либо обоснованные сомнения. И если вы начнете стряпать обвинение против моей клиентки, то помните, что вот, – он указал на Карла Гриффина, – мое обоснованное сомнение.
Хоффман покивал головой.
– Я ожидал чего-то подобного, – сказал он. – Я не должен был вообще впускать вас в эту комнату. А теперь убирайтесь!
– Именно это я и намереваюсь сделать, – ответил Мейсон.
10
Было уже три часа утра, когда Мейсон позвонил по домашнему телефону Пола Дрейка.
– Пол, у меня есть для тебя работка. Очень срочное дело. У тебя есть свободные люди?
– Господи, ни днем ни днем, ни ночью от тебя нет покоя! – проворчал Дрейк заспанным голосом. – Что там еще?
– Слушай, Пол, проснись и вылезай из постели. Нужно действовать быстро. Ты должен опередить полицию.
– Как, черт возьми, я могу опередить полицию?
– Можешь, потому что я случайно знаю, что у тебя есть доступ к некоторым документам. Ты представлял когда-то Общество Охраны Торговцев, которое собирает копии всех реестров проданного в городе огнестрельного оружия. Меня интересует кольт, восьмерка, номер сто двадцать семь триста тридцать семь. Полиция возьмется за это обычным порядком, вместе с отпечатками пальцев. Пройдет полдня, прежде чем они чего-нибудь раскопают. Они, безусловно, понимают, что это важно, но вряд ли будут особо спешить. Я должен иметь эти данные до того, как до них доберется полиция.
– Почему ты интересуешься этим револьвером?
– Муж мой клиентки получил пулю из этого пистолета прямо в сердце, – сообщил Мейсон.
Дрейк присвистнул.
– Это имеет какую-нибудь связь с делом, которым ты занимаешься?
– Не думаю, но полиция может так предполагать. Мне нужно иметь аргументы для защиты клиентки и я должен их иметь своевременно.
– О'кей. Где тебя ловить?
– Нигде. Я сам тебе позвоню.
– Когда?
– Через час.
– Через час я еще ничего не буду знать, – запротестовал Дрейк. – Это физически невозможно.
– А ты постарайся пожалуйста, Пол. Мне это очень важно, – Мейсон сделал ударение на слове «очень». – Я позвоню, так или иначе. До свидания.
Мейсон положил трубку, после чего набрал домашний номер Деллы Стрит и почти тотчас же услышал в трубке «алло».
– Говорит Перри Мейсон. Проснись, Делла, и промой глаза. Нас ждет работа.
– Который час? – спросила она.
– Около трех, может быть четверть четвертого.
– Хорошо. Что я должна делать?
– Ты уже проснулась?
– Конечно проснулась. Не думаешь же ты, что я хожу и говорю во сне.
– Не время шутить, Делла, дело серьезное. Набрось на себя что-нибудь и приезжай тотчас же в контору. Я закажу такси, оно будет ждать внизу раньше, чем ты успеешь одеться.
– Я уже одеваюсь. Мне одеться как следует или просто набросить на себя что-нибудь?
– Оденься нормально, только не трать на это слишком много времени.
– Понятно, – сказала она и положила трубку.
Заказав такси. Мейсон вышел из ночного магазинчика, откуда звонил, сел в машину и быстро поехал в свой офис.
Войдя в кабинет, он зажег свет, опустил шторы и стал расхаживать по комнате. Он ходил вперед и назад, слегка наклонившись, заложив руки за спину. Его движения слегка напоминали поведение тигра в клетке. Окажись в кабинете сторонний наблюдатель, он бы понял, что адвокату не терпится что-то предпринять, но он сдерживает себя. У Мейсона в эти мгновения было что-то общее с боксером, которого загнали в угол и который, несмотря на ярость и боль, внимательно следит, чтобы не сделать ни одного неверного шага.
В дверях заскрежетал ключ. Через минуту на пороге появилась Делла Стрит.
– Привет, шеф. Тебе что дополнительно платят за неурочные?
Он жестом показал, чтобы она заходила и присаживалась.
– Это всего лишь начало трудного дня, – заметил он, когда она села.
– Что случилось? – спросила она, поднимая на него обеспокоенный взгляд.
– Убийство.
– Надеюсь, что мы выступали только от имени клиента?
– Не знаю. Не исключено, что я в этом тоже замешан основательно.
– Замешан в убийство?
– Да.
– Наверняка это все из-за той женщины! – с негодованием воскликнула Делла Стрит.
Он нетерпеливо тряхнул головой.
– Когда ты наконец избавишься от предубеждений, Делла?
– Ты еще скажи, что я не права?! Я сразу знала, что ничего хорошего из этого не получиться. Что она принесет тебе одни неприятности. С самого начала у меня было к ней…
– Перестань, Делла, – перебил Мейсон усталым голосом. – Честное слово, мне сейчас не до твоих предчувствий. Послушай лучше меня. Мне трудно предвидеть развитие событий, но ты можешь остаться одна. Я не знаю, может быть мне даже придется скрываться какое-то время…
– Что значит, «скрываться»? – не поняла она.
– Это не важно, Делла, не перебивай…
– Для меня это важно, – ответила она с расширенными от беспокойства глазами. – Тебе что-то угрожает?
Он не обратил внимания на ее вопрос.
– Эта женщина представилась к нам как Ева Гриффин. Я послал за ней Пола, но она от него удрала. Поэтому я начал игру с «Пикантными Известиями». Я пробовал нащупать, кто скрывается за газетой. Оказалось, за этой желтой газеткой стоит некий Джордж Белтер, живущий на Элмунд Драйв. Ты прочитаешь о нем в утренних газетах. Я пошел поговорить с ним, но он оказался крепким орешком. Этот визит мне ничего не дал, но зато в его доме я встретил его жену, которая оказалась нашей клиенткой. Ее настоящее имя – Ева Белтер.
– Чего она хотела? Найти козла отпущения?
– Нет, у нее были неприятности. Она пошла в Бичвунд Инн с мужчиной, которым интересовались «Пикантные Известия», и как раз произошло это нападение. Белтер понятия не имел, что конгрессмен крутит с его женой, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он грозил описать все дело в своей газетке, а тогда неизбежно по ходу расследования всплыло бы и ее имя.
– Что это за конгрессмен? – спросила Делла.
– Гаррисон Бурк, – медленно ответил он.
Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.
– Что может сказать Гаррисон Бурк по этому поводу? – спросила она через минуту.
Мейсон сделал неопределенное движение руками.
– Он прислал деньги, в конверте с посыльным.
– Ах, вот как…
Некоторое время Мейсон молча ходил по кабинету, Делла не сводила с него глаз.
– Говори дальше, – не выдержала она наконец. – Что такое я прочитаю в утренних газетах?
Мейсон продолжил бесцветным голосом:
– Я спал. Ева Белтер позвонила где-то около полуночи. Дождь поливал, как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней к какой-то лавочке. Утверждала, что у нее серьезные неприятности, поэтому я отправился туда. Она сказала, что у ее мужа была ссора с каким-то мужчиной и тот застрелил Белтера.
– Она знает, что это за мужчина? – тихо спросила Делла.
– Нет, она не видела его. Слышала только голос.
– Но она хоть знает, чей это голос?
– По крайней мере, ей кажется, что она узнала его.
– И кто же это был, по ее мнению?
– Она утверждает, что это был я, – спокойно ответил Мейсон. – Что она отчетливо слышала именно мой голос.
Делла смотрела на него неподвижным взглядом, казалось, что слова Мейсона ее отнюдь не удивили.
– И что теперь?
– Ничего. Я был дома, в постели.
– У тебя есть свидетели?
– Господи! – не вытерпел он. – Делла, ты считаешь, что я беру алиби с собой в постель?
– Паршивая маленькая лгунья! – взорвалась секретарша. Через минуту она спросила спокойней: – И что дальше?
– Мы поехали туда и нашли ее мужа мертвым. Кольт, восьмого калибра. У меня есть номер. Один выстрел прямехонько в сердце. Белтер принимал ванну, когда его застрелили.
Глаза Деллы расширились.
– Так значит, она пригласила тебя туда прежде, чем сообщила в полицию?
– Да, – подтвердил Мейсон. – И полиции это совсем не понравилось.
Делла глубоко вздохнула. Лицо у нее было белым. Она хотела что-то сказать, но сдержалась. Мейсон продолжал все тем же спокойным тоном:
– Я поссорился с сержантом Хоффманом. Там есть племянник, который мне не нравится. Слишком гладкий, строит из себя джентльмена. Домашняя хозяйка что-то скрывает, а ее дочь, кажется, лжет. У меня не было времени поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а допросы вела наверху. Но у меня было немного времени осмотреться до того, как они приехали.
– Ты очень сильно поссорился с сержантом Хоффманом?
– В том положении, в котором я оказался, этого достаточно.
– И что ты теперь будешь делать, шеф? Намереваешься подставлять вместо нее голову? – спросила она и глаза у нее подозрительно увлажнились. – У тебя есть какие-нибудь предположения?
– Не знаю. Я думаю, что экономка в конце концов сломается. Насколько я могу понять, полицейские ею как следует не занимались. Не знаю также, сказала ли Ева Белтер правду…
– Ты все еще сомневаешься?! – фыркнула Делла. – Шеф, да она скорее покажется перед всем миром голой, чем скажет кому-нибудь хоть слово правды. Да и в этом случае как-нибудь исхитрится всех обмануть! Что за наглость, втягивать тебя в эту мерзкую историю! Тьфу, змея! Я готова задушить ее голыми руками!
– Поздно об этом говорить, Делла, – отмахнулся Мейсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я