https://wodolei.ru/catalog/bide/pristavka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Почему же? - нахмурился Карр.
- Трэгг чертовски умен. Этого человека не проведешь.
- Полагаете, он разгадал вашу тактику?
- Я почти в этом уверен, - сказал Мейсон, - но меня беспокоит не это.
- А что?
- А то, - сказал Мейсон, - как он с ходу начал проявлять сочувствие и говорить, что позаботится лично, чтобы репортеры вам не досаждали.
- А разве это не то, что нам надо в данный момент?
- Да, надо, кроме одного, - сказал Мейсон.
- Чего же?
Мейсон взглянул на одеяло, наброшенное на колени Карра.
- Если что-нибудь, связанное с вашей инвалидностью, - сказал он, даже частично является вымыслом, которым вы пользуетесь для приобретения собственного алиби, и если состояние ваших ног таково, что вы можете ходить, то лейтенант Трэгг в первую очередь заинтересуется именно вами в качестве подозреваемого, отдав "предпочтение" вам перед остальными.
Лицо Карра, все время перекошенное в неприятной ухмылке, пока Мейсон излагал ему свою теорию относительно реакции Трэгга, неожиданно переменилось: на нем заиграла улыбка облегчения.
- Что касается этого, - бодро заявил он, - тут я могу предоставить вам абсолютно достоверное подтверждение, мистер Мейсон: ходить я и в самом деле не в состоянии. Мои ноги не в состоянии испытывать никакой нагрузки. Я даже не могу переместиться из коляски в постель и обратно: меня надо поднимать. Не могу без посторонней помощи добраться до телефона.
- В таком случае, - продолжил Мейсон, - это значительно упрощает дело, и я мог бы предложить лейтенанту Трэггу, чтобы он пригласил для проведения обследования своего собственного доктора.
- А не заподозрит ли он меня в чем-нибудь? Не лучше ли будет с моей стороны притвориться, будто я догадываюсь о том, что он считает меня подозреваемым?
- Конечно, будет лучше, - согласился Мейсон.- В конце концов, вы человек с обычным интеллектом. Вы в своем доме. И были один, когда гремел выстрел. Вы окружили себя ореолом тайны. Ваш китаец-слуга ничем не поможет. Блэйна в этой ситуации можно рассматривать лишь как телохранителя. А то, как он описал экономку, сразу наводит на мысль, что он работал в полиции. Лейтенант Трэгг приходит выяснить, что произошло. Ваши свидетельства не согласуются с другими. Он видит, что вы беседуете со мной. По сути, к этому времени он, без сомнения, пришел к заключению, зачем я здесь, потому что не кто иной, как я, изложил ему почти все сведения, касающиеся вас и этого дела. Другими словами, говорил в основном я. - И что?
- Пока лейтенант Трэгг не отыскал каких-либо улик, которые бы вывели его на след настоящего убийцы, он готов все подозрения отнести на ваш счет.
- Было бы жаль, - проговорил Карр.
- Мне тоже, - согласился Мейсон. - И позвольте вам напомнить, мистер Карр, что неожиданное прибытие Трэгга не позволило вам открыть мне, почему же все-таки вы пожелали обратиться за советом ко мне?
- Да все из-за того старого партнерства, - вздохнул Карр. - Но сейчас я не настроен вдаваться в подробности этого дела. Скажите, мистер Мейсон, каков юридический статус оставшегося в живых партнера в отношении к партнерскому бизнесу, если одного из них не стало?
- Смерть партнера, - объяснил Мейсон, - автоматически расторгает партнерство. Обязанностью оставшегося в живых является завершение дел партнерства и произведение расчетов с исполняющим представителем или управляющим партнера, которого нет в живых.
- Что вы имеете в виду, говоря о завершении дел партнерства?
- Свести дело к наличности.
- А если нет исполняющего или управляющего лица? Что тогда делать с собственностью того, которого не стало?
- Оно переходит к наследникам.
- Не уверен, что существуют какие-то наследники.
- Должен быть назначен управляющий, во всяком случае, в ваших же интересах.
Карр отрицательно покачал головой.
- Почему же нет? - поинтересовался Мейсон.
- Это ведь должно делаться в судебном порядке?
- Да.
- А если с этим делом нельзя обращаться в суд?
- Почему же?
- Слишком опасно!
- Для кого?
- Для меня.
- Тогда, - сказал Мейсон, - вы могли бы не принимать на себя ответственность выплачивать из фондов его наследников долю партнера, которого нет в живых. Но в таком случае вам пришлось бы взять на себя ответственность за то, чтобы учесть всех наследников и удовлетворить...
- Вы имеете в виду, - перебил Карр, - что, если бы я уплатил деньги кому-то, кто не является ближайшим родственником, мне бы пришлось их платить снова?
- Совершенно верно! К тому же ближайший родственник не всегда является наследником. Предположим, у одного из партнеров остался сын, и, скажем, через какое-то время оказывается, что он был тайно женат или мог оставить завещание, которое не было предъявлено для утверждения в суде.
Карр так и вперил свой беспокойный, напряженный взгляд в Мейсона, сказав:
- Я понимаю. Лучше рискнуть так, чем допустить, чтобы суд начал выяснять кучу разных вопросов.
- Это и есть то дело, которым должен был заняться я? - спросил Мейсон.
Карр откинулся на спинку коляски и закрыл глаза. После долгого молчания он наконец произнес, подняв ресницы:
- Да я так и думал... вначале. Я хотел, чтобы вы выяснили, остался ли у моего покойного партнера наследник... А теперь вот возникло это досадное дело и помешало...
- Вы имеете в виду убийство?
- Да.
- И теперь вы хотите, чтобы я занимался еще делом, связанным с убийством?
- Пожалуй, что да. Мне бы хотелось, чтобы вы распутали это дело побыстрее. Я не могу позволить, чтобы оно превратилось в одну из тех тайн, о которых бы трубили все газеты на своих первых полосах. Как вы думаете, сколько времени потребуется Трэггу, чтобы разобраться во всем этом?
- Думаю, это у него не займет много времени. Он профессионал.
- Вот что я вам скажу, мистер Мейсон. Профессионал - это вы. Окажите ему содействие. Сделайте так, чтобы все прояснилось, и прояснилось как можно скорее.
- Вы хотите, чтобы я нашел того, кто совершил убийство? - спросил Мейсон.
- Вы правильно меня поняли.
- Пометь, Делла, - попросил Мейсон.
С ручкой, занесенной над блокнотом, Делла ответила:
- Я пометила.
- Зачем вам это помечать? - поинтересовался Карр.
- Затем, мистер, что, если будет доказана вдруг ваша вина, а я найду улику, которая отправит вас на виселицу, я направлю человеку, который будет распоряжаться вашей собственностью, счет к оплате.
Карр рассмеялся:
- Гениально! Просто гениально! Вы оправдываете мои ожидания. Личность с жестким характером. Хорошо, валяйте, Мейсон! За работу! Подключите ваше сыскное заведение. Раскройте все, что сумеете. Помогите Трэггу выяснить, что произошло в действительности. Передайте ему любую улику, которую найдете. Гао Лунь - в спальню хозяина! Ящик верхний справа, тащи деньги! Твоя поняла? Неси деньги! Этому адвокату нужны наличные, и сейчас же.
- Моя сделает, - сказал Гао Лунь и тотчас отправился выполнять приказ хозяина.
- Пусть, Мейсон, не гнетет вас мысль, - с легкостью в голосе произнес молчавший до этого Джонс Блэйн, - что Карра можно в чем-то подозревать. Беритесь спокойно за дело! Карр абсолютно невиновен, и я бы сказал, что лучший способ снять с него подозрение Трэгга - это помочь лейтенанту найти улики против настоящего убийцы.
- Хорошо, - согласился Мейсон, - но я лишь хочу, чтобы все карты были раскрыты. По собственному опыту знаю, тот, кому есть что скрывать, хочет это спрятать. Скажем, какой-то свидетель лжет во время дачи показаний. Он почти обязательно будет очень стараться, а когда станет говорить, прикроет рот ладонью, делая вид, что откашливается. Мы нередко нападаем на след благодаря именно таким мелочам. То, что мистер Карр говорит о необходимости держать свои ноги в тепле, может быть сущей правдой. Но лейтенанта Трэгга это теплое покрывало, накинутое на его ноги, наведет на мысль, что мистер Карр прячет их, потому что ему есть что прятать.
Карр откинулся в кресле и рассмеялся.
- И вас это навело на ту же мысль, Мейсон? - спросил он. - Ну, скажите честно. Ведь так?
Мейсон подозрительно взглянул на тяжелое одеяло:
- Да, так.
Гао Лунь вернулся из спальни, неся в руках жестяную коробку с деньгами. Он осторожно положил коробку Карру на колени, и тот, отбросив крышку, сунул в нее руку, достал пачку банкнотов и спросил Мейсона:
- Сколько вы берете за такого рода дело, адвокат? Мейсон оценивающе взглянул на денежную пачку.
- Все и уйдет, - сказал он.
Карр снова откинулся в кресле и рассмеялся:
- Вы мне положительно нравитесь, Мейсон. Нет, правда! Вы не ходите вокруг да около, как другие.
- Нет, - подтвердил Мейсон, - не хожу. Давайте же уточним. Вы хотите, чтобы я распутал это убийство или чтобы я консультировал вас в связи с вашим старым партнерством?
- И то, и другое, - ответил Карр, - но по очереди, Мейсон. Я хочу поскорее снять с себя все подозрения, связанные с этим убийством. Это какой-то кошмар! И считаю, что единственный приемлемый способ - это выяснить все досконально. А единственный способ выяснить - это значит раскрыть дело, будь оно неладно! Вероятно, вам удастся это сделать уже сегодня, во второй половине дня. А это в свою очередь даст возможность мне осуществить то, что я наметил. Просто не могу взять в толк, почему он, как его там, этот Хоксли, не выбрал более подходящее время для того, чтобы лишить себя жизни. Чертовски неосмотрительно - так я считаю.
Глава 4
Казалось, важность этого визита привела миссис Джентри в какой-то благоговейный трепет. За обеденным столом золовка Ребекка и квартирант Делман Стил, которые сидели рядом, углубились в кроссворд. И подняли головы только после того, как Мейсон представился хозяйке. Они поднялись, когда миссис Джентри подвела к ним адвоката.
- Мистер Мейсон, о котором вы, очевидно, читали, - представила она его. - А это сестра моего мужа, мисс Джентри.
Она всегда нарочито подчеркивала слово "мисс", представляя Ребекку, ведь многие были склонны величать ее "миссис", если при знакомстве не обращали внимания на эту маленькую деталь, и это приводило позже к необходимому уточнению, которое всегда выглядело как какое-то смущающее обстоятельство.
- И мистер Стил - постоялец, который, кроме всего прочего, большой любитель кроссвордов, - добавила миссис Джентри.
Что до тетушки Ребекки, то она ни в коей мере не испытывала трепета при виде знаменитого адвоката. Она критически осмотрела Мейсона.
- Хм!.. А вы не выглядите так грозно. Читая о вас, я всегда представляла себе, что вы так и излучаете враждебность, словно боевой корабль.
Мейсон засмеялся и внимательно посмотрел на Делмана Стила, человека молодого, не старше тридцати лет, который выдержал его взгляд тоже вполне спокойно, однако казалось, вот-вот готов был занять оборонительные позиции. Он был недурен собой, выражение твердой решимости играло на его лице, однако какая-то деталь в складке сжатых губ свидетельствовала о том, что, возможно, ему есть что скрывать.
- Мистер Стил, - заговорила миссис Джентри,- обычно в это время на работе, но после того, что произошло у соседей, полиция настояла, чтобы никто не расходился... за исключением, правда, двух наших младших детей, которым они разрешили пойти в школу. Старший где-то здесь. Артурчик, пойди познакомься с мистером Мейсоном, адвокатом. Он находится у нас, потому что... Какое же дело привело вас к нам, мистер Мейсон? - спросила она, когда Артурчик за руку поздоровался с адвокатом.
- Просто расследую дело, - сообщил Мейсон.
- У вас есть клиент, который в этом заинтересован?
- Ну, лишь косвенно. Это не тот, кто обвиняется в убийстве.
- А уже кого-нибудь обвинили?
- Нет, - ответил Мейсон и рассмеялся. - Вот почему я могу уверенно говорить о том, что не представляю интересов лица, которое обвинено в этом убийстве.
Он изучающе взглянул на Артурчика, на его высокий интеллектуальный лоб, который, казалось, явно не гармонировал с его массивными губами. Нос, однако, был прямой и правильный, и Мейсон понял, что хотя и не скажешь, что этот молодой человек - любимец женщин, но тем не менее он достаточно внешне приятен, чтобы иметь успех у противоположного пола.
На столе перед тетушкой Ребеккой Артурчик заметил словарь.
- Неудивительно, - сказал он, кивнув на словарь, - что его никогда нет под рукой. Каждый раз, когда он мне нужен, я вынужден искать его полчаса.
- Ну, Артурчик, - заворковала укоризненно тетушка Ребекка, - не будь таким эгоистом, ведь от твоего словаря не убудет, если иной раз я поищу там какое-нибудь словечко. Тебе следует знать...
- И фонарик, - продолжал Артурчик, не слушая воркование. - Кто-то его у меня всегда берет, батарейки садятся.
- Ну, Артурчик, - урезонивала сына миссис Джентри. - О чем ты говоришь? Я вчера брала его всего на несколько минут, когда ходила посмотреть запасы на полке в погребе. И включала не более чем на минуту-полторы.
- Значит, кто-то, должно быть, оставил его включенным, - предположил сын. - Батарейки совсем сели.
- Возможно, ты сам пользовался им ночью.
- В том-то и дело, - продолжал частное расследование Артур, - что я не мог его ночью найти.
- Как это так? Я положила его там, где он обычно лежит в твоей комнате. Я...
Ее голос вдруг потерял уверенность, и практичный в бытовых вопросах Артурчик, почувствовав это, высказал предположение:
- Ты имеешь в виду - хотела положить его в мою комнату, но, наверное, где-нибудь оставила...
- Я... ну, возможно, и оставила его тут, внизу. Я держала в руках корзину с бельем для штопки и, помню, положила... А где ты нашел его, Артурчик?
- У себя в спальне сегодня утром.
- А что, вечером его там не было? Он отрицательно покачал головой. Миссис Джентри рассмеялась:
- Ой, ведь мистеру Мейсону неинтересно слушать нашу домашнюю болтовню. Вот, мистер, в большой семье всегда так, кто-то всегда ущемлен в правах.
- Полагаю, - включилась в разговор тетушка Ребекка, - мистеру Мейсону надо задать нам уйму вопросов, но, прежде чем он это сделает, я хочу непременно воспользоваться его присутствием здесь и выяснить кое-что из того, что мы не отгадали в кроссворде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я