Брал кабину тут, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Когда вы ее видели в последний раз?
- Ну... ну, я так сразу не могу сказать.
- Неделю назад, час назад?
- Кажется, это было вечером. Она работала в "Золотом роге". Я туда заглядываю иногда...
- Хорошо,- оборвал его Трэгг,- идите ложитесь.- Повернувшись к управляющей, он добавил:- Вы нам больше не понадобитесь. Спасибо за помощь... "Молей Армс" находится на Джефферсон-стрит, не так ли, Колл?
- Кажется, так, да. Трэгг кивнул Мейсону:
- Ну что ж, поехали.
"Молей Армс Апартментс" оказался небольшим домом без лифта. Здесь они вновь встретили запертую дверь, ряды почтовых ящиков и кнопки звонков. Позвонив Эстер Дилмейер и не получив ответа, Трэгг опять вызвал управляющую и приказал ей взять дубликат ключа и следовать за ним в указанную квартиру. Они поднялись на третий этаж и пошли по узкому коридору, покрытому тонким потертым ковром. Здесь стоял затхлый запах, какой бывает в помещении с плохой вентиляцией, где спит много людей.
Квартира 328 находилась в юго-восточном крыле здания. Узкое окно над дверью было освещено.
Трэгг постучал, ответа не последовало. Он повернулся к управляющей:
- Так, открывайте.
Поколебавшись, она вставила в замок свой ключ. Дверь со щелчком открылась.
На полу рядом с дверью лежало тело женщины, блондинки с золотистыми волосами. На ней были твидовые юбка и жакет, легкие шерстяные чулки и спортивные тапочки для гольфа на резиновой подошве. Тут же валялся телефон, сброшенный с небольшой высокой подставки на тонких ножках. На столе стояла открытая коробка шоколадных конфет; оберточная бумага, в которой ее, очевидно, доставили, топорщилась по краям. Крышка коробки была слегка сдвинута в сторону. На ней лежала испачканная шоколадом карточка со словами: "Надеюсь, они поднимут тебе настроение". Карточка была подписана инициалами "М. Ф.". Конфеты располагались ровными рядами, каждая была в отдельной бумажной чашечке. Коробка была двухэтажная. Пустое место на верхнем подносе служило единственным ключом к тому, сколько конфет она успела съесть. Быстро осмотрев коробку, Мейсон пришел к выводу, что не хватало восьми - десяти штук в верхнем слое. Нижний слой оказался нетронутым.
Трэгг склонился над женщиной, нащупал пульс и повернул голову к управляющей:
- Спуститесь вниз. Позвоните сержанту Махоуни в полицейское управление. Передайте ему, что лейтенант Трэгг обнаружил мисс Дилмейер и конфеты и что ее, без сомнения, отравили. Скажите, пусть немедленно направит сюда людей со всем необходимым для снятия отпечатков пальцев в квартире, а также вызовут "скорую помощь".
Мейсон опустился на колено рядом с бесчувственным телом.
- Может быть, нужно положить ее ровнее?- спросил он. Трэгг опять взялся за пульс.
Лицо женщины немного опухло. Дыхание было медленным и затрудненным. Кожа - теплая.
- Это больше похоже на снотворное, чем на сильный яд,- заметил Мейсон.- Возможно, нам еще удастся ее вытащить.
- Попробовать можно,- кивнул Трэгг.- Перевернем ее на спину. Так, хорошо. Посмотрите, не найдется ли здесь нескольких штук полотенец. Нам понадобятся горячее и холодное. Начнем с холодного.
Мейсон набрал холодной воды в таз, окунул туда банное полотенце, отжал его и перебросил Трэггу. Трэгг протер лицо и шею женщины и начал осторожно похлопывать ее холодным полотенцем по щекам. Через минуту он задрал ей блузку, приспустил юбку и положил полотенце прямо на голую кожу живота.
Он не заметил ни малейших признаков возвращения сознания.
- Дать теперь горячее?- спросил Мейсон.
- Да, давайте попробуем.
Мейсон пустил горячую воду, нашел в нижнем ящике комода чистое полотенце, намочил его под струей кипятка, отжал, как мог, и бросил Трэггу, получив взамен холодное, которое оставил в раковине под струей холодной воды.
Минут пять Трэгг трудился над телом, меняя холодное и горячее полотенца.
- Бесполезно,- выдохнул он наконец, - "скорой помощи" пора бы уже быть здесь.- Он взглянул на телефон и сказал:- Я не хочу его касаться. И вы, Мейсон, будьте осторожны, не дотрагивайтесь ни до чего, особенно до конфет и оберточной бумаги.
Мейсон кивнул и выключил воду. Трэгг поднялся на ноги. Мейсон пошел взглянуть на мусорное ведро. Затем он открыл дверцу платяного шкафа и заглянул внутрь.
В шкафу он обнаружил с полдюжины с виду дорогих вечерних платьев в комплекте с туфлями. В сравнении с ними повседневная одежда выглядела поношенной и не отличалась таким богатым выбором.
- Я уже начинаю сомневаться,- нетерпеливо проговорил Трэгг,дозвонилась Ли она до Махоуни. Наверное, нам лучше самим спуститься и...Его прервал звук сирены.- Ага, это, должно быть, они. Пусть теперь медики сами за все отвечают.
- Здесь есть один момент, Трэгг. Я хочу, чтобы этим случаем занимался мой личный врач.
- Почему?
- Видите ли, что касается "неотложки", то тут все в порядке - они сделают ей все, что нужно. Но за ней не будет полного ухода, особенно при дальнейшем лечении у них, если за этим не проследит мой доктор. Я хочу, чтобы эту женщину доставили в Хастингс Мемориал Хоспитал и вместе с любым врачом, которого назначат, этот случай вел доктор Уиллмонт.
- Уиллмонт, вы говорите?
- Да.
- А кто за это будет платить?
- Я.
- С какой стати?
- Как заинтересованное лицо.
Лейтенант Трэгг ткнул пальцем в записку на карточке.
- Я заметил здесь инициалы "М. Ф.",- сказал он.
- Ну и что?
- Милдред Фолкнер.
- Черта с два,- ответил Мейсон.- Человек не станет посылать другому коробку отравленных конфет, вложив туда карточку .со своими инициалами, зная, что полиция ее непременно обнаружит.
- Ну, это еще как сказать. Правила имеют смысл, только когда речь идет о чем-то общем, неконкретном. Да и вообще, какие могут быть правила, если преступление совершает женщина.
- И вы, следовательно, полагаете, что я хочу спасти Эстер Дилмейер единственно потому, что хочу защитить отравительницу, которая не является моим клиентом, которую я не знаю, с которой никогда не встречался, но с кем у меня должна состояться беседа...- он взглянул на часы да руке,- ровно через пятнадцать минут. Трэгг рассмеялся.
- Что ж,- признал он,- послушать вас, так это действительно покажется ерундой. Полагаю, не возникнет никаких возражений против того, чтобы ее доставили в больницу Хастингс Мемориал - если, конечно, вы сможете подключить доктора Уиллмонта к работе.
- Я могу попробовать. Кажется, в квартире управляющей есть телефон.
Мейсон быстро прошел по коридору к лестнице, где встретил двух человек в белых халатах я с носилками.
- В самом конце коридора, ребята,- показал он рукой.- Потом подождите меня у входа внизу. Я скажу, куда ее доставить.
Глава 4
Перри Мейсон отпер дверь своего кабинета. Делла Стрит сидела у угла стола, пододвинув к себе телефон.
- Привет,- бросил Мейсон.- Я опоздал минут на десять. Есть вести от нашего клиента?
- Нет.
- Видимо, эта затея все-таки кончится неявкой. Что ж, будем считать, я навсегда излечился от дурной привычки назначать встречи в конторе ночью.
- А что с Эстер Дилмейер?- спросила Делла.
- Ее повезли в Хастингс Мемориал Хоспитал. Я созвонился с доктором Уиллмонтом. Он сейчас как раз мчится туда, чтобы успеть самому встретить машину "Скорой помощи". Похоже, то был какой-то наркотик, но пока говорить слишком рано. Иногда с помощью препарата, вызывающего сонливость, пытаются скрыть действия какого-нибудь другого яда. Мне, однако, кажется, что мы успели вовремя и она выкарабкается.
- Вы что, припугнули Мейгарда?- спросила Делла.
- Можно сказать, что припугнули, вернее, лейтенант Трэгг припугнул.
- Голос у него был совершенно усмиренный.
- Он звонил?
- Да. Он позвонил, сказал, что, как ему сообщили, вы были в "Золотом роге" вместе с полицейским и пытались получить некоторую информацию. Сказал, что требуемую информацию он полицейскому уже предоставил, и поинтересовался, не может ли он быть вам чем-нибудь полезен. Мейсон издал короткий смешок.
- И что ты ему ответила?- спросил он..
- Я поблагодарила его и сказала, что это очень любезно с его стороны.
Мейсон взглянул на часы.
- Ну что же, ждать больше нет смысла. Впредь это будет мне хорошим... Постой-ка. Кто-то идет.
Из коридора до них донеслось быстрое перестукивание каблучков: клик-клак-клик-клак-клик-клак... Мейсон открыл дверь.
- Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон,- сказала, входя, Милдред Фолкнер.- Извините за опоздание. Я просто не могла приехать раньше.
Мейсон внимательно оглядел ее.
- Проходите. Мисс Фолкнер, мой секретарь, мисс Стрит. В это кресло, пожалуйста. Вы взволнованны и совсем запыхались. Не хотите сигарету?
- Нет, спасибо. Я должна действовать без промедления, мистер Мейсон.
- Что случилось?
- Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
- Начните с середины, а там видно будет,- посоветовал Мейсон.
Она рассмеялась.
- Дело в следующем. Моя сестра Карлотта и я создали корпорацию "Фолкнер Флауэр Шопс". Это было еще до того, как Карлотта вышла замуж. Каждая из нас имела сертификат на половину общего пакета акций, за исключением небольшой доли в пять процентов, которую мы выделили одной из наших работниц, чтобы ее можно было оформить как третьего члена совета директоров. Гарри Пивис - наш самый крупный конкурент. Он контролирует большую часть розничной торговли цветами здесь, в городе. Мне он всегда нравился. Он довольно наивен в некоторых вещах, но как бизнесмен он проницателен, настойчив, порой даже несколько бестактен, и одарен большими способностями.
- Какое отношение он имеет к вашему делу?- спросил Мейсон.
- Ему удалось приобрести те пять процентов акций, которые принадлежали нашей работнице.
Мейсон нахмурился:
- Зачем? Он что, хочет влезть к вам в дело?
- Поначалу я так и подумала. Когда он сегодня предъявил сертификат, чтобы я зарегистрировала передачу ему этих пяти процентов, он даже пошутил насчет немого партнерства, но теперь я думаю, что у него гораздо более зловещие планы.
- Продолжайте.
- Чуть больше года назад моя сестра вышла замуж - полтора года, если быть точной.
- Кто ее муж?
- Роберт К. Лоули.
- Чем он занимается?
Она сделала короткий жест рукой, выразительнее всех слов говоривший об ее отношении к Бобу.
- Он управляет капиталом моей сестры.
- Этого капитала достаточно, чтобы нагрузить его работой?
- Было достаточно, когда он начинал.
- Насколько я понимаю, под его руководством дела пошли менее успешно,улыбнулся Мейсон.
- Вы правильно понимаете.
- А что об этом говорит ваша сестра?
- Примерно год назад у Карлотты начались боли в сердце. К врачам она обратилась гораздо позже, чем следовало бы. Несмотря ни на что, она как одержимая продолжала заниматься делом, и когда в конце концов ей все-таки пришлось сдаться, болезнь оказалась изрядно запущенной. Врач говорит, что теперь потребуется долгое время, Прежде чем она сможет вернуться к нормальной жизни. И на протяжении всего периода лечения ей абсолютно нельзя волноваться или нервничать.
- Она знает об истинном состоянии ее финансов?- спросил Мейсон.
- От души надеюсь, что да,- с чувством произнесла Милдред Фолкнер.
- Но вы ее никогда об этом не спрашивали?
- Мы вообще избегаем говорить о ее муже. Мне он никогда не нравился. Карла считает, что я предубеждена против него.
- Она его любит?
- Боготворит. А он достаточно хитер, чтобы поддерживать в ней это чувство. Ей ведь много не нужно: чуть-чуть лести, маленькие знаки внимания - этого вполне достаточно для любой женщины. Ну, вы знаете, как ведут себя мужья богатых жен. Стыдно, конечно, что все другие не могут усвоить этого простого правила, но похоже, только те, кто каким-то образом наживается на этом, берут на себя труд ухаживать за своими женами.
- Я вижу, вы с самого начала не одобряли этот брак.
- Разумеется, не одобряла. Я всегда считала Боба размазней, обманщиком, охотником за легкими деньгами.
- И это ему, видимо, известно?
- Известно. О, мы всегда пытались соблюдать приличия. В общем и целом уживались мы неплохо. Иногда - еще до того, как у Карлы заболело сердце,мы все вместе выезжали куда-нибудь на уик-энд, и Боб был так внимателен ко мне, так предупредителен, ну просто мед. В этих случаях Карла многозначительно посматривала на меня, словно говоря: "Неужели ты не видишь, какой он грандиозный парень, Милли?"
- И какова была ваша ответная реакция?
- Я пыталась быть такой же обходительной и сладкоречивой, как и он, но внутри у меня все клокотало. Я еще могу вынести мужчину, который ни от кого не скрывает, что ему в действительности нужно, но медоточивых лицемеров просто ненавижу.
- Что ж., в этом плане ситуация более-менее ясна. Что дальше?
- Карла слепо доверяет Бобу. Когда у нее начались проблемы с сердцем, Боб взял в свои руки ведение всех ее дел. Если она чем-то интересовалась, он говорил, что не время ей сейчас беспокоиться о делах, что все идет просто превосходно.
- Но вы этому не верили?
- Я знала, что это неправда.
- Каким образом?
- Видите ли, примерно с неделю назад Боб попал в аварию. Никто бы и не обратил на это особого внимания, но он вдруг ни с того ни с сего стал все подробно рассказывать и объяснять, причем как-то уж слишком подробно. Когда вы раскусите Боба, узнаете, что он за человек, он становится для вас открытой книгой. Если он собирается соврать, он так тщательно все продумает и отрепетирует, так подгонит каждую деталь к целому, что... ну, получается слишком гладко, чтобы быть правдоподобным. Знаете, как бывает, когда видишь золоченую лилию или написанную красками розу.
- Значит, он лгал вам про аварию?
- Да, когда я спросила его о ней.
- И вы решили проверить достоверность его рассказа? Она слегка покраснела и сказала:
- Когда Пивис зашел в магазин и попросил зарегистрировать передачу ему пяти процентов акций в книгах корпорации, я надолго задумалась. Я вдруг поняла, что, если кто-то, имея эти пять процентов, сможет потом заполучить акции Карлы, у него в руках окажется контрольный пакет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я