https://wodolei.ru/brands/bolgarskaya-santehnika/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дюриэа снова улыбается и говорит:— Может быть, вы могли бы рассказать мне об этой прогулке с той же откровенностью, как и о путешествии в Санта-Дельбарру?— Конечно, тем более что эта прогулка как-то связана с событиями, в силу которых я оказалась в этом кабинете.— Это удар ниже пояса, мисс Харплер! Не очень-то благородно с вашей стороны.— Я не сожалею об этом. Вот мой ответ: мисс Молин поднялась на мою яхту, чтобы переодеться. Я одолжила ей свою одежду. После этого она попросила меня еще об одной услуге. Ей хотелось знать, какие люди, помимо полицейских, поднимаются на борт «Джипси Квин».— Она вам объяснила, почему это ее интересует?— Довольно туманно. Она мне сказала, что еще один человек был приглашен в морское путешествие, но этот человек не появился.— Что она, собственно, хотела от вас?— Она меня попросила принять на борт яхты человека, который установил бы наблюдение за «Джипси Квин».— И вы согласились?— Без всякого энтузиазма.— И что было дальше?— Она договорилась с Тедом Шейлом. Сама она тоже решила остаться на яхте, чтобы время от времени сменять его на посту.— И каким же образом все это связано с вашей воскресной прогулкой?— Немного терпения, мистер Дюриэа. Все по порядку. В какой-то момент мисс Молин предложила Телу Шейлу спуститься в каюту и немного вздремнуть в ожидании предстоящей ему бессонной ночи. Он внял доводам рассудка и спустился в указанную мной каюту. Мисс Молин решила, что, пока полицейские находятся на яхте, бессмысленно вести наблюдение, и отправилась на берег сделать несколько телефонных звонков. Она попросила меня разбудить Шейла, если полицейские покинут «Джип-си Квин». Я ей ответила, что у меня есть другие дела помимо наблюдения за чужой яхтой и что я вообще не собираюсь все время стоять на якоре. Я хотела дать ей понять таким образом, чтобы она не была слишком назойлива. Между тем она спустилась на берег. Неожиданно мне пришла в голову мысль, что она, быть может, оставила здесь Шейла, чтобы он обыскал мою яхту или чтобы убрать его на некоторое время и обстряпать свои делишки. Короче, я не хотела никоим образом, чтобы она вмешивала меня в свою жизнь, и решила проучить ее. Я снялась с якоря и отправилась в открытое море.— Но разве вы не заперли Шейла в каюте, мисс Харплер?Джоан Харплер широко улыбается:— Да. Я спустилась к его каюте и крикнула ему через дверь, что я собираюсь отправиться в море и чтобы он возвращался на берег. Ответом на это был его громкий храп. Я не знала, на самом ли деле он спит или разыгрывает передо мной комедию, желая прокатиться в моем обществе. Уверяю вас, мистер Дюриэа, у меня есть опыт в таких делах. Некоторые молодые люди ведут себя в подобных ситуациях непозволительно…— Вы далеко отплыли?— О, я точно не знаю. Я делала большие круги и любовалась закатом солнца в горах.— А что делал Шейл?— Он проснулся при заходе солнца и начал барабанить в дверь. Тогда я спустилась к нему.— Что вы ему сказали?— Я ему объяснила, что решила совершить прогулку по морю и на всякий случай заперла его. Он рассмеялся и сказал, что испугался, как бы я его не похитила. Затем он стал волноваться, что это может плохо для него кончиться, что он потеряет работу… Впрочем, он был очень вежлив. Он прекрасно разбирается в навигации и помог мне поставить яхту на якорь.— Мисс Молин ждала вас у причала?— Да.— Какова была ее реакция?— Мисс Молин — особа весьма избалованная. Мне пришлось ей объяснить, что я не состою у нее на службе. Впрочем, она быстро поняла ситуацию и извинилась.— После этого мистер Шейл встал на вахту на борту «Альбатроса»?— Да. Мисс Молин попросила меня об этом, и я ей сказала, что предоставлю Шейлу гостеприимство до утра.— Что делала мисс Молин дальше?— Она сказала, что возвращается в Лос-Анджелес. Кажется, за ней кто-то приехал сюда от поверенного мистера Стирна. Шейл вел себя как истинный джентльмен и стоял на вахте всю ночь.— Вы не знаете, кто-нибудь поднимался ночью на «Джипси Квин»?Дюриэа задает этот вопрос машинально, не придавая ему большого значения.— Да. Кто-то поднимался на яхту незадолго до того, как я пошла спать. Около часу ночи. Дюриэа подскакивает в своем кресле.— Кто-то поднимался ночью на яхту?— Да.— Но кто это был?— Мы не знаем.— Мужчина или женщина? Мисс Харплер колеблется. Минуту спустя она говорит:— Это был мужчина либо женщина, переодетая в мужчину.— Этот человек долго оставался на борту яхты?— Не более пяти минут.— Почему вы не сказали мне об этом раньше?— Вы меня не спрашивали. Если бы вас это интересовало, вы бы сами могли установить наблюдение за яхтой.— Вы не могли бы описать этого человека?— Нет. Я видела только силуэт. Что меня удивило, так это ловкость, с которой он греб веслами и управлял шлюпкой. Может быть, Шейл сможет описать его, так как он смотрел в бинокль. Я видела только, что человек что-то нес в руке, поднимаясь на яхту, и затем, спускаясь в шлюпку, — нечто вроде сумки, но достаточно тяжелой.— Почему вы думаете, что сумка была тяжелой?— Я сужу по тому, как он держал ее в руке, и по звуку, когда он поставил ее на дно шлюпки.— Может быть, это был чемодан?— Возможно, но в таком случае чемодан был небольшим.— А не могла это быть портативная пишущая машинка?Джоан Харплер на секунду задумывается.— Да, — говорит она, — вполне возможно, что это была портативная машинка. Глава 22 Френк Дюриэа уютно устроился на диване в гостиной. Милдред тоже здесь, цветущая, благоухающая, в нарядном платье из набивной ткани.Грэмпс необычайно элегантен в хорошо сшитом костюме. В его руках шейкер, который он энергично трясет, перемешивая коктейль.— Как называется этот коктейль?— Я еще не придумал ему название. Когда его пьешь, ничего не ощущаешь: никакого жжения ни в горле, ни в желудке, но через пять минут жизнь видится в розовом свете.., даже тем людям, которые обычно видят ее другой, например прокуроры…Грэмпс разливает жидкость по стаканам. Дюриэа делает маленький глоток из своего стакана.— Мне бы очень хотелось его попробовать, но боюсь, что мне придется еще вернуться в контору…— Ну уж нет! — возражает Милдред. — Пусть шериф немного поработает!— Нет, придется мне. Он упрячет в тюрьму невиновного, а тень падет на меня.— Насколько я знаю из газет, твое следствие может плохо обернуться для Ниты Молин, — говорит Милдред.— Да, она переживает сейчас неприятные моменты, — замечает Грэмпс. — Насколько я понимаю, сейчас все упирается в письмо к «нефтяным магнатам». Стирн сказал машинистке, что сам отправит письмо с почтамта. Он должен был это сделать до пяти часов. В таком случае он покинул яхту не позднее чем без двадцати минут пять. Если же он не отправил письмо, значит, его убили между четырьмя и четырьмя часами сорока минутами. В это время на яхте находилась малышка Молин. В четыре тридцать она была на заправочной станции. Все правильно, Френк.— Верно. Знаешь, Милдред, мне кажется, мы должны выдвинуть Грэмпса на должность шерифа Санта-Дельбарры.— У нас получится отличная команда, сынок.— Через неделю вам все осточертеет, Грэмпс. Ничего стоящего и интересного. Мелкие кражи, махинации, угоны автомобилей, водители под хмельком, драки. И только изредка настоящая кража со взломом или ограбление. При таких условиях Шерлоком Холмсом стать трудно, Грэмпс.— А убийства?— Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений почти не бывает…— Что ты собираешься делать с Нитой Молин? — спрашивает Милдред.— Понятия не имею, — отвечает Дюриэа с улыбкой. — Шериф хотел бы предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина, чтобы уточнить кое-какие детали.— О, возьми меня с собой! — просит Милдред.— Не могу. Это служебная командировка.— Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать.Дюриэа отрицательно качает головой. Грэмпс подмигивает внучке и говорит:— Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере?— А если я полечу на самолете? — спрашивает, смеясь, Дюриэа.— Зачем? — откликается Милдред. — На таких коротких расстояниях стюардесс нет… Френки, что ты рассчитываешь там найти?— Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и Уоррен Хилберс.— Почему?— Просто для очистки совести.— Но почему ты не можешь поручить это полиции?— Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он продолжает:— Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными планами.— Какое событие?— Не знаю. Никто не знает. Но «Джипси Квин» должна была выйти в море в воскресенье в три часа дня. «Альбатрос» в это время находился в море. Если я узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.— Молодец, сынок! — восклицает Грэмпс. — Я знал, что ты в конце концов выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и она это знает!— Интересно… — замечает Милдред.— Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее прекрасных чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда отдаешь себе отчет, что все ее слова ничего не значат.— Коктейль получился великолепный, Грэмпс! — говорит Милдред. — Он даже на тебя подействовал.— Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.— Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему коктейлю я узнаю много нового.— Что именно?— Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми глазами и завораживающим голосом…В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и объявляет, что стол накрыт.Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и говорит:— Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед Шейл, и поэтому заперла его в каюте.Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз. Дюриэа говорит:— Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать кого бы то ни было в свои личные дела. Милдред поднимается с кресла и произносит:— Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем оставить Френка без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза и грудной голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и правосудия!— За стол! — приказывает прокурор.Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга сообщает, что это шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону.Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.— Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.— Почему?— Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время.— Почему ты так думаешь?— Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.— Вот оно что!— У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого отношения к «Джипси Квин».— А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?— Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко улыбается и говорит:— Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза.— Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили своей силы в отношении револьвера.И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в моем кабинете!— Это она бросила револьвер в море? — спрашивает Милдред.— Наверняка, — отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом бросает на тарелку вилку и нож.— Господи Боже мой! — восклицает он. — Мне пришла в голову великолепная мысль!— Нет! — умоляет Дюриэа. — Давайте сначала закончим обед.— Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!— Ладно, валяйте! Какая гипотеза?— Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.— Да. Ну и что?— Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.— Нита Молин, — заключает Милдред.— Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства.— О-о! — вырывается у Дюриэа.— И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:— Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает языки… Глава 23 Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа:— Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы…— Какая еще подружка?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я