https://wodolei.ru/catalog/unitazy/finskie/IDO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я не знаю, откуда мне звонила Рози. Но как только я получу от нее весточку, я дам вам знать, — пообещала девушка.Она записала свой адрес и номер телефона, спросила у Мейсона, не надо ли заплатить аванс за ведение дела.Мейсон отказался, сказав, что составит счет по завершении дела.В этот момент он заметил у нее в сумочке толстую пачку денег.— Господи, вы всегда таскаете при себе такие суммы?— Нет, конечно, но я решила, что принято платить вперед. Поэтому по дороге сюда я заехала в банк и взяла две тысячи фунтов.Мейсон расхохотался:— Дорогая леди, такие деньги не требуются даже для ведения самого запутанного дела об убийстве! Глава 2 Пол Дрейк прислонился к дверному косяку. Его слегка выпуклые глаза были затуманены, туман как бы скрывал затаенные мысли этого внешне заурядного человека. В короткие минуты отдыха рот у него слегка приоткрывался, и он становился похожим больше на пропойцу, чем на опытного детектива.— Боже мой, Перри, — заговорил он, растягивая слова, — неужели ты принимаешься за новое дело?Мейсон кивнул.— Как бы я хотел, чтобы ты наконец отпустил себя в отпуск за мое здоровье, если можно так выразиться.— Что случилось, Пол? Ты не хочешь, со мной работать?Пол подошел к большому кожаному креслу, сел поперек него, перевесив длинные ноги через один подлокотник и опершись спиной о другой.— Мы знакомы уже пять лет, — сказал он с упреком, — но я ни разу не видел, чтобы ты торопился.— Ну что ж, я и сейчас не намерен отступать от своего правила, Пол. Сегодня около полудня на углу Четырнадцатой улицы и Эльзас-авеню крытая грузовая машина компании Транспортных торговых перевозок врезалась в легковую «паккард». Водитель «паккарда» был травмирован. Шофер с грузовика переложил его к себе в кузов и повез в ближайшую больницу. Узнай, в какую именно больницу, характер и количество ран, сильно ли поврежден «паккард» и на какую сумму он застрахован, застрахован ли грузовик, что шофер сообщил об аварии, несет ли Транспортная компания ответственность и можно ли все урегулировать частным образом.— Разумеется, все это должно быть сделано как можно скорее?— Да, все сведения нужны мне через час.— Больше тебе ничего не нужно?— Почему? Вот второе задание. Вальтер Прескотт, проживающий в доме 1396 по Эльзас-авеню, собирается возбудить дело о разводе со своей женой. Мне нужно знать имя его подружки.— Почему ты думаешь, что у него таковая имеется?— Он выудил у супруги двадцать тысяч и не вложил их в дело, как обещал.— Зацепки есть?— Ничего стоящего. Он работает в страховом агентстве «Прескотт и Рей». Их контора расположена на Дораи-Билдинг. Загляни в цветочные магазины, проверь книги доставки на дом. Пошли кого-нибудь в контору Прескотта с известием, что молодая леди, ехавшая на машине Прескотта, налетела на этого человека, повалила забор и даже не остановилась. Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост, чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.— Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?— Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель, который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как миленький.Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.— Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно, она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже найдутся какие-нибудь пикантные сведения.— Одним словом, тебе нужно все!— Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.— Что это еще за миссис Надоеда?Мейсон подмигнул:— Красноречивое прозвище миссис Андерсон.— Что еще?— Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.— Что именно нужно выяснить об этих голубках?— Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит несколько неправдоподобно.— Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?— Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.— Сколько людей я могу включить в эту работу?— Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.— Как в отношении расходов?— Можешь не ограничивать себя, это моя забота.— Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?— Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.— Очередной заскок, — вздохнул Дрейк, — ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.— Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.— В отношении канарейки… — Детектив нахмурился. — Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?— Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?— А черт ее знает.Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.— Иди, иди, от тебя здесь мало толку.Пол демонстративно громко вздохнул:— Я почувствовал огромное облегчение.— Это еще почему?— Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез. Мейсон потянулся за шляпой.— Я еду в зоомагазин, Делла.— Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.Адвокат кивнул головой.— Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?— Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.— Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.— Девушка говорила, что сама не знает этого.— В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом! Глава 3 Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.— Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!Мейсон подал протянутую руку и сказал:— У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.— Да, да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?Мейсон кивнул.— Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.— Но он хромает на одну лапку.— Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.— А левая лапка?— На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю почему.— Коготки подстригали сегодня?— Да, да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.— Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?— Да.— Сколько времени?Толстяк пожал плечами:— Не знаю, этого она мне не сказала.— День или два?Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:— Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?— Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?— Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.— О’кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.— Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, — сказал герр Хелмелд, — я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.— Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:— Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.Адвокат улыбнулся.— Я вижу, что это для вас приятные известия, — сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.— Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.— Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть…— Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:— Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке — это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.Мейсон улыбнулся, пожал руку хозяину зоомагазина, который правильнее было бы назвать зоопансионатом, и пошел в парикмахерскую. Там его подстригли, побрили и сделали массаж.Обычно теплые компрессы на лице вызывали у него удивительное полусонное состояние, при котором его воображение начинало работать еще энергичнее. В такие минуты он начинал видеть многое с необыкновенной ясностью. Однако на этот раз компрессы не помогли.Хромая канарейка. Один коготок на левой лапке вообще не срезан, остальные подрезаны совершенно правильно. Правая же лапка была подстрижена слишком коротко. Из-за этого канарейка стала хромать.Рита Свейн, отвезшая канарейку в магазин к Карлу Хелмелду, сказала хозяину, что направил ее Перри Мейсон, но сообщила вымышленные имя и адрес.Зачем?Выходя из парикмахерской, Мейсон поправил галстук, с одобрением посмотрел на свое помолодевшее лицо и ленивым шагом направился к себе в контору.В конце коридора он сразу увидел фигурку Деллы Стрит, которая стояла на пороге его личного кабинета и махала ему рукой, показывая, что нужно идти быстрее. — Она даже побежала ему навстречу.— Скорее, шеф. Пол Дрейк у телефона, он говорит, что ему нужно срочно поговорить с вами.Длинные ноги Мейсона зашагали с такой скоростью, что Делле снова пришлось бежать.— Я узнала ваши шаги в коридоре и выскочила вам навстречу.— Это его первый звонок?— Да.— Наверное, что-то важное, Делла. Не уходи домой, пока мы все не выясним.Он схватил телефонную трубку и сразу же сказал:— Пол, в чем дело?По несколько изменившемуся голосу детектива Мейсону стало ясно, что Пол держит трубку возле самого рта.— Мне кажется, будет лучше, если ты сам сразу приедешь сюда, Пол.— Куда «сюда»?— Я нахожусь как раз напротив дома миссис Андерсон, на Эльзас-авеню. Звоню из аптеки, встречу тебя возле моей машины.— Что случилось?Дрейк заговорил тише:— Слушай. Двое мужчин подъехали на полицейской патрульной машине к дому Прескоттов, отворили отмычкой боковую дверь и вошли внутрь. Минут через пятнадцать появился сержант Голкомб из отдела убийств. С ним еще двое Полицейских. Как всегда, вой их сирены был слышен за три квартала. Удивительно шумный человек! Ну, а через несколько минут после них прибыл и коронер.Мейсон присвистнул:— Вот тебе и дело о разводе! Пол, ты успел раздобыть что-нибудь для меня?— Немногое. Выяснил, что сигнал поступил от миссис Вейман, которая живет на Четырнадцатой улице к западу от дома Прескотта.— А кто убит? Женщина, мужчина?— Не знаю.— Я выезжаю. Жди меня напротив дома миссис Андерсон. И позволь дать один совет — не смейся больше над моим пристрастием к хромой канарейке. Нам еще эта птичка сослужит хорошую службу! Глава 4 Машина Дрейка стояла возле закоптелого и грязного домика, расположенного немного севернее большого двухэтажного особняка, перед которым сгрудилось с полдесятка машин. Мейсон аккуратно поставил свою легковую впритык к машине Дрейка. Детектив ждал рядом.— Пол, они знают, что ты здесь?— Пока нет. Еще не заметили.— Начали расспрашивать соседей?— Нет. Пока рыскают в доме и в саду.— Газетчики есть?— Да. Две машины принадлежат прессе. Про миссис Вейман сказал один из репортеров.— О’кей, у нас времени в обрез. Пошли. Ты идешь к миссис Вейман. Изобрази из себя кого хочешь: продавца стиральных машин, страхового агента или же агента, расследующего дорожную аварию. Я займусь миссис Надоедой. Встретимся на этом же месте. Действуй поэнергичнее.Дрейк кивнул и скрылся за углом, а Мейсон двинулся по узкой зацементированной дорожке к дому миссис Андерсон, поднялся по скрипучим ступенькам крыльца и нажал кнопку звонка.Дверь отворилась лишь на третий звонок. Высокая костлявая дама с удивительно длинным носом, прекрасно гармонирующим с бегающими глазами, спросила скрипучим голосом:— Чего вы хотите?— Я расследую автомобильную катастрофу, которая недавно произошла прямо перед вашим домом.— Входите, входите, вы детектив?Мейсон отрицательно покачал головой.На минуту на лице миссис Надоеды появилось разочарование, но все же она провела Мейсона в старомодную приемную. Старинные стулья с мягкими подлокотниками и специальными подушечками под голову были расставлены на одинаковом расстоянии один от другого.Понятие «уют» было несовместимо с этим помещением.— Садитесь, — пригласила она. — Святые угодники, я так волнуюсь! Я до сих пор вся дрожу из-за столкновения этих машин.
1 2 3 4


А-П

П-Я