https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Когда вы сможете дать мне знать, где вы были позавчера во второй половине дня?— Не знаю. Могу… ох, могу вспомнить это через час или два. Вы хотите, чтобы я позвонила вам?— Очень.— Я постараюсь вспомнить, хотя это будет не легко… я никогда не помню, где и когда была. Если хорошо поломаю голову, то наверное припомню то и другое и таким образом мы сможем вспомнить весь день.— Я думаю, что вы не работаете, — сменил тему Мейсон.— У меня есть доходы, — усмехнулась она.Адвокат посмотрел ей в глаза.— Алименты? — поинтересовался он.Она быстро отвернулась, но через минуту вызывающе посмотрела на собеседника.— Разве в этом есть что-нибудь плохое? — спросила она.— Нет, — ответил Мейсон.— Это имеет какую-нибудь связь с тем делом, которое вы сейчас ведете?— Другими словами, — рассмеялся Мейсон, — вы хотите сказать, что это не мое дело.— Я ломаю голову над тем, к чему ведут ваши расспросы и разговоры об автомобильной катастрофе. Что за этим кроется?— Ничего, — ответил Мейсон. — Я говорю вам все это вполне откровенно. Я ищу свидетеля столкновения.— Что ж, я почти уверена в том, что не видела никакого столкновения и почти уверена в том, что где бы я не находилась третьего после обеда, это не было перекрестком Хикман Авеню и… как называется эта улица?— Вельсимильо Драйв.— Я знаю, где находится Хикман Авеню, но понятия не имею, где Вельсимильо Драйв, мистер Мейсон.— У вас есть машина?— Да. Снаружи она выглядит очень хорошо, но двигатель слабый и не в лучшем состоянии.— Какого цвета ваша машина?— Светлокоричневая.— Это меня интересует прежде всего, но я хотел бы знать, что вы делали позавчера.— Как получилось, что вы пришли ко мне, мистер Мейсон?Мейсон улыбнулся:— Я не могу назвать источник моей информации, но у меня были причины считать, что вы являетесь той особой, которую я ищу. Вы соответствуете описанию, которое я получил.— Можете вы мне сказать, каким образом вы получили это описание? Кто вам его дал?— Нет.— Я думаю, мистер Мейсон, что вы верите в судьбу?— Иногда, — ответил Мейсон, глядя на нее выжидающе.— Так складывается, мистер Мейсон, что мне требуется совет. Совет юриста, — сказала Люсиль.Мейсон тотчас же стал подозрительным.— Я не могу принять никакого нового дела. Сейчас у меня очень много работы, огромная стопка важных писем, уже несколько дней требующих ответа, и…— Но, ведь вы приняли дело, связанное со столкновением, которое произошло позавчера.— Это совсем другое. Это было срочное дело и, буду откровенным, оно взывало ко мне. Я не смог отказаться.— Мистер Мейсон, прошу меня выслушать. Я уверена в том, что мое дело также взывает к вам, — сказала Люсиль с легкой насмешкой в голосе.— Предупреждаю, что я не смогу его принять.— Все равно, я вам расскажу. Я была замужем два раза. Мое первое супружество было просто трагичным. Когда я выходила замуж во второй раз, я была… ну, была осторожнее.— И во второй раз все было хорошо? — спросил Мейсон.— Вовсе нет. Мой второй муж был богатым. Поэтому я вышла за него. Я решила уже никогда не выходить больше замуж, но когда я встретила его и узнала, что у него есть деньги… Ну, что же, я стала его женой…— И вы развелись?— Да, но теперь я получаю алименты.— И сколько?— Двести долларов в неделю.Мейсон свистнул.— Вы думаете, что это слишком много? — вызывающе спросила она. — Вы знаете, сколько он зарабатывает?!— Супружество продолжалось недолго, насколько я понимаю.— Пять лет. И именно в это время он сделал состояние.— Это, конечно, все меняет, — признал Мейсон.— А теперь он хочет подать в Суд, с просьбой уменьшить алименты.— Его нельзя за это винить.— Я думала, что вы с ним поговорите и…Мейсон энергично покачал головой.— Нет, это было бы неэтично. У вашего мужа наверняка уже есть какой-то адвокат, который представляет его интересы и…— Нет, у него нет адвоката, мистер Мейсон.— Вы хотите сказать, что он сам подал в Суд?— Нет… Я объясню вам. Его адвокат подал заявление в Суд об уменьшении алиментов шесть месяцев назад, но Суд отклонил его просьбу. Судья дал понять, что считает имущественное положение моего мужа лучше моего, и что мой муж получил больше выгоды от раздела имущества. Видите ли, я работала вместе с мужем в его предприятии и заработала для него много денег. Мой муж разозлился на адвоката и клянется, что на этот раз он сам подаст в Суд.— Но, вероятно, дело кончится тем, что он найдет какого-нибудь адвоката, который будет его представлять, — сказал Мейсон.— Не думаю. Вильям Эллисон Бартон очень решительный и сообразительный человек. Правду говоря, я бы больше боялась в Суде его, чем кого-либо другого, какого-нибудь адвоката. За исключением вас, мистер Мейсон.— Я не занимаюсь такими делами.— Мистер Мейсон, прошу выслушать меня до конца.— Хорошо, — сказал Мейсон, усаживаясь в кресле поудобнее.— Я намереваюсь снова выйти замуж и наверняка знаю, что это хороший выбор. Мой будущий муж человек старше и мудрее. Он очень обходителен. Кроме того, мои чувства по отношению к нему совершенно другие, чем были в отношении первых двух.— Таким образом дело об алиментах будет решено. В тот момент, когда вы выйдете замуж, бывший муж перестанет вам платить.— Прошу меня понять, мистер Мейсон. Я не хочу сжигать за собой мосты. Я имею право на эти деньги. Если бы вы дали понять Вильяму Бартону, что потребуете повышения алиментов, если он снова потянет меня в Суд, то это остановило бы его.— Вы все равно теряете право на алименты и уже через пару месяцев.Люсиль ответила ему с горечью:— Я не намереваюсь ничего дарить ему. Я пойду к нему с предложением закончить все дело за двадцать пять тысяч долларов. Он должен будет прыгать от радости.— Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? — сказал Мейсон холодным голосом.Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.— Я прав? — спросил Мейсон.— Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.— Все говорит об этом.— Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения. Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради какого-то мужчины, все равно какого.— Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать получать алименты, — подвел итог Мейсон.— Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны. Вы считаете, что я аферистка?— Я считаю, что вы не слишком влюблены.— Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря, это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек. Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.— Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот долларов в неделю ради нового мужа. Так?— Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж, я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я должна получить великолепную спортивную машину.— Ну, так чего вы еще хотите? — сухо спросил Мейсон.— Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, — взорвалась она. — Все уже приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку… А если теперь мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей точки зрения, мистер Мейсон.— Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от этого…— Именно это я и имею в виду, — перебила она.— Когда будет свадьба? — спросил Мейсон. — Вы не могли бы немного ускорить ее?— Это не так просто, — ответила она. — Видите ли, Росс Холистер был женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода…— Понимаю, — сказал Мейсон.— Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто будет моим новым мужем.— Ваш бывший муж знает мистера Холистера?— Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер. Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним. Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и…— Ваш первый муж жив? — спросил Мейсон.Она снова стала играть ложечкой в чашке.— Да.— Вы видели его в последнее время?— Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?— Просто хочу знать.— Но, я не понимаю, почему вы…Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.— Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь необычный подход интригует.— Что вы подразумеваете под словами «необычный подход»?— Вы увидели объявление в газетах, — объяснил Мейсон, — и очевидно догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли бы…Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом глазами.— Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не пробовала втягивать вас в то, что вы назвали «неловким положением»! Что вы себе вообразили обо мне?— А кто вы на самом деле? — спросил Мейсон.— Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь… то это означало бы, что мое дело…Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.— Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.Мейсон взял шляпу и пошел к двери.— А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины. 4 — Как прошел твой визит? — спросила Делла Стрит.— Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, — усмехнулся Мейсон. — Губы у нее как малина и белые зубки.— О, Боже мой, — вздохнула Делла. — Влюбился.— Сколько ей лет, Перри? — спросил Пол Дрейк.— Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.— Благодарю, Делла, — улыбнулся адвокат. — Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, — говорил Мейсон, переворачивая страницы. — Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения…— На что она живет? — перебил Мейсона Дрейк.— Ты хотел бы знать? — спросил Мейсон.— Ну, шеф, — настаивала Делла с нескрываемой иронией, — расскажи нам все.Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.— Он боится сказать, — заявил Дрейк.— Кажется, он краснеет, — атаковала Делла.— Если хотите знать, то это была ловушка, — сказал Мейсон.— Она хотела тебя соблазнить? — спросил Дрейк.— Не валяй дурака, Пол, — ответил Мейсон. — Эта девушка прочитала твое объявление в «Блэйд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.— Дальше, — подгонял Дрейк. — Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?— Она была в ванне.— Ага, понимаю, — буркнул Дрейк.— Поэтому, — скромно продолжал Мейсон, — я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.— Что она хотела выиграть? — спросил Дрейк.— Адвоката, — ответил Мейсон. — Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я