https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мистер Мейсон — адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?— Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?— Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.— Уберите деньги, мистер Андерс, — приказал Мейсон. — Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.— Мне больше не о чем с вами разговаривать, — заявил Вентворт. — Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.На лице Андерса появилось удивление.— Вы о чем говорите? — не понял он. — Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.— Даже не пытайтесь, — предупредил его Андерс. — Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.— Вы не имеете права меня удерживать, — заявил Вентворт.— Возможно, нет, — мрачно ответил Андерс. — Но я вам все равно врежу от души.Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.— Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.— Что это за ловушка? — потребовал ответа Вентворт.— Никакой ловушки нет, — дрожа от негодования возразил Андерс. — Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.— Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, — закричал Вентворт. — Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд…— Пусть идет, — повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: — Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.— Я предполагаю, — продолжал Мейсон, — что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.— Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.— Несомненно, приходите вместе с ним, — пригласил Мейсон. — Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.— Что вы имеете в виду?— Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:— Ну, конечно, если это правда…— Если это правда, продолжал Мейсон, — то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.— Сядьте, мистер Андерс, — пригласил Мейсон.Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.— Главная моя проблема заключается в том, — спокойно начал Мейсон, — что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?Андерс рассмеялся в ответ:— Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.— В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, — сказал адвокат.— Можно, — признался Андерс.— Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.— Послушайте, — быстро заговорил Андерс, — я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.— Вентворт.— Вентворт?— Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.— Боже праведный, но почему?— Не исключено, что Вентворт — еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, — сухо заметил Мейсон.По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:— Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.Мейсон говорил мягко, но властно.Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.— Вернитесь и сядьте, — повторил Мейсон. — Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.— Вы фермер? — спросил адвокат.— Да, — кивнул Андерс.— Какая у вас ферма?— В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.— Большое владение?— Тысяча пятьсот акров, — с гордостью сообщил Андерс.— Очищены?— Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.— Прекрасно.Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.— Вы давно знакомы с Мэй?— Почти пятнадцать лет.— А семью ее знаете?— Конечно.— Ее мать жива?— Да.— Братья, сестры есть?— Одна сестра — Сильвия.— Где она сейчас? — поинтересовался Мейсон.— В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.— Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?— Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.— Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:— Нет.— Вы получаете о ней информацию через Сильвию?— Да, — ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. — Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.— Вы лично виделись с мисс Фарр?— Нет, — покачал головой Андерс. — Я хотел бы, чтобы вы… Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.— К сожалению, у меня его нет.— Но мне казалось, что она вас наняла.— Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.На лице Андерса было явно написано разочарование.— Однако, — продолжал адвокат, — я уверен, что если вы продолжите поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?— Два дня назад.— А где находится сестра Мэй — Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?— Она дома — не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.— Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? — спросил Мейсон.— Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.— Понятно, — задумчиво сказал Мейсон.— Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.— И мне тоже, — согласился Мейсон.— Итак?— Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт — мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.— Этот счет в универмаге… — в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.— Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.— Но в письмах она говорила, что работает на него и…— Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.— Понятно, — медленно произнес Андерс.С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.— Боже праведный! — воскликнул он. — Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.— Вот именно.Андерс поднялся на ноги.— Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Фаирвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?— Передам.Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.— Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…— Нет, — категорично ответил Мейсон. — Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?— Да, вы правы, — согласился Андерс. — Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.Мейсон кивнул.— И вы дадите мне знать, если что-то услышите?— Я сообщу ей, где вы остановились.— Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.— До свидания, — попрощался адвокат.Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.— Большое спасибо, мисс…— Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, моя секретарша.— Большое спасибо, мисс Стрит.Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.— Ты веришь в эту версию? — спросила она.— В какую версию?— В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.Мейсон улыбнулся.— Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.— Но рассказ у тебя получился — первый сорт! — сказала она. 4 Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.Внезапно зазвонил телефон.Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:— Говорит Мейсон. Что случилось?На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:— Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.— Куда?— В мою квартиру.— Что случилось? — повторил Мейсон.— У меня здесь двое возбужденных клиентов.— Ты с ними переговорила?— Да.— И считаешь, что мне лучше приехать?— Если можешь.— Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.— Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.— Молодчина. Лечу к тебе.Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка — под мышкой.На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:— Как я вижу, вы ее нашли.— Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? — спросила Мэй Фарр.— О том, что вы — Мэй, а не Сильвия?Она кивнула.— Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:— Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.— Как это произошло?— Кто-то выстрелил в него.— Где?— На его яхте — на «Пеннвенте».

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я