https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эрл Стенли Гарднер: «Дело об отложенном убийстве»

Эрл Стенли Гарднер
Дело об отложенном убийстве


Перри Мейсон – 85



Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Postponed Murder”, 1973
Эрл Стенли Гарднер«Дело об отложенном убийстве» 1 Перри Мейсон слегка откинулся назад и сел таким образом, чтобы смотреть прямо в лицо молодой женщине, расположившейся в большом кожаном кресле, предназначенном для клиентов. Делла Стрит, доверенная секретарша Мейсона, вручила ему лист бумаги, на котором на пишущей машинке было напечатано следующее: «Фамилия, имя: Сильвия ФаррВозраст: двадцать шестьАдрес: Северная Меза, Калифорния, Честнат стрит, 694.Временно проживает в доме с мебелированными комнатами «Палмкрест».Телефон: Хиллвью 6—9390Цель визита: о сестреКомментарии: когда она открыла сумочку, чтобы достать пудреницу, я заметила пачку сложенных купюр и несколько залоговых квитанций — Д. С.»
Мейсон положил лист на письменной стол чистой стороной вверх и обратился к посетительнице:— Вы хотели проконсультироваться у меня насчет вашей сестры, мисс Фарр?— Да.— Сигарету? — предложил Мейсон, открывая портсигар.— Спасибо, но я курю только один сорт.Она достала нераспечатанную пачку из сумочки, надорвала край, вынула сигарету и склонилась к протянутой им спичке.— Итак, что же случилось с вашей сестрой? — спросил Мейсон.— Она исчезла.— А раньше с ней такое случалось?— Нет.— Как ее зовут?— Мэй.— Она замужем?— Нет.— Каким образом она исчезла?Сильвия Фарр нервно засмеялась и сказала:— Мне тяжело говорить, когда вы засыпаете меня вопросами. Я могу сама обо всем рассказать?— Конечно.— Мы живем в Северной Мезе и…— А где находится Северная Меза? — прервал Мейсон. — Я что-то не могу вспомнить.— И не вспомните, — улыбнулась посетительница. — Это в северной части штата, вдали от главных магистралей. Сельскохозяйственный район. Уже много лет там не ведется никакого строительства. Новое здание почты — последнее достижение, но оно, в общем-то, не играет роли.— С Северной Мезой я все понял. Теперь давайте вернемся к Мэй.— Мэй уехала из Северной Мезы чуть больше года назад. Не совсем традиционный рассказ о девушке из провинции. Она у нас дома считалась рабочей лошадкой, а я… Ну, понимаете, я симпатичнее, правда, в Северной Мезе это не играет роли, — грустно сообщила девушка. — Вы, конечно, знаете традиционную схему. Мне следовало почувствовать нехватку воздуха в маленьком городке и убежать оттуда, попробовать получить роль в кино, оказаться официанткой в дешевом ресторанчике, и, в конце концов, выйти замуж за принца — или потратить все деньги и вернуться домой с утраченными иллюзиями, озлобленной и циничной, узнать, что моя невзрачная сестра вышла замуж за местного гробовщика, родила троих детей и известна всей округе благодаря прекрасному характеру и замечательным яблочным пирогам.В глазах Мейсона сверкнул огонек.— Но Мэй повела себя не так, как следовало ожидать? — спросил он.— Она поняла, что сыта по горло Северной Мезой, и решила посмотреть мир.— А где она сейчас?Смех потух в глазах Сильвии Фарр.— Не знаю, — ответила девушка.— Где она находилась, когда вы последний раз получали от нее известия?— Здесь.— Она работала?— У нее было несколько мест работы, — осторожно ответила Сильвия Фарр. — Мне кажется, она пыталась наверстать то, что недополучила в Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом. Стала прожигательницей жизни.— Старше или младше вас?— Старше на полтора года. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Она знала, что делает… Я хочу сказать, что изменилось ее мироощущение. В Северной Мезе она оставалась пассивной, редко смеялась. Она считала, что жизнь, как песок, проскальзывает у нее сквозь пальцы, а дни следуют однообразной чередой. После того, как она переехала в большой город, ее взгляды сделали крутой поворот. Ее письма стали оживленными и остроумными. По ним стразу же было понятно… В общем, я даже не осмеливалась показать их маме. Я помню, что Мэй один раз написала, что в большом городе девушке надо научиться играть с огнем, а для того, чтобы не обжечь пальцы, нужно контролировать не пламя, а сами пальцы.— Когда вы получали от нее известия в последний раз?— Чуть больше двух месяцев назад.— Чем она тогда занималась?— Работала секретарем у производителя канцелярских принадлежностей, но адреса фирмы у меня нет. Она снимала комнату в многоквартирном доме на Пикслей Корт и, похоже, наслаждалась жизнью.— Последнее письмо у вас с собой?— Нет. Я разорвала все ее письма, вернее, почти все. Она по секрету сообщила мне о том, чем занимается. Иногда она специально писала такие письма, чтобы я могла дать их прочитать маме, но это, в общем-то, были просто короткие записки.— А она приезжала хоть раз в Северную Мезу после того, как уехала? — поинтересовался Мейсон.— Да, месяцев шесть назад. Я была просто ошеломлена. Я ни разу в жизни не видела, чтобы кто-то так изменялся. Вы даже не представляете, что она с собой сделала! Она никогда не отличалась хорошим цветом лица, у нее были сухие, жесткие волосы, ее ни в коей мере нельзя было назвать красивой. Но тут… Модная одежда, блеск в глазах, ухоженные волосы и руки, прекрасная кожа. Она постоянно острила. Мы, девушки Северной Мезы, почувствовали себя полностью отставшими от жизни. Понимаете, мистер Мейсон, я не отношусь к тем, кто легко впадает в уныние. Я принимаю жизнь такой, как она есть, но мне никогда не было так тошно, как после отъезда Мэй, когда наша жизнь в маленьком городке возвратилась в обычную колею. Пока она оставалась с нами, все вроде бы казалось нормальным. Рядом с ней девушки чувствовали себя городскими и непринужденными, но после отъезда Мэй весь пар вышел из котла и мы просто не могли продолжать…— Я думаю, что понимаю вас, — сказал Мейсон. — Мне кажется, мисс Фарр, что мы уже оговорили предварительные моменты.— Примерно месяц назад я отправила сестре письмо, — быстро продолжала Сильвия Фарр, — но ответа не получила. Где-то недели две назад я послала еще одно. Оно вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.— Из ваше рассказа можно сделать вывод, что она в состоянии сама о себе позаботиться, — заметил Мейсон. — Я не считаю, что есть повод волноваться.— В последнем письме она упоминала некоего мистера Вентворта, владельца яхты, — объяснила Сильвия Фарр. — Насколько я поняла, он мошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо заканчивалось словами типа: «Боже, сестренка, если ты вдруг задумаешь переехать в большой город, держись подальше от таких, как Пенн Вентворт. Помнишь, я говорила тебе об игре с огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни и берет то, что ему хочется, не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами невозможно контролировать ни пальцы, ни пламя.»— Ваша сестра — не первая девушка на свете, обнаружившая, что невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она это называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь нужен в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте обо этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам по одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полиции вам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите в «Детективное Агентство Дрейка». Оно расположено в этом же здании, там работают опытные оперативники, и вы можете полностью положиться на мистера Пола Дрейка, главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола. Она смотрела прямо в глаза адвокату.— Пожалуйста, мистер Мейсон, — воскликнула она с отчаянием в голосе. — Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру — такой, какая она на самом деле. Я точно знаю, что что-то случилось. Я думаю… думаю… что она мертва, ее убили!— Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?— Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела рядом с ней практически всю свою жизнь и… она упомянула кое-что в своем последнем письме.— Оно у вас не сохранилось?— Нет.— Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное, обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не понравится то, что они найдут.— Но я хочу, чтобы вы провели расследование, мистер Мейсон. Я хочу…— В таком случае я могу только нанять детектива, — ответил адвокат. — Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.— Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то не так.— Сходите к Полу Дрейку, — посоветовал Мейсон. — Скорее всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше, чем через сутки, а если окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я всегда к вашим услугам.— Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера Дрейка, — предложила Делла Стрит. 2 Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.— Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?Он направился к креслу, предназначенному для клиентов, и опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги через другую.— Спасибо за клиентку, Перри, — сказал детектив.— За какую еще клиентку?— Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?— Ага.— Дело денежное? — поинтересовался Мейсон.— Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее сестру.— Нашел?— Ее саму — нет, но многое о ней выяснил.Мейсон улыбнулся и достал портсигар.— Сигарету, Пол? — предложил он.— Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.Мейсон повернулся к секретарше.— Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе — он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка — еще один верный показатель.Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную корзину.— Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, — обратился он к адвокату.Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит.— Я же говорил, Делла.— Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.— Получишь. Ну, в чем дело?— Почему ты так заинтересовался этой девушкой?— Я не заинтересовался.— Ты не взялся за ее дело, — возразил Дрейк, — но из ее слов я понял, что ты уделил ей немало времени.— Она так решила?— Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного кабинета. Это ее немного успокоило.— Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.— Я так и подумал. Почему?Мейсон улыбнулся и ответил:— Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась с массой проблем, не так ли, Пол?Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.— Пытается скрыться от правосудия? — продолжал задавать вопросы Мейсон.— Подделка чека.— Я так и думал, что будет что-то в этом роде.Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.— Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался? — попросил Дрейк.Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.— Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого интереса к людям и тайнам. Я думаю, что если бы дело мисс Фарр показалось бы мне чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.— А в нем есть какая-то тайна?— Ты нашел Мэй Фарр?— Нет.Мейсон сделал жест, словно бросал что-то на свой письменный стол.— Вот твой ответ.— Что ты имеешь в виду, Перри?— Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобы проконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестра попала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутное предчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продаже туфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенно новое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взят с дворовой кошки.— Так каков ответ? — спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал.Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал:— На руках у нее, — тщательно сделанный маникюр. Волосы зачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всему в придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций.Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потом снова перевел глаза на Мейсона и заявил:— Что-то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к чему-то клонишь, но я никак не могу уловить, к чему.— Перед нами колонка цифр, а сумма внизу никак не сходится. Как себя ведет деревенская девушка, попадающая в большой город? Надевает лучшее, что у нее есть, пытается выглядеть максимально привлекательно. Симпатичные девушки из провинции стараются принять утонченный вид. Они накладывают много косметики, если идут на прием к адвокату. Они обязательно заглянут в парикмахерскую, как только попадут в город.— Она обеспокоена. У нее не было времени на парикмахерскую, — высказал свое мнение Дрейк.— А на маникюр оно нашлось? И, кстати, в парикмахерской она тоже побывала и специально попросила зачесать волосы назад, чтобы казаться невзыскательной простушкой. Провинциалка сэкономила бы на туфлях, а потратила бы больше на пальто. В любом случае, она никогда бы не надела те туфли, которые были на мисс Фар.
1 2 3 4


А-П

П-Я