https://wodolei.ru/catalog/installation/Viega/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но в
овсе не к этим значительным событиям обращены симпатии в Аррасе, не к гро
му и эффектам войны, не к ее атрибутам, грузовикам с оружием и осколкам сна
рядов. Симпатию вызывают безмолвные, пустые неодушевленные вещи, до того
сильно пострадавшие, что разрывается сердце: полы, рухнувшие в подвалы, о
кна, которые кажутся рыдающими, крыши, как будто обезумевшие от горя и зат
ем оцепеневшие в своем безумии; рельсы, фонарные столбы, сваи Ц все пало,
ничто не спаслось от этого взбешенного железа: самая земля истерзана и и
зодрана: вот что притягивает вас.
Входя в Аррас, я миновал серую, истерзанную тень, призрак железнодорожно
й станции, стоящей в дикой местности. Здесь таятся только заросли сорняк
ов; кажется, траур распростерся над ржавеющими железнодорожными путями,
лежащими праздно, без цели, словно бы никуда не ведущими, как будто все дор
оги прекратились, и все страны опустели, и все путешественники умерли: пе
чально и одиноко стоял этот призрачный силуэт посреди разрухи, среди зда
ний, двери которых были закрыты, а окна Ц выбиты. И во всем этом поразител
ьном сборище не раздавалось ни единого голоса, кроме звука железа, бьюще
гося о разбитые вещи; этот звук становился глуше, когда стихал ветер. Но ве
тер усилился, и звук раздался снова.

От переводчика

Эта «военная» брошюра Дансени развивает темы «Рас
сказов о войне» (вышедших позже, но написанных в то же время); переводить б
ыло сложновато, поскольку меланхоличная простота этих рассказов контр
астирует с вычурными, нарочито изящными сочинениями из «Книги чудес». Но
увы Ц такова тема, такова жизнь.
Я старался переводить как можно ближе к оригиналу, кое-где доходя до подс
трочника. Дансени сам поставил перед переводчиком эту задачу, указав на
точность в передаче деталей, отказавшись от обобщений и поэтических кар
тин. Думается, в таком ключе и следует переводить его военную прозу (хотя с
вои усилия я не считаю достаточными). Увы, за исполнение этой задачи никто
другой пока не берется.
Конечно, появление этого перевода связано с 60-летием Победы. Его можно сч
итать моим скромным вкладом в массовые торжества. Надеюсь, антология анг
лийской прозы о первой мировой в этом году все же появится Ц по крайней м
ере, лед тронулся… Во всяком случае, туда должны войти и брошюры Дансени и
Мэйчена вместе с памфлетами Честертона и Арнольда Беннетта.
О прочих планах переводчика: несколько разрозненных переводов Дансени
я соберу и постараюсь выложить единым файлом. Сборник «Время и боги» нах
одится в работе, которая может продлиться еще доооолго. Пишите, нужна ли э
та работа. Потому как другие проекты Ц и собственное творчество, и перев
оды разных экстравагантных сочинений Ц отвлекают все сильнее.
Засим Ц с печальным и радостным праздником!


1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я