https://wodolei.ru/brands/Astra-Form/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Капитан не даст спуску этим мер
завцам. За ним не только не послали командирскую шлюпку, никто из команды
даже не удосужился выйти навстречу капитану, а это было объявлением войн
ы. Ну что же, они еще узнают, с кем имеют дело!
Такое начало вряд ли можно было назвать удачным.
Разъярившись, Кристиан посмотрел вверх, еще надеясь услышать знакомый ш
ум труб, рокот барабана, увидеть строй матросов, поднявших руки в приветс
твенном салюте новому капитану.
Но у трапа они не увидели ни души.
Кристиан поднимался на борт корабля, давая себе клятву, что такое больше
не повторится. За ним следовал Рико, прижимающий к груди нового любимца к
апитана. Он улыбался, тоже ожидая пушечного салюта. Но командира фрегата
никто не встречал, лишь какой-то матрос лениво смотрел на него, ковыряя в
зубах кинжалом.
Капитан Лорд снял шляпу, поклонился квартердеку, затем снова надел ее, пр
ошел по палубе мимо равнодушной команды, поднялся по трапу и направился
к штурвалу.
Возле поручней стоял волосатый детина со спутанной длинной бородой, кот
орый надменно взглянул на капитана и вернулся к своему занятию Ц выреза
нию на планшире своих инициалов. Не замедляя шаг Кристиан подошел к нему,
резко повернул к себе и схватил за бороду:
Ц Ваше имя, матрос!
Ц Артур Тич, Ц пробормотал бородач и после небольшой заминки добавил:
Ц Сэр…
Ц Мистер Тич, немедленно разыщите старшего лейтенанта и приведите его
ко мне!
Ц Не знаю, где он.
Ц Не спорить со мной, ты, куча дерьма! Мое терпение на исходе, и, предупрежд
аю, любое неповиновение будет наказано. Ц Капитан выхватил у Тича нож и р
ванул его бороду вниз. К тому же я не позволю портить собственность, котор
ая тебе не принадлежит, и иметь на лице растительность. Я понятно выражаю
сь? Ц Взмахнув ножом, он одним движением отрезал бороду и швырнул волосы
на палубу. Ц На этот раз ты понял меня?
Тич сначала побелел от неожиданности, затем побагровел от ярости, и до Кр
истиана донесся шепот матросов, толпившихся у мачты.
Ц Он отрезал у Тича бороду!
Ц Святой Моисей! Ц вскрикнул кто-то.
Схватив матроса за рукав, капитан грубо толкнул его вперед.
Ц Я послал тебя за первым лейтенантом! Ц гаркнул он. Ц Исполнять прика
зание!
Краем глаза Кристиан видел Хендрикса, стоявшего поодаль со спаниелем на
руках и одобрительно наблюдавшего за происходящим. Он был готов в любую
минуту прийти ему на помощь.
Матросы бегом поднялись, по трапам; столпились на шкафуте и принялись во
збужденно говорить что-то, поглядывая на капитана с явной враждебностью
.
Ц А теперь, когда мне удалось наконец привлечь ваше внимание, Ц громко
сказал Кристиан, Ц позвольте вам кое-что объяснить. Этот корабль, принад
лежащий королю, является частью самого могущественного флота в мире. Он
построен по чертежам, моего коллеги Ц мастера своего дела, поэтому фрег
ат должен носить имя с гордостью; и намерен вернуть фрегату утраченную с
лаву. С этого момента вы будете вести себя, как матросы, состоящие на служб
е его величества, будете уважать и корабль, и его офицеров.
Команда смотрела на него со злостью, но Кристиан неумолимо продолжал:
Ц Поднимаясь в следующий раз на борт фрегата, я буду ждать надлежащей вс
тречи со всеми полагающимися церемониями. А поскольку до этого события п
ройдет месяц, то у вас есть время потренироваться. Ц Вынув шпагу, Кристиа
н двумя руками воткнул ее в палубу. Ц Всем понятны мои слова?
Молчание.
Ц Когда я все тут осмотрю, мы снимемся с якоря и отправимся в американски
е колонии. Фрегату приказано отыскать и взять в плен Ирландского Пирата,
ставшего настоящим проклятием Новой Англии. От нас также ждут, что мы ока
жем помощь вице-адмиралу Джеффри Ллойду. Все понятно?
Молчание. Тогда Кристиан расправил плечи, его холодный, решительный взгл
яд никак не вязался со спокойным тоном.
Ц Отлично, мы наконец пришли к взаимопониманию, а к концу плавания будем
понимать друг друга еще лучше. Если вы продемонстрируете дисциплину и ве
рность, то найдете в моем лице самого сговорчивого капитана, но если, не да
й Бог, станете испытывать мое терпение, то быстро обнаружите, что его уже н
е осталось.
Сто пятьдесят человек с ненавистью смотрели на него.
Ц Вопросы есть?
Никто, не шелохнулся. Только матрос, то и дело плевавший на палубу, снова п
люнул.
Кристиан не задумываясь приказал:
Ц Бери ведро и мой палубу. Я не буду повторять дважды.
Матрос покосился на Тича, словно ждал от него отмены приказа, и, не дождавш
ись, поплелся к фальшборту.
Ц Быстрее! Ц прикрикнул капитан.
Вся команда не сводила глаз с матроса, который подхватил ведро и с прокля
тием выплеснул грязную воду на палубу.
Ц Эту лужу тоже вытрешь, А когда закончишь, отдай швабру и ведро мистеру
Тичу, чтобы убрал с моей палубы клочья своих волос!
Кристиан повернулся и направился в каюту, возле которой должен был стоят
ь вахтенный, но, разумеется, никого там не увидел.
С этим тоже предстоит разобраться.
Впустив щенка, ни на шаг не отстававшего от него, он захлопнул дверь и нача
л сжимать и разжимать кулаки, чтобы дать выход гневу. Нежелательно встре
чать старшего лейтенанта в ярости. Капитан прижал к груди спаниеля и под
ошел к иллюминатору. Да-а, с командой придётся нелегко, они посмели бросит
ь ему вызов, но, Бог свидетель, когда фрегат придет в Бостон, сэр Джеффри Лл
ойд увидит судно, которым может гордиться Королевский флот!
Лорд тяжело вздохнул. Завтра наступит черная годовщина: пять лет с тех по
р, как она умерла.
Эмили… Если бы он тогда остался дома, а не отправился, как обычно, исполнят
ь свой долг, может, все было бы иначе.
Ц Господи! Ц простонал Кристиан, погладив мягкое ухо спание
ля. Ц Господи, Эмми, прости мне мои ошибки! Как другу. Как любимому. Как… Ц
Он с трудом проглотил ком, застрявший в горле. Ц Как мужу…

Глава 3

Открыв глаза, Дейдра увидела над собой небо с облаками, перечерченное ка
кими-то брусьями и линиями. Она села, посмотрела вниз, и ее чуть не стошнил
о.
Далеко-далеко внизу крошечные люди суетились на палубе, даже птицы лета
ли под нею. С такой высоты она могла без труда разглядеть дома на набережн
ой. Дейдра в ужасе зажмурилась. Господи Иисусе, Иосиф, Дева Мария! Как же ей
спуститься отсюда?
Ванты задрожали Ц кто-то взбирался наверх. Вскоре показалась голова с г
рязными волосами, затем перед Дейдрой возникло такое же немытое тело. Эт
о был человек, которого остальные называли Сканком. Ухмыльнувшись, он пр
истроился напротив.
Ц Лучше тебе спуститься, покуда новый лорд и хозяин не увидел, как ты сва
лишься с мачты, Ц сказал он.
Ц Л… лорд и хозяин? Вы имеете в виду, что капитан Ц знатный человек?
Ц Может, у него и есть титул, но будь я проклят, если меня это волнует! Черт,
совсем забыл, что ты Ц сухопутная крыса! Лордом и хозяином мы обычно назы
ваем капитана. Дали такую кличку и той сволочи, что сидит теперь в каюте. М
ожно подумать, он и впрямь знатный человек: отдает приказы и ждет, что его
послушаются.
Ц Но разве капитан не должен отдавать приказы? Ц решилась спросить Дей
дра.
Ц Он же на «Смелом»! Ц упрямо заметил Сканк. Ц Никто не смеет нам приказ
ывать.
Ц А-а…
Ц Я влез, чтобы спустить тебя вниз. Ты напуган, а чертов лорд может в любой
момент оказаться на палубе. Хвастун Ц вот он кто! Мы сразу его раскусили.
С такими людьми у нас один разговор. Бьюсь об заклад, этот тип понятия не и
меет, как ходят под парусом на военных кораблях. Наверняка добился звани
я за свой титул, а не за умение, сгнои Господь его шкуру!
Не зная капитана, Дейдра не могла возразить.
Ц Жестокий, сволочь! Знаешь, что он сделал? Срезал бороду Тичу. Начисто. Лу
чше тебе посмотреть на него сейчас, поскольку Тич не собирается прощать
ему. Вообще-то мы неплохо его встретили. Ты когда-нибудь слыхал о саботаж
е? А он даже не обратил на это внимания. Но все это цветочки по сравнению с т
ем, что замыслил Артур. В одну прекрасную ночку капитан проснется с перер
езанным горлом, да и то если ему повезет. Ладно, давай мне руку, парень, бери
сь за мою шею Ц не так крепко, а то задушишь. И не верти головой.
Закрыв глаза, Дейдра прижалась лицом к могучей спине, гадая, сколько врем
ени пройдет до того, как она лишится чувств от недостатка воздуха или от в
они, исходившей от немытого тела Сканка.
Ц Он хочет произвести впечатление на адмирала, выстроив нас в линеечку,
Ц ворчал Сканк. Ц Только мы сами покажем кое-что адмиралу. Вот поднимем
паруса, хи-хи-хи! Ц Он спускался с такой легкостью, словно под его ногами
была каменная лестница. Ц Да уж, погоди! Мы ни от кого не потерпим хамства,
запомни. Ц Сканк прыгнул на палубу и поставил Дейдру на ноги. Ц А теперь
беги, парень, да не попадайся нашему лорду и хозяину на глаза, а не то он с те
бя шкуру спустит и будет при этом улыбаться.
Униженная, не замечающая издевок команды, девушка подобрала сумку и прис
оединилась к группе матросов, собравшихся на полубаке. Среди них она чув
ствовала себя в безопасности, но все глядели на Дейдру с таким видом, слов
но на лбу у нее выросли рога. Заметив люк, она нырнула туда. Господи, корабл
ь еще не вышел из порта, а ее уже мутило! Как же она перенесет путешествие ч
ерез Атлантику?
Закрыв глаза, Дейдра прикоснулась к распятию. Она должна стерпеть все.

Ц Готовьтесь к выходу, мистер Макдаф!
Капитан Лорд стоял возле огромного штурвала, положив руку на эфес шпаги:
глаза его сверкали, выправка внушала уважение, было видно, что этот челов
ек приучен к дисциплине. Королевский флот мог бы гордиться славным капит
аном.
А команда ненавидела его.
Шляпа ловко сидела на напудренном парике, мундир со сверкающими пуговиц
ами был распахнут на груди, открывая белоснежный жилет. Под упрямым подб
ородком он аккуратно повязал шейный платок. Манжеты, отделанные кружева
ми, выглядывали из рукавов, черные туфли с пряжками блестели, как зеркало.

Никто бы не догадался, что этого волевого человека охватывала дрожь при
мысли о том, что адмирал и капитаны других кораблей наблюдают за фрегато
м. Некоторые даже специально задержались в порту, чтобы не пропустить зр
елище, которое обещало превратиться в спектакль.
Но Лорд поклялся себе: он не доставит им такого удовольствия.
Рядом с ним стоял его старший лейтенант, напряженно ожидающий поднятия я
коря. Взглянув на флаг, развевающийся на грот-мачте, и желая ослабить напр
яжение, Кристиан заметил:
Ц Хороший денек для выхода в море, не так ли, мистер Макдаф?
Ц Да, сэр, Ц пробормотал тот, перебросив что-то через плечо.
Ц Господи, это еще что такое, мистер Макдаф?
Ц Волынка… сэр…
Ц А для чего она, лейтенант?
Ц Чтобы играть музыку, сэр.
Ц Она может пригодиться в сражении?
Ц Нет, сэр. Во всяком случае, не в морском сражении. Дело в том…
Ц Хорошо. Я бы предпочел, чтобы вы оставляли ее в своей каюте, заступая на
вахту.
Ц Но…
Ц Мистер Макдаф, это приказ, Ц усмехнулся Кристиан, желая смягчить холо
дный тон.
Волынка? Господи, до чего дошел флот! Качая головой, он посмотрел на штурма
на. Уши Тома Венама были огромными и так сильно оттопыривались, что казал
ось, его шляпа держится только на них. На левой руке недоставало пальцев, а
кончик мясистого носа потемнел от загара. Рядом с ним стоял мрачный паре
нь в грязной форме гардемарина; в одной руке он держал грифельную доску, в
другой Ц карандаш.
Йен Макдаф с тревогой посмотрел на капитана, поглаживая рыжую бороду, сл
овно опасаясь, что его ждет та же участь, что и Тича. Да, у Макдафа, черт возь
ми, есть причина переживать! Как второй по чину офицер фрегата, он должен я
влять собой образец поведения, а не провоцировать непослушание. Растите
льность на лице недопустима, как и шотландский костюм.
Кристиана охватил, гнев: это же флот, а не балаган, черт побери!
Но он подождет! Сначала они выйдут в море, и тогда он напомнит Йену о бород
е, выскажет свое мнение о замызганной форме гардемарина, о других наруше
ниях, которые успел заметить на фрегате. Сняться с якоря и выйти в море не
так просто, поэтому сейчас не время отвлекать старшего офицера от дела. А
что касается экипажа… Матросы его ненавидят, однако их неприязнь еще воз
растет, когда фрегат окажется в океане.
Лорд улыбнулся. Он не искал здесь, ни дружбы, ни популярности. Главное сейч
ас Ц вывести корабль в море, достойно отойти от Портсмута на глазах у все
х знакомых, других капитанов и… адмирала.
На носу фрегата матросы с проклятиями вытягивали через клюзы якорный ка
нат. Один из них стоял у бушприта, жестами показывая, сколько ярдов еще ост
алось. Наконец он поднял руку, и Родс прокричал:
Ц Якорь поднят, сэр!
Кристиан едва заметно кивнул, потом взглянул на сигнальную башню, где по
лоскались на ветру флаги Ц знак, что судно может выходить из порта.
Да, все наблюдают за ним… Весь чертов порт…
Ц Поднять второй якорь! Ц приказал Лорд.
Но что-то не заладилось. Он понял это еще до того, как матросы выпрямились,
недобро посмеиваясь и обмениваясь многозначительными взглядами.
Ц В чем дело, мистер Родс?
Тот повернулся с растерянным видом, никак не вязавшимся с блеском в его г
лазах.
Ц Кажется, якорь запутался, сэр.
Дьявольщина!
Ц Вы уверены, мистер Родс? Ц Лейтенант перегнулся за борт, всматриваясь
во что-то, и Кристиан услышал смешки членов команды. Саботаж! Родс, выпрям
ившись, невинно посмотрел на него.
Ц Да, сэр, якорь зацепился. Какие будут приказания, сэр? Ц улыбнулся он.
Хуже всего потерять в такой момент якорь, но выбор невелик: или попытатьс
я освободить якорь, или обрубить его и быстро отойти в море.
Ц Поставить марселя! Ц рявкнул Кристиан, До него доносились злобные шу
тки, которые он старался не замечать, но поклялся не забыть. У него было вс
его несколько минут, чтобы поставить паруса и не дать фрегату столкнутьс
я с другими кораблями.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я