https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом она начала уговаривать себя, что не зря выбрала именно «Смелый»: ве
дь ей надо попасть на корабль, где ее появление не вызовет подозрений. Тем
не менее, девушка посмотрела на приближающуюся громадину фрегата и дотр
онулась до распятия.
Господи, что с ней будет?

Ц Чертов аристократишка, дьявол его побери! Что он о себе возомнил? Когда
это мы полировали медяшки?!
Ц А тебе не по нраву? Нашего вахтенного он заставил скрести палубу. Хочет
, чтобы все блестело.
Ц Скотина!
Ц Ты ведь ничего ему не должен, а, Сканк?
Ц Нет. Да ты скорее увидишь, как я отправлюсь в преисподнюю!
Ц Думаю, он в конце концов отстанет. Недаром же мы напугали трех капитано
в. Особенно если он настолько труслив, что даже не осмелится подняться на
борт, а будет подсылать к нам помощника со своими приказами. Готов биться
об заклад, он и дня тут не пробудет.
Два офицера стояли на палубе фрегата, глядя на разношерстную команду, со
бранную из отпетых негодяев.
Ц Вот что я скажу, Ц громко заявил канонир, огромный, дурно пахнущий дет
ина, и демонстративно сложил руки на широченной груди. Ц Я нипочем не ста
ну чистить ни чертовы медяшки, ни палубы, ни пуговицы на мундире его светл
ости. Если он желает, чтобы тут все блестело, пускай берется за дело сам!
Ц Вот и скажи это ему, Сканк, когда он поднимется на борт! Ц прокричал в о
твет рыжебородый старший лейтенант.
Он был в шотландском костюме, который выглядел нелепо на военном корабле
. К тому же Йен Макдаф питал слабость к игре на странном инструменте, обеща
я как-нибудь исполнить на нем божественную мелодию. Но пока все звуки, изв
леченные им из волынки, больше походили на крик умирающей коровы. Однако
именно с их помощью Йену удалось довести капитана Ричардса до безумия, и
команда надеялась, что то же удается сделать и с капитаном Лордом.
Ц Кстати, не лучше ли впрячь в работу Элвина? Как лекарь, он должен иметь о
собую страсть к чистоте, Ц предложил Макдаф.
Ц Ну ты и сказал, Йен! Ц обиделся Элвин Бойд, неуклюжий маленький челове
чек, с шеей цыпленка, которому вот-вот отрубят голову, Схватив бутылку с у
ксусом, он ткнул ею в красную физиономию шотландца. Ц Это чтобы убивать м
икробы, а не для уборки!
Ц Ну ладно, ладно, Ц проворчал Сканк, Ц мы просто обсуждаем капитана Ло
рда и раздумываем, как бы поскорее от него избавиться.
Ц Ну да, речь идет о Ледяном капитане, Ц вмешался в разговор Милтон Ли, на
чальник интендантской службы, долговязый человек с резкими чертами лиц
а и носом, напоминающим клюв попугая. Ц Думаю, он последняя надежда флота
взять нас в оборот. Ха! Даю ему час, Сканк, а потом, уверен, он с воплями убере
тся отсюда, моля о пощаде.
Ц А я даю ему десять минут. Если Йен заиграет на полынке, то больше ему и не
выдержать.
Ц Десять минут? Да хватит и пяти.
Ц Ну вот еще! Ц запротестовал шотландец.
Ц Заткнись, Йен, мы просто дразним тебя, Ц махнул рукой Сканк. Ц Эй, Хибб
ерт! Ты убедился, что наша красотка Дилайт хорошо спрятана? Мы не хотим, чт
обы чертов Лорд разыскал ее и оставил только для себя! Ты слышишь меня?
Ц Да, я спрятал ее на гауптвахте, Ц ответил гардемарин. Несмотря на свои
четырнадцать лет, он был злым и угрюмым, маленькие глазки хитро сверкали.
Хотя его отец занимал высокий пост в Адмиралтействе, форма мальчика была
ужасающе грязной. Ц Но думаю, капитан туда не заглянет.
Ц Отлично сказано, парень, Ц заметил Сканк, похлопав его по спине. Ц Ну
а ты, Расс? Почему притих? Что скажешь о нашей королевской светлости?
Ц Что я скажу? Ц переспросил Рассел Родс, снимая шляпу и проводя рукой п
о сальным волосам, поседевшим на висках. Ц Думаю, наш новый лорд и хозяин,
пропади он пропадом, сделает все возможное, чтобы преуспеть в том, в чем ег
о предшественники потерпели неудачу.
Ц Этого не произойдет, Ц заметил Артур Тич, явившийся с гауптвахты, куд
а он заходил «справиться о состоянии дамы».
Ростом он превосходил Сканка и Йена Макдафа. Ходили слухи, что Артур был с
ыном (внебрачным, разумеется) печально знаменитого Неда Тича, чем он чрез
вычайно гордился. С копной нечесаных волос и бородой, доходившей до пояс
а, Тич производил столь ужасное впечатление, что одним своим видом насме
рть испугал капитана номер три и заставил его в считанные минуты убратьс
я с фрегата.
С капитаном номер четыре они справились совместными усилиями, но пятый,
похоже, готов доставить им немало хлопот…
Ц Мы еще не видали его, а этот чертов тип уже что-то замышляет, Ц проворч
ал Сканк.
Ц Представь себе его, когда он поднимется на борт фрегата.
Ц Лучше подумай, что с ним станет, когда мы выйдем в море.
Ц Да он перепугается, как и все остальные, Ц заявил Йен, вытаскивая свою
волынку и не обращая внимания на настороженные взгляды товарищей. Ц На
деюсь, все хотят послушать новую мелодию, которую я разучил?
Ц Избавь нас от этого, пожалуйста!
Но Йен поднял волынку и сунул мундштук в рот. Все попятились.
Ц Теперь-то у вас нет сомнений? Ц ухмыльнулся Йен.
Ц Да, оставь свою мелодию для его светлости!
Ц Устрой ему концерт, которого он нипочем не забудет!
Они хохотали до упаду, пока Йен, разозлившись, не всадил кулак в челюсть Ти
ча, а тот в ответ не дал ему по губам. Началась потасовка. Сжав кулаки и выкр
икивая проклятия, Элвин, боявшийся микробов, выплеснул уксус на шотландц
а.
Ц Моя волынка, дьявол тебя побери! Ц завопил тот, пытаясь ухватить Элви
на за тонкую шею.
Тич выхватил кинжал и стал угрожающе им размахивать, пробираясь вперед.
Сканк заревел, Милтон завыл, Хибберт развеселился. В это мгновение возду
х пронзил испуганный крик.
Ц Черт возьми, что случилось?
Ц Не знаю. Заткнитесь все, тогда, может, услышим.
Ц Христа ради, Артур, убери свой чертов кинжал от моей рожи! Ц взмолился
Сканк.
Крик повторился.
Все повернулись в сторону трапа, где стоял тощий парень с бледным лицом и
к тому же столь невинным, что просто напрашивался на хамство.
Парень испуганно уставился на Артура Тича.
Ц На что глазеешь, щенок? Ц прорычал тот самым «пиратским» голосом. Ц А
ну проваливай отсюда, пока я не вырвал у тебя печень и не скормил ее чайкам
.
Парень еще больше побледнел, но, вздернув подбородок, шагнул вперед.
Ц Я же сказал: проваливай отсюда!
Незваный гость был явно в ужасе, однако шел к Артуру, и даже хладнокровный
Рассел Родс иронически приподнял брови.
Ц Господи Иисусе! Ц проворчал Сканк. Ц Его не так-то легко напугать!
Ц Сейчас испугается. Предоставь это мне. Ц Тич поднял абордажную саблю
и по-старчески прошамкал: Ц Я же сказал, чтобы ты унес свой скелет с; моего
корабля, ты, жалкий мешок с костями! Не то я…
Ц Простите, Ц залепетал парень, Ц я ищу капитана этой лодки.
Все оторопели. В наступившей тишине было слышно, как волны бьются о далек
ую пристань.
Ц Лодки?! Ц не своим голосом заорал Сканк. Ц Ты, вшивая сухопутная крыса
, смеешь называть боевой корабль лодкой?
Ц Да, именно так он выразился, Ц яростно закивал Йен.
Ц Простите… Ц Парень слегка улыбнулся, нервно теребя пальцами холщов
ую сумку.
Косматые брови Тича сошлись на переносице, губы Йена сложились в идеальн
о круглую букву «о», Элвин поднял бутыль с уксусом, уронил, поднял снова. Д
аже Сканк молчал, пока парень рылся в сумке. Наконец он выудил оттуда каки
е-то листки, просмотрел их и сунул в карман.
Ц Извините, сэр, Ц промолвил он. Ц Вы совершенно правы, сэр, это не лодка,
а фрегат шестого ранга.
Ц Пятого! Ц рявкнул Тич.
Родс, внимательно наблюдавший за сценой, шагнул вперед:
Ц Чего ты хочешь?
Ц Увидеть капитана. Он… он здесь?
Ц Нет, слава Господу, он еще не прибыл, но, я уверен, будет здесь с минуты на
минуту. Чтобы сняться с якоря.
Ц Как сняться? Ц перебила его Дейдра, тут же спохватилась, но было уже по
здно.
Гигант пиратского вида схватил ее за воротник и рванул к себе, Дейдру обд
ало запахом рома, и только усилием воли она сдержала себя и не упала от стр
аха в обморок.
Ц Ты не моряк, так какого же дьявола тебе нужно на королевском фрегате? У
бирайся отсюда, пока мы не скормили тебя акулам!
Ц Да! Да! Ц закричали со всех сторон. Ц Давайте бросим его акулам.
Дейдра закрыла глаза, внезапно пожалев, что послушалась совета старого м
оряка. Лучше бы найти другой корабль, идущий в Бостон, но… ожидание могло з
атянуться на несколько месяцев. Господи, если команда состоит из таких г
оловорезов, то какой же у них капитан?
Тут девушка ощутила тяжесть распятия, и смелость вернулась к ней. Подбор
одок Дейдры упрямо вздернулся вверх, и она храбро спросила:
Ц Если капитана нет на корабле, могу я поговорить с его помощником?
Ц С помощником?! Ц взревели пираты.
Ц Он имеет в виду старшего лейтенанта, Ц объяснил бородач, который гово
рил с шотландским акцентом.
В руках он держал волынку, и Дейдра нахмурилась, заметив его странное оде
яние. Однако шотландец оттолкнул пирата, схватил ее за руку и сказал:
Ц Я Ц лейтенант Йен Макдаф, человек, с которым ты хотел увидеться. Что я м
огу для тебя сделать?
Дейдра осторожно поставила сумку к ногам и заговорила, стараясь держать
ся уверенно:
Ц Я хочу наняться на борт.
Ц На борт… чего?
Ц Этой лод… то есть этого корабля.
Йен уставился на нее с таким видом, словно решил, что она не в своем уме:
Ц Ты хочешь стать волонтером?
Ц А разве… Разве это делается как-то иначе?
Шотландец повернулся к своим товарищам, снял шапку и почесал затылок. Вс
е молчали до тех пор, пока человек в форме лейтенанта не откашлялся. Он дви
гался с грацией пантеры, а в его холодных глазах было столько же тепла, ско
лько в пронизывающем ветре.
Ц Я Ц лейтенант Рассел Родс, Ц представился он. Ц Значит, хочешь нанят
ься на корабль, да? Ц Он выхватил у нее сумку и, не успела Дейдра глазом мор
гнуть, перебросил ее шотландцу. Ц В таком случае я должен проверить, что
ты умеешь. Забирайся на эту мачту и не останавливайся, пока не достигнешь
грот-марса. Начинай с футокса, разумеется.
С футокса? Она залезла в карман, достала свои заметки и справилась, что так
ое футокс.
Ц Но… разве я не должен сначала подписать бумаги?
Ц Нет, только подними свою задницу на этот столб! Ц закричал пират, разм
ахивая абордажной саблей.
Ц А подписывать ничего и не надо! Ц подтвердил огромный детина, от кото
рого исходила такая вонь, что ее было достаточно, чтобы загнать Дейдру на
мачту.
Ц Господи! Ц выдохнул шотландец.
Ц Сопляк даже не знает, как забираться на мачту.
Ц Иди на сходни и цепляйся за ванты, придурок.
Едва сдерживая рыдания, Дейдра посмотрела на мачту, верхушка которой, по
хоже, упиралась в самое небо. Шотландец подтолкнул ее к сети просмоленны
х канатов, уходящих куда-то вверх.
Ц Это и есть ванты, Ц ласково сказал он. Ц Можешь пользоваться ими как л
естницей. Ты ведь сумеешь?
Она прижала руку к груди, ища поддержки у распятия, потом, закусив дрожащу
ю губу, схватилась за промерзший канат и стала карабкаться вверх; Поднял
ась на одну ступеньку. На две. Поставила ногу на третью, посмотрела вниз и
увидела у своего носа кончик абордажной сабли. Пират зловеще ухмылялся.
Пути назад не было. Дейдра, как загнанная на дерево кошка; вскарабкалась н
а четвертую ступеньку.
Ц Представляю, как он поведет себя в шторм, Ц пробормотал шотландец, ка
чая головой.
Ц Лучше представь, как он покажет себя, когда лорд и хозяин велит нам поу
пражняться с парусами.
Ц Поупражняться с парусами? Ц переспросил шотландец. Ц Он не посмеет.

Ц Ты сомневаешься?
Ц Ни один капитан еще не заставлял нас упражняться с парусами.
Ц А этот не упустит такой возможности.
Шотландец чихнул, вытащил из кармана носовой платок и помахал им Дейдре.

Ц Надо подняться выше, если ты и впрямь хочешь добраться до грот-марса.
Ц Я… остановился, чтобы перевести дух.
Зловонный пират подошел поближе:
Ц У тебя не будет на это времени, когда на море разыграется шторм и ванты
начнут хлестать тебя по заднице! Лезь вверх!
Дейдра прижалась лицом к промерзшим канатам. Один неверный шаг, и она упа
дет в ревущее внизу море. Один неверный шаг, и она мертва. Ветер уже выл у, не
е в ушах; а предстояло подняться еще выше.
Ц Господи! Ц тихонько всхлипнула Дейдра. Ц Господи, помоги мне…
Она сделала еще один шаг вверх, потом еще и вдруг, поняла, что на нее уже не о
бращают внимания. Из гавани к фрегату шла шлюпка, где стоял офицер в сине-
белой морской форме.
Ц Дьявольщина, а вот и наш чертов капитан!
Ц Быстро сделайте вид, что все заняты!
Прижимаясь к вантам, Дейдра закрыла глаза. Господи! О Господи! Что дальше?
Остаться здесь или спуститься и встретиться лицом к лицу с капитаном?
Она судорожно вцепилась в ванты, почувствовав, что корабль слегка качнул
ся, отчего ее затошнило. Или Ц продолжать подъем?
У нее было не слишком много времени на размышления. Несмотря на охвативш
ий ее ужас, она стала карабкаться выше и выше, пока не достигла отверстия,
ведущего на грот-марс. Дейдра пролезла в него, легла на узкой площадке, тя
жело дыша и не осмеливаясь глядеть на палубу. Но потом все-таки посмотрел
а вниз.
В следующий момент она потеряла сознание, поэтому не видела прибытия нов
ого капитана фрегата.

Ц Разрази меня гром, Хендрикс, что творитсяс командой? Ц выругался Лорд
. Ц Королевский фрегат, дьявол их побери, заслуживает уважения! Они, черт
возьми, должны это знать.
Ц Да, сэр, Ц кивнул темнокожий Хендрикс, испытывая стыд за то, что не был
на фрегате, когда его друг и капитан приказал выслать за ним командирску
ю шлюпку.
Рико Хендрикс, бывший раб, в свое время спасенный на Ямайке от виселицы, см
отрел на мокрого щенка и думал, что капитан мало изменился за годы их знак
омства.
Может, он стал резче и чуть злее, но не перестал сочувствовать обиженным и
угнетенным. И не терпел несправедливости, как не потерпит дерзких выходо
к членов команды.
Рико занимался на берегу новыми снастями, когда увидел хозяина, в ярости
метавшегося по причалу, и сразу все понял.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я