https://wodolei.ru/catalog/filters/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Пожалуйста, Ц сдавленно попросила она, Ц хотя бы видимость благопри
стойности!
Ц Думаю, вашей хватит на двоих.
Ц Пожалуйста!
Раздались приглушенные ругательства, после чего он все же прорычал:
Ц Ладно, почему бы и нет?
Саммер немного приоткрыла глаза и, к своему облегчению, убедилась, что Дж
еймс перестал расстегивать рубашку. Он направился к столу, и Саммер заме
тила крепкие мускулы, перекатывающиеся под смуглой кожей, и полоску темн
ых волос, спускающихся к поясу штанов. Горло девушки тревожно сжалось, и о
на инстинктивно отпрянула. Этот человек был слишком мужественен, слишко
м опасен, и ей вдруг подумалось, что, возможно, ночлег на улице был бы куда б
олее надежен.
Ц Мистер Камерон, Ц хрипло пробормотала она, когда он двинулся в ее стор
ону, Ц мне кажется, здесь какая-то ошибка.
Ц Мистер Камерон? Ц Джеймс покачал головой. Ц Да, милочка. Мне в голову п
ришла та же мысль.
Он осторожно забрал саквояж из рук Саммер, поставил его на пол и нахмурил
ся.
Ц Почему вы до сих пор в плаще?
Саммер бросила взгляд в сторону камина.
Ц Мне холодно.
Ц Холодно? Побойтесь Бога, на дворе май!
Ц Холодно, Ц упрямо повторила девушка и как бы в подтверждение своих сл
ов плотнее закуталась в плащ. Она попыталась взглянуть на Джеймса, но вид
его обнаженной груди приводил ее в смятение. И притягивал словно магнит.
Смуглая и гладкая кожа этой груди была гораздо темнее, чем у Гарта. Наверн
ое, ему тоже приходилось много бывать на солнце. Увы, она абсолютно ничего
о нем не знала, за исключением имени и того обстоятельства, что он был нагл
ым и самоуверенным.
И еще Ц что он хотел ее.
Саммер посмотрела в глаза своего спутника Ц в них снова плясали веселые
искорки. Однако вместо того чтобы приободрить ее, веселость Джеймса лиш
ь разозлила девушку, и теперь она прикрывалась своей злостью, как щитом, н
есмотря на то, что этот смуглый таинственный мужчина пробуждал в ней отв
етное желание.
Ц Мне кажется, Ц резко бросила она, Ц что если у нас хватило денег на вин
о, то на несколько кусков угля и подавно хватит!
Джеймс проследил за ее взглядом, устремленным на закупоренную бутылку в
ина, которую он поставил на стол. Бутылка была покрыта пылью и стоила совс
ем недорого. Исходя из собственного опыта, Джеймс знал, какими капризным
и могут быть женщины с новым любовником, поэтому обуздал свое раздражени
е.
Ц Да, вы правы. Но если мы выпьем немного вина, уголь нам не понадобится. Ц
С этими словами он выразительно посмотрел на кровать. Ц Кроме того, я виж
у одеяла, которые помогут нам согреться.
Саммер сделала шаг назад, и Джеймс с трудом подавил вздох. Девушка выгляд
ела такой напуганной, словно он собирался изнасиловать ее, а потом выста
вить в окно на потеху толпы. За кого она его принимает? Разве он не заботил
ся о ней, как мог, на протяжении последних двенадцати часов? Она не могла б
ыть настолько глупой, чтобы не понимать, что произойдет дальше. Женщина, к
оторая провела несколько недель на корабле своего любовника, наверняка
знает, как доставить удовольствие мужчине.
Остановившись в нерешительности и не понимая молчания и вздохов Джеймс
а, Саммер не смогла удержаться, чтобы не бросить взгляд в сторону кровати.
Кровать была накрыта выцветшим стеганым покрывалом, а в ее изголовье леж
ало несколько мягких подушек.
Саммер боком попятилась от Джеймса и резко повернулась.
Ц На кровати буду спать я, Ц решительно провозгласила она.
Ее спутник выпрямился и в упор посмотрел на нее. У него были невероятно дл
инные ресницы, каких Саммер никогда не видела у мужчин. Девушка инстинкт
ивно сделала шаг назад и пятилась до тех пор, пока не оказалась на другом к
онце комнаты рядом с кроватью. Если бы она опустила руку, то смогла бы нащу
пать потертую поверхность сшитого из лоскутов покрывала.
Джеймс скользнул по кровати взглядом из-под полуопущенных ресниц, и его
губы изогнулись в улыбке. Он вновь посмотрел на Саммер, и та покраснела до
корней волос под его насмешливым взглядом.
Ц Да, милочка, мне кажется, кровать придется вам по душе. Вернее, я даже в э
том не сомневаюсь.
Джеймс направился к Саммер, мягко ступая по полу ногами в носках и напоми
ная при этом подкрадывающегося к добыче кота.
Охваченная ужасом, Саммер замерла на месте. Она не могла двинуться впере
д из страха столкнуться с приближающимся Джеймсом, но и отступить не мог
ла, иначе неминуемо упала бы на кровать. А дальше случилось бы то, чего она
так отчаянно пыталась избежать.
Джеймс слегка нахмурился, заметив застывший на ее лице ужас, и подумал, чт
о, возможно, он ошибся в своих расчетах. Она нервничала слишком сильно, и э
то вряд ли можно было объяснить простым смущением. Неужели она действите
льно считала его грубым негодяем?
Ц Посмотрим, как помочь вам согреться, Ц произнес он, протягивая руку к
завязанным тесемкам плаща девушки.
Саммер попала в ловушку Ц перед ней стоял дьявол, а позади находилось ег
о логово. Она попыталась развернуться и тут же попала в его объятия. Руки м
ужчины легко сомкнулись вокруг нее, и она ощутила себя хорьком, попавшим
в силок.
Но тут удача улыбнулась ей, и девушка, ловко развернувшись, выскользнула
из объятий Джеймса, оставив в его руках свой плащ. Джеймс бросил его на сту
л, но промахнулся, и плащ, словно темное синее облако, соскользнул на пол.
Теперь Саммер стояла у окна, дрожа от обуревавших ее эмоций и опустив гла
за.
Ц Что происходит? Ц Джеймс нетерпеливо провел рукой по волосам и устре
мил на нее тяжелый взгляд черных глаз. Ц Я не в том настроении, чтобы игра
ть в догонялки. Так вы идете со мной в постель или нет?
Саммер непроизвольно съежилась.
Ц Нет.
Глаза ее спутника потемнели, и он прищурился.
Ц Нет? Вот так просто, без объяснений?
Ц Мне кажется, все и так предельно ясно.
К Саммер наконец вернулось самообладание. Ей было гораздо проще разгова
ривать с этим мужчиной, когда он находился от нее на почтительном рассто
янии.
Ц Стало быть, вы не собираетесь выполнять условия сделки?
Его голос был тихим и обволакивающим, но Саммер он не обманул. Она уловила
угрожающие нотки и заметила побелевшие от напряжения скулы и складки в у
голках рта.
Ц Вы говорите о сделке? Ц Саммер тряхнула головой, и белокурые локоны уп
али на ее лицо. Ц Речь шла всего лишь о поцелуе.
Ц Нет, милочка, Ц произнес Джеймс, не отрывая тяжелого взгляда от ее гла
з. Ц Наша сделка подразумевала нечто большее, и вы это знаете.
Не в силах избежать испепеляющего взгляда и осуждения, сквозившего в его
голосе, Саммер беспомощно подняла руки ладонями вверх.
Ц Я не знала, клянусь. Ведь вы же сами сказали...
Ц Я всего лишь сказал, что окажу вам услугу в обмен на вашу благосклоннос
ть, и вы согласились. Но не беспокойтесь Ц я никогда не умолял женщину и н
е собираюсь делать этого сейчас.
Резко развернувшись, Джеймс начал застегивать рубашку, а потом подошел к
стулу, возле которого лежали его сапоги. Со все возрастающим беспокойст
вом Саммер наблюдала, как ее благодетель, сев на стул, принялся обуваться.

Она не могла потерять его. Только не теперь. Никто не поможет ей, если Джей
мс бросит ее. Она останется совсем одна в этом безжалостном, полном опасн
остей городе и непременно погибнет.
Ц Мистер Камерон, Ц с трудом проговорила девушка. Ц Я вовсе не хотела в
ас обидеть.
Она ощутила, как в ее горле возник комок, который ей с трудом удалось прогл
отить. Саммер понимала, что ей придется принести самую унизительную жерт
ву в своей жизни. А что еще ей оставалось? Стремление выжить не оставляло м
еста принципам, а лишь неистовому, старому как мир инстинкту самосохране
ния.
Джеймс остановился, а в углах его губ возникла циничная улыбка.
Ц Не хотели обидеть? А чего вы хотели? Разрываться между двумя мужчинами
до тех пор, пока Хогменей
Канун Нового года (шотл.)
не наступит?
Ц Что? Ц Она непонимающе посмотрела на Джеймса, когда тот нетерпеливо з
амотал головой и встал, чтобы надеть сапоги.
Ц Ничего особенного. Можете забирать эту чертову кровать себе и комнат
у в придачу. И даже эту чертову бутылку. Надо же быть таким дураком!
В полном отчаянии Саммер сделала несколько шагов вперед.
Ц Но вы ведь не бросите меня!
Ц А почему нет? Вы можете вернуться в порт завтра утром и найти своего др
агоценного любовника, который о вас и позаботится.
Джеймс зло топнул ногой, и она, наконец, проскользнула в сапог.
Ц В любом случае это оказалась неудачная затея. Гораздо проще найти бол
ее сговорчивую девицу, которая не станет вести себя так, будто я ее недост
оин.
Саммер вздрогнула, словно ужаленная.
Ц Это неправда! Я хочу сказать, я вовсе не считаю вас недостойным. Ц Деву
шка залилась краской и сбивчиво пояснила: Ц Ну, во всяком случае, не тепер
ь. Сначала я действительно так думала, но тогда я совсем вас не знала.
Ц Вы и сейчас меня не знаете.
Джеймс надел жилет и, не застегивая его, накинул сверху куртку.
Саммер приближалась к нему неверными, робкими шажками, что заставило Дже
ймса еле слышно выругаться, и положила руку на его рукав.
Ц Ради всего святого, Джеймс Камерон, не бросайте меня на милость этого г
орода, Ц прерывисто прошептала она.
На этот раз Джеймс выругался громче, хотя знал, что стоит ему посмотреть в
ее кошачье лицо, и он останется. Маленькая настырная дрянь. Ну почему она р
азговаривает с ним таким тоном?
Ударив кулаком по ладони, Джеймс посмотрел на девушку и тяжело вздохнул.

Ц Может, вы все-таки скажете мне свое настоящее имя? Кажется, мои хлопоты
того стоят.
Видя нерешительность Саммер, он тихо засмеялся:
Ц Неужели даже этого я не заслужил? Следовательно, я должен остаться и за
щищать вас, а потом вы найдете покинувшего вас любовника. Очевидно, вы ожи
даете, что я протяну руку за наградой? Ц Его голос стал жестче. Ц Но, скоре
е всего он продырявит меня своей шпагой за все мои страдания. И вы полагае
те, что мужчина, отправивший вас в путь по чужой стране без должного сопро
вождения, будет рад вашему возвращению? Даже не надейтесь!
Услышав эти слова, Саммер вздрогнула и убрала руку с его рукава.
Ц Вы правы, Ц упавшим голосом ответила она. Ц Глупо было с моей стороны
на что-то рассчитывать.
Джеймс фыркнул.
Ц В последнее время глупость кажется мне заразительной.
Голос Джеймса слегка смягчился, и в душе Саммер зародилась надежда на то,
что он передумает и останется. Внезапно ей ужасно захотелось увидеть в ч
ерных глазах Джеймса озорные искорки и услышать его глубокий голос, подд
разнивающий ее.
Саммер заставила себя посмотреть на него из-под опущенных пушистых ресн
иц, и внезапно ей в голову пришла мысль, которая ее поразила: этот мужчина
подходил на роль благородного рыцаря в сверкающих доспехах гораздо бол
ьше, чем Гарт Киннисон.

Глава 5

Рассвет наступал медленно, пробираясь в бедно обставленную комнату, сло
вно вор в плаще из серого света, но оба постояльца давно уже проснулись.
Ц Мне ужасно любопытно, что такого важного лежит в вашем проклятом сакв
ояже, Ц бросил Джеймс, раздраженно глядя на Саммер. Ц Вы ведете себя так,
словно там хранятся святые реликвии.
Ц Кое-что из моих вещей свято для меня.
Ответ Саммер прозвучал холодно и гордо, словно она хотела пристыдить нах
ала за то, что тот выплескивал на нее свое плохое настроение.
Джеймс посмотрел в окно на занимающийся рассвет. Барабаня пальцами по по
доконнику, он пытался удобнее устроится на тростниковом стуле, но у него
ничего не выходило. Всю ночь он провел на полу, закутавшись в тонкое одеял
о и положив под голову не менее тонкую подушку, и теперь у него имелось пол
ное право проснуться в плохом настроении. Спина ужасно болела от лежания
на твердых досках, а боль другого рода и вовсе было невозможно унять.
Для Джеймса по-прежнему оставалось загадкой, почему он все еще думает, чт
о хочет эту женщину, Ц ведь она даже не назвала ему своей фамилии. Дьявол,
он даже не знал, было ли ее имя настоящим. И что за глупое имя Ц Самме
р?
Теперь женщина неподвижно сидела на кровати с мученическим выражением
на лице, а Джеймс только и думал о том, чтобы опрокинуть ее на постель и люб
ить до тех пор, пока ни один из них не сможет пошевелиться.
Он глубоко вздохнул и поднялся со стула.
Ц Полагаю, вы хорошо спали? Ц саркастически предположил он. Ц Обо мне э
того точно не скажешь.
Саммер быстро отодвинулась, настороженно посмотрела на него и крепко сц
епила руки на коленях.
Ц Вы что думаете, я не слышала, как вы ругались и ворочались чуть не всю но
чь? Из-за вас я не смогла уснуть до самого рассвета, а теперь вы ведете себя
так, словно я должна похвалить вас за стойкость... Ладно, по крайней мере, вы
остались, и я просто обязана выразить вам свою признательность, Ц неохо
тно добавила Саммер.
Ц Оставьте при себе свою чертову признательность!
Девушка вздрогнула, и Джеймс, натягивая сапоги, ощутил на себе ее взгляд. О
н встал и громко топнул обеими ногами по скрипящим деревянным половицам
, тихо ругаясь себе под нос.
Саммер не сводила с него глаз.
Ц Что я могу сделать Ц кроме того, что вы просите, Ц чтобы вернуть назад
Джеймса Камерона?
Он напряженно посмотрел на Саммер.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я хочу, чтобы из угрюмого медведя вы снова превратились в человека.
Джеймс зловеще улыбнулся:
Ц Вы умеете колдовать?
Ц Немного, Ц холодно ответила Саммер, невозмутимо встретив его взгляд.
Ц Моя служанка Ц там, дома Ц родом из Санто-Доминго. Она учила меня разл
ичным заклинаниям, потому что это забавляло ее.
Схватив со стула свою куртку, Джеймс резко заявил:
Ц Ей бы стоило научить вас, как превратить пустой кошелек в полный.
Ц Если у нас нет больше денег, я могу заложить свое ожерелье, Ц предложи
ла Саммер и подскочила от неожиданности, когда он прорычал в ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я